简析英语新闻标题的修辞特色

来源 :新闻爱好者 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bilyy95
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “英语新闻一般由标题、导语、正文三部分组成。”①新闻可以没有导语,但是不能没有标题。“新闻标题是一门独特的语言”②英语新闻标题与普通文章标题不同,具有更为独特的新闻内涵。它是新闻内容的集中体现和高度概括。它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。所以为求形式新颖、语言生动有力、形象鲜明,增强吸引力,媒体经常运用修辞手法。修辞是用准确、鲜明、生动的语言文字表达思想感情的技巧。
  英语新闻标题中常见的修辞手法有:
  押韵。押韵可分为押头韵和押尾韵,旨在造成声响效果,使新闻标题更具音韵美;使文字醒目入耳,有节奏感,读起来琅琅上口,从而引起读者的兴趣。例如:Protestants Protest新教徒示威抗议;Needy or Greedy?是贫困还是贪婪?这两则新闻标题分别运用了押头韵和押尾韵。
  比喻。其主要作用有两个:一是对事物的特征进行描绘或渲染,使事物生动具体,给人留下鲜明深刻的印象;二是用浅显的或人们熟悉的事物对深奥难懂的事物加以说明,便于人们深入理解。简单地说,标题中使用比喻能使新闻人物和事件更加鲜明。例如:At APEC, A Lame-Duck Gathering with Few Results APEC峰會,卸任者的聚会,成果甚微[(lame duck源于《伊索寓言》,意为“跛脚鸭”,在美国形容任期将届满的政治人物的窘境。2007年APEC会议,恰有四位政府首脑(澳)总理霍华德、(美)总统布什、(日)首相安倍晋三和(韩)总统卢武铉都将离任]。以上这则新闻标题中,比喻修辞格的运用,使得新闻中的人物和事件更为鲜明突出。
  借代。通俗地说,在说话或写文章时不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替,这种修辞方法叫借代。在新闻报道中最常见的就是借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。例如:Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部;Scotland Yard(苏格兰场,伦敦警察局)伦敦警方;Zhongnanhai(中南海)中国政府。借代运用得好,能使新闻标题的语言表达简洁、明快、具体、形象,以避免重复、累赘,并给人以新鲜感。
  双关。英语修辞格双关pun,也被称为Paronomasia。它不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:在特定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使一个词、词组或句子同时关涉两种表面与暗含的事物,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,使语言精练、生动活泼、幽默含蓄或嘲弄讥讽,以取得一种诙谐有趣的效果,给人以妙不可言的感觉。例如:Terror Strikes Heart of US恐怖袭击美国心脏。这个标题通过双关词的运用,表达了美国以外国家的媒体对事件的观察角度。“terror”意思是“恐怖活动”,又指心理上的“恐怖”;“heart”既指纽约是美国的心脏地带又指美国人的心脏。这个标题表达了两层意思,恐怖分子袭击了美国的心脏地带,同时恐怖活动对美国人的心理是一个巨大的打击,它不仅报道了新闻事件,而且把事件带来的后果巧妙地描写出来。
  仿拟。这是一种巧妙、机智而有趣的修辞格。它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐、妙趣盎然。在运用时所仿拟的一般是人们所熟知的语言材料,如成语、谚语、名言、警句。例如:Red Star Over Hong Kong红星照耀下的香港。本文刊载于美国《时代周刊》(Time,July14,1997),以西方观点谈论香港回归中国的问题。是对美国著名记者及作家Edgar Snow的名著Red Star Over China《红星照耀下的中国》(又名《西行漫记》)的巧妙仿拟。
  夸张。夸张的作用主要是深刻、生动地揭示事物的本质,增强语言的感染力,给人以深刻的印象。为了表达强烈的思想感情,突出某种事物的本质特征,运用丰富的想象力,对事物的某些方面着意夸大或缩小,作艺术上的渲染,将夸张用于新闻报道,是追求用词新颖的重要手段。它可以强化情感,增添神秘色彩,也可以起到幽默和嘲弄的效果。如:A Vow to Zip His Lips译为“誓将守口如瓶”,这里显然运用了夸张的手法,旨在加强语言的感染力,起到幽默的效果。
  新闻标题围绕新闻的主题,可谓新闻的概要,也是新闻的窗口。英语新闻标题最富有英文特色,是整篇新闻的精华部分。标题中所显示有“代表性的、有说服性的信息为受众的理解扫除了障碍,准确性、鲜明性与生动性在新闻标题中体现得最为明显”。③各种修辞手段的运用反映了新闻语言的文学特征,探讨英语新闻标题中修辞格的运用具有实际意义。学习者只有掌握了英语新闻标题中的修辞特点,才能对英语新闻主题有更准确的把握。以上对英语新闻标题中常用的几种修辞手法的简要分析,希冀有助于学习者迅速获得搜寻英语新闻信息的能力,以便更好地阅读英语新闻,丰富知识并提高英语的综合能力。
  
  注 释:
  ①汪东萍:《英汉新闻翻译的对等研究》,《池州师专学报》,2007(1)。
  ②Crystal,D.& Davy, D.Investigating English style [M].London:Longman Group Ltd.1969.
