论文部分内容阅读
文本研究是日本古典文学研究中最基础的部分。《源氏物语》的抄本被池田亀鑑分成“青表纸本”“河内本”及“别本”三大类,“大岛本”属青表纸本类,是较为权威的一种文本,被较多的注释本等当作底本翻印。本文在具体概括了《源氏物语》文本研究史的基础上,举例引证了“大岛本”原本与其翻印本之间所存在的误差现象,并论述了《源氏物语》文本研究的现状、今后的课题及其意义,强调《源氏物语》文本研究在日本古典文学文本研究中具有代表性,要通过文本研究弄清其文学的传承路径,为日本古典文学研究开辟新的道路和方向。
Text research is the most basic part of Japanese classical literature. The copy of “Tale of Genji” is divided into three categories of “Green Table Paper”, “Hanoi” and “Do not Ben” A more authoritative text, by the more notes, etc. as a copy of the bottom line. On the basis of concretely summarizing the research history of “Genji Monogatari”, this paper cites the error existing between “Daishishimoto” and its reprint, and expounds the present situation of “Genji Monogatari” Future topics and their significance emphasize that the textual research of The Tale of Genji is representative in the study of the Japanese classical literature. It is necessary to clarify the path of its inheritance through textual research and open up new directions and directions for the study of Japanese classical literature.