听话听音

来源 :少年文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaobaodong2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  欧洲人一般很忌讳跟别人正面交锋,更不愿意当面让别人下不了台。即使同事之间为了工作有不同意见,他们也总是表达得十分委婉。他们会这样说:你的意思我理解,非常好。我不是想要跟你争论,我只是想说如何如何。当然这是我的看法,你也可以不听,一切由你决定。
  读书时喜欢跟老师同学争来争去,并且得了理就不让人的我,刚听到这话时以为说话的人有点理不直气不壮,所以就不把他的话听进耳朵里。慢慢地才发现,周围的人都是用这种委婉的风格在说话。于是才明白,这原来是另一种游戏规则。
  他们也懂得体贴。如果你错过了一个派对,第二天去问参加的人,派对开得怎么样。就是那派对High到了天上,他也会轻描淡写地告诉你,一般般啦,跟其它的派对差不多。他不愿意让你沮丧和后悔。甚至连那骂人的话,他们也总是想方设法拐着弯说出来,让你云里雾里地摸不着头脑。
  有一次我坐长途汽车,车上座位的靠背很矮。我的后座是一个看上去很有教养的老太太。汽车穿过美丽的山区,公路两旁绿树参天。正在暗自陶醉,那老太太笑眯眯地把头凑过来,问我从哪里来到哪里去。得到回答以后,她就开始夸我的黑头发非常漂亮。我傻得以为人家真的是在夸我,很有礼貌地向老太太道了谢。
  过了一会儿,她又凑过来,跟我说外面的风景真美丽,又夸我的头发很好闻。我于是提高了警惕。我想,我这几根头发哪里值得这么夸,她这么一再来跟我搭话一定还有别的原因。我回过头,心里立刻明白了。原来我的又黑又好闻的长头发越过了椅背,侵入了她的空间。在她的眼皮底下随着车子的颠簸摇来晃去。虽然只是一丛头发,但人家看着总是不舒服。我想换了我也一样。我于是把头发搂成一把,放到胸前,并向她道了歉。这回轮到她笑眯眯地向我道谢了。
  接下来的时间我就畅想,如果我在那老太太的处境,我会怎么办。第一是无所谓。第二是,或许我会做出一些动作,碰到前面人的头发,让她感觉到她的头发有点碍我的事。想来想去,我觉得还是这老太太的方式让人感到舒服,不伤和气,就是有点智力测验的意思。
  还有一次朋友生病住院,说想喝鸡汤。我用小火把鸡汤慢慢地熬出来,还加了枸杞子、黄芪之类的东西,看上去补得一塌糊涂。送到病房里,鸡汤还是烫的,朋友吃得欢天喜地。刚刚吃完,主任医生推门进来。他吸吸鼻子,笑眯眯地说,好香啊,让我想起中国饭店了。
  我和朋友都是多年媳妇熬成婆,自然明白他的话外音,医院里的病房成了中国饭店,这是在拐弯抹角地批评我们污染空气呢。于是赶紧一边跟他打招呼,一边把窗子打开通风。主任医生于是很高兴,坐下来跟我们聊了很久。
  当然,你完全可以把这些话当成好话听。这些人决不会生气,也不会跟你计较。就像武林高手随手试人一招,你一抬胳膊,人家就知道你一点内功也没有,和他根本不是一条道上的人,也就懒得跟你一般见识。就像洪七公刚见面就嫌人家郭靖呆头呆脑没悟性,要不是黄蓉变着法子给他做好吃的,他根本理都不会理郭靖,更不用说把“降龙十八掌”教给他了。
  我觉得欧洲家庭教育好的女孩子,从小就学会了这一招。她们既会拐着弯骂人,更听得懂拐着弯的骂人话。这样的女孩子让人觉得很有礼貌,很温柔,举止得体,还善解人意。因此她们的机会就比那些只会眉目传情,见人就撒娇的金发美女们多出很多。
  发稿/田俊
其他文献
翻译界一直有直译意译之争,直译追求形似,意译重在传神。可用《墓园挽歌》三种译法看何者可取。 葛雷Thomas Gray的《墓园挽歌》(Elegy Written in a Country churchyard)有
在审美心理活动中,审美体验是审美者在感知的基础上积极调动联想、想象、情感等心理因素所进行的深入审美对象内部的心理体味和揣摩活动。作为一种积极能动的心理过程,审美体验
用组化技术对荷瘤小鼠不同时期免疫器官的变化进行观察,结果发现荷瘤小鼠早、中期免疫器官处于增生状态,吞噬细胞反应明显,免疫应答较强,但在终末期,荷瘤小鼠的免疫器官萎缩
内皮素在神经元、垂体和外周内分泌细胞中产生,通过广泛分布于神经内分泌系统的特异性内皮素受体(主要为ETA亚型)发挥作用,内皮索受体具有与其它Ca~(2+)启动受体相同的信号传
和好朋友一起渡过愉快的周末,你回到家,放一段自己喜欢的音乐,轻轻松松泡个澡,然后看看书,看累了爬上床,抱着心爱的绒布玩具,甜甜地进入睡眠。你会做梦,一个绿色的梦,梦中你
塑造好的外形:男人缘好的女人大多有一头直的长发,个性随和,常会甜甜地一笑,看人的眼神很温柔,说话轻声细语。现在的男人普遍来说都很怕受伤害,通常都是先做朋友,然后开始追
目的探讨细胞外调节蛋白激酶(ERK)信号通路在蛛网膜下腔出血(SAH)后早期脑损伤及海马区神经细胞自噬中的作用。方法成年雄性Sprague-Dawley大鼠48只,随机数字表法分为假手术
前些日子去香港参加一次翻译研讨会,会上讨论到翻译标准问题,似乎对严复所提的“信”看法比较一致,认为不失为翻译的基本标准之一。翻译必须以“信”为本,对此在理论上说恐
文学翻译作为艺术再创造,作为一种跨文化的文学艺术活动,应视作崇高而神圣的事业。在当今世界上,它起着促进国际文化交流和各国人民相互理解的巨大作用;对于相关的国家,则要
逻辑为什么是比较无趣的,因为它基本上都是绝对的真话,是重言(tautology),也就是废话。这其实也是哲学家的一个烦恼:如果说出来的话总是真的,那么是废话;假如说的话确实有内