  ③王雨:《英语新闻标题的特点及其翻译》,《科教文汇》,2007(2)。
  (作者为吉林师范大学外国语学院教师)
  编校:董方晓
其他文献
曾任上海和香港《文汇报》总主笔、社长暨总编辑的徐铸成先生,从1927年开始从事新闻工作到1957年反右斗争后搁笔的30年中,历经了第一次国内革命战争、抗日战争、解放战争三
2003年3月,中国移动在全国范围内推出了新的移动品牌——“动感地带”。“动感地带”是中国移动通信针对年轻一族的生活特点和消费习惯推出的全新品牌,国内第一个专门为年轻人设计的移动通信客户品牌。①统计资料显示,“动感地带”进入市场仅仅15个月的时间就“俘获”了2000万目标人群,也就是说,平均每3秒钟,就会有一个新的动感地带用户诞生。这创造了中国移动通信市场的奇迹。通过了解“动感地带”的品牌策略及其
<正> 在新文学运动中,一些优秀的报纸副刊发挥了重要的作用。《大公报》的《文艺》副刊从创刊起,直至抗战开始培植了一批青年作家,发表了不少作家的处女作、成名作,①成为20
所谓公益广告就是为公益行动、公共事业提供服务的,它是以推广有利于社会的道德观念、行为规范和思想意识为目的的广告传播活动。媒体公益广告关注的对象是人及其思想和行为,它通过生动的形象激起美感,激起公众的和谐、有序运转和社会文明欣赏兴趣,从而进行善意的规劝和引导规范人们的社会行为,维护社会道德和正常秩序,促进社会进步。  创意新颖、形式活泼的媒体公益广告所蕴涵的思想内容,对人们的道德观、价值观能产生潜移
马年的央视春节联欢文艺晚会伴随着亿万观众的无限宽容渐渐离我们而去。这届晚会依旧亮点不多、创意难寻。尽管电视媒体的装饰感被弘扬到极致,晚会也办得连贯、热闹、喜庆,
春节晚会从1983年至今,已经走过了20个春秋。近年来,随着观众的日趋成熟和除夕夜电视节目的日益增多,社会各界对它多年以来差强人意的节目质量和僵化的节目形式表现了严重的
媒体产业具有很强的服务性,对其他产业可以产生很强的渗透力①。它可以为其他物质生产部门发展提供服务,为其他产业注入新的活力。随着国家经济体制改革的不断深化,各个生产
在中国电视新闻界,《焦点访谈》是电视深度报道的一面旗帜,自1994年4月推出后就一直受到观众的欢迎,长期以来收视率在央视节目中仅次于《新闻联播》。在激烈的新闻竞争中,《
期刊
民意和司法相对独立、相互渗透、相互作用。两者能否实现良性互动,关乎社会的和谐稳定和国家的长治久安。  当前,我国正处在社会转型期,各种矛盾相互纠结冲撞,使得民意和司法的冲突如此凸显,以致备受社会各界关注。关于冲突的成因及解决对策众说纷纭,相互激荡。综观之,笔者认为,任何社会问题的形成都有其深刻而复杂的社会背景,认识和解决热点、尖锐的社会问题不能抛開对复杂社会现实的拷问和综合治理。化解民意和司法的冲