论文部分内容阅读
“英语新闻一般由标题、导语、正文三部分组成。”①新闻可以没有导语,但是不能没有标题。“新闻标题是一门独特的语言”②英语新闻标题与普通文章标题不同,具有更为独特的新闻内涵。它是新闻内容的集中体现和高度概括。它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。所以为求形式新颖、语言生动有力、形象鲜明,增强吸引力,媒体经常运用修辞手法。修辞是用准确、鲜明、生动的语言文字表达思想感情的技巧。
英语新闻标题中常见的修辞手法有:
押韵。押韵可分为押头韵和押尾韵,旨在造成声响效果,使新闻标题更具音韵美;使文字醒目入耳,有节奏感,读起来琅琅上口,从而引起读者的兴趣。例如:Protestants Protest新教徒示威抗议;Needy or Greedy?是贫困还是贪婪?这两则新闻标题分别运用了押头韵和押尾韵。
比喻。其主要作用有两个:一是对事物的特征进行描绘或渲染,使事物生动具体,给人留下鲜明深刻的印象;二是用浅显的或人们熟悉的事物对深奥难懂的事物加以说明,便于人们深入理解。简单地说,标题中使用比喻能使新闻人物和事件更加鲜明。例如:At APEC, A Lame-Duck Gathering with Few Results APEC峰會,卸任者的聚会,成果甚微[(lame duck源于《伊索寓言》,意为“跛脚鸭”,在美国形容任期将届满的政治人物的窘境。2007年APEC会议,恰有四位政府首脑(澳)总理霍华德、(美)总统布什、(日)首相安倍晋三和(韩)总统卢武铉都将离任]。以上这则新闻标题中,比喻修辞格的运用,使得新闻中的人物和事件更为鲜明突出。
借代。通俗地说,在说话或写文章时不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替,这种修辞方法叫借代。在新闻报道中最常见的就是借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。例如:Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部;Scotland Yard(苏格兰场,伦敦警察局)伦敦警方;Zhongnanhai(中南海)中国政府。借代运用得好,能使新闻标题的语言表达简洁、明快、具体、形象,以避免重复、累赘,并给人以新鲜感。
双关。英语修辞格双关pun,也被称为Paronomasia。它不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:在特定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使一个词、词组或句子同时关涉两种表面与暗含的事物,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,使语言精练、生动活泼、幽默含蓄或嘲弄讥讽,以取得一种诙谐有趣的效果,给人以妙不可言的感觉。例如:Terror Strikes Heart of US恐怖袭击美国心脏。这个标题通过双关词的运用,表达了美国以外国家的媒体对事件的观察角度。“terror”意思是“恐怖活动”,又指心理上的“恐怖”;“heart”既指纽约是美国的心脏地带又指美国人的心脏。这个标题表达了两层意思,恐怖分子袭击了美国的心脏地带,同时恐怖活动对美国人的心理是一个巨大的打击,它不仅报道了新闻事件,而且把事件带来的后果巧妙地描写出来。
仿拟。这是一种巧妙、机智而有趣的修辞格。它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐、妙趣盎然。在运用时所仿拟的一般是人们所熟知的语言材料,如成语、谚语、名言、警句。例如:Red Star Over Hong Kong红星照耀下的香港。本文刊载于美国《时代周刊》(Time,July14,1997),以西方观点谈论香港回归中国的问题。是对美国著名记者及作家Edgar Snow的名著Red Star Over China《红星照耀下的中国》(又名《西行漫记》)的巧妙仿拟。
夸张。夸张的作用主要是深刻、生动地揭示事物的本质,增强语言的感染力,给人以深刻的印象。为了表达强烈的思想感情,突出某种事物的本质特征,运用丰富的想象力,对事物的某些方面着意夸大或缩小,作艺术上的渲染,将夸张用于新闻报道,是追求用词新颖的重要手段。它可以强化情感,增添神秘色彩,也可以起到幽默和嘲弄的效果。如:A Vow to Zip His Lips译为“誓将守口如瓶”,这里显然运用了夸张的手法,旨在加强语言的感染力,起到幽默的效果。
新闻标题围绕新闻的主题,可谓新闻的概要,也是新闻的窗口。英语新闻标题最富有英文特色,是整篇新闻的精华部分。标题中所显示有“代表性的、有说服性的信息为受众的理解扫除了障碍,准确性、鲜明性与生动性在新闻标题中体现得最为明显”。③各种修辞手段的运用反映了新闻语言的文学特征,探讨英语新闻标题中修辞格的运用具有实际意义。学习者只有掌握了英语新闻标题中的修辞特点,才能对英语新闻主题有更准确的把握。以上对英语新闻标题中常用的几种修辞手法的简要分析,希冀有助于学习者迅速获得搜寻英语新闻信息的能力,以便更好地阅读英语新闻,丰富知识并提高英语的综合能力。
注 释:
①汪东萍:《英汉新闻翻译的对等研究》,《池州师专学报》,2007(1)。
②Crystal,D.& Davy, D.Investigating English style [M].London:Longman Group Ltd.1969.
③王雨:《英语新闻标题的特点及其翻译》,《科教文汇》,2007(2)。
(作者为吉林师范大学外国语学院教师)
编校:董方晓
英语新闻标题中常见的修辞手法有:
押韵。押韵可分为押头韵和押尾韵,旨在造成声响效果,使新闻标题更具音韵美;使文字醒目入耳,有节奏感,读起来琅琅上口,从而引起读者的兴趣。例如:Protestants Protest新教徒示威抗议;Needy or Greedy?是贫困还是贪婪?这两则新闻标题分别运用了押头韵和押尾韵。
比喻。其主要作用有两个:一是对事物的特征进行描绘或渲染,使事物生动具体,给人留下鲜明深刻的印象;二是用浅显的或人们熟悉的事物对深奥难懂的事物加以说明,便于人们深入理解。简单地说,标题中使用比喻能使新闻人物和事件更加鲜明。例如:At APEC, A Lame-Duck Gathering with Few Results APEC峰會,卸任者的聚会,成果甚微[(lame duck源于《伊索寓言》,意为“跛脚鸭”,在美国形容任期将届满的政治人物的窘境。2007年APEC会议,恰有四位政府首脑(澳)总理霍华德、(美)总统布什、(日)首相安倍晋三和(韩)总统卢武铉都将离任]。以上这则新闻标题中,比喻修辞格的运用,使得新闻中的人物和事件更为鲜明突出。
借代。通俗地说,在说话或写文章时不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替,这种修辞方法叫借代。在新闻报道中最常见的就是借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。例如:Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部;Scotland Yard(苏格兰场,伦敦警察局)伦敦警方;Zhongnanhai(中南海)中国政府。借代运用得好,能使新闻标题的语言表达简洁、明快、具体、形象,以避免重复、累赘,并给人以新鲜感。
双关。英语修辞格双关pun,也被称为Paronomasia。它不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:在特定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使一个词、词组或句子同时关涉两种表面与暗含的事物,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,使语言精练、生动活泼、幽默含蓄或嘲弄讥讽,以取得一种诙谐有趣的效果,给人以妙不可言的感觉。例如:Terror Strikes Heart of US恐怖袭击美国心脏。这个标题通过双关词的运用,表达了美国以外国家的媒体对事件的观察角度。“terror”意思是“恐怖活动”,又指心理上的“恐怖”;“heart”既指纽约是美国的心脏地带又指美国人的心脏。这个标题表达了两层意思,恐怖分子袭击了美国的心脏地带,同时恐怖活动对美国人的心理是一个巨大的打击,它不仅报道了新闻事件,而且把事件带来的后果巧妙地描写出来。
仿拟。这是一种巧妙、机智而有趣的修辞格。它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐、妙趣盎然。在运用时所仿拟的一般是人们所熟知的语言材料,如成语、谚语、名言、警句。例如:Red Star Over Hong Kong红星照耀下的香港。本文刊载于美国《时代周刊》(Time,July14,1997),以西方观点谈论香港回归中国的问题。是对美国著名记者及作家Edgar Snow的名著Red Star Over China《红星照耀下的中国》(又名《西行漫记》)的巧妙仿拟。
夸张。夸张的作用主要是深刻、生动地揭示事物的本质,增强语言的感染力,给人以深刻的印象。为了表达强烈的思想感情,突出某种事物的本质特征,运用丰富的想象力,对事物的某些方面着意夸大或缩小,作艺术上的渲染,将夸张用于新闻报道,是追求用词新颖的重要手段。它可以强化情感,增添神秘色彩,也可以起到幽默和嘲弄的效果。如:A Vow to Zip His Lips译为“誓将守口如瓶”,这里显然运用了夸张的手法,旨在加强语言的感染力,起到幽默的效果。
新闻标题围绕新闻的主题,可谓新闻的概要,也是新闻的窗口。英语新闻标题最富有英文特色,是整篇新闻的精华部分。标题中所显示有“代表性的、有说服性的信息为受众的理解扫除了障碍,准确性、鲜明性与生动性在新闻标题中体现得最为明显”。③各种修辞手段的运用反映了新闻语言的文学特征,探讨英语新闻标题中修辞格的运用具有实际意义。学习者只有掌握了英语新闻标题中的修辞特点,才能对英语新闻主题有更准确的把握。以上对英语新闻标题中常用的几种修辞手法的简要分析,希冀有助于学习者迅速获得搜寻英语新闻信息的能力,以便更好地阅读英语新闻,丰富知识并提高英语的综合能力。
注 释:
①汪东萍:《英汉新闻翻译的对等研究》,《池州师专学报》,2007(1)。
②Crystal,D.& Davy, D.Investigating English style [M].London:Longman Group Ltd.1969.
③王雨:《英语新闻标题的特点及其翻译》,《科教文汇》,2007(2)。
(作者为吉林师范大学外国语学院教师)
编校:董方晓