论文部分内容阅读
【摘 要】中式英语是中国人学习英语时,按照汉语的思维模式和语言表达习惯而产生的英语,是一种有缺陷的英语。本文以平卡姆在《中式英语之鉴》中列举出来的例子为例,简要地分析中式英语的成因及如何改正。
【关键词】中式英语;文化;语言;名词;动词
【中图分类号】H319【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)05-0077-01
【Abstract】Chinglish is a kind of deficient English which is produced by Chinese thinking model and language expression. The author analyzed some of the examples in the “The Translator’s Guide to Chinglish” in this essay.
【Key words】Chinglish;culture;language;noun;verb
语言是一种社会现象,是文化的组成部分。语言,包括语言的使用方式在内,不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族而流传下来。文化的传授和传播必然借助语言。语言受文化的影响,反过来又对文化施加影响。由于文化具有鲜明的民族性,不同民族的文化自然会迥然不同。这种文化形态上的差异不可避免地会呈现在语言系统的不同层面上。语言反映一个民族的特征,它不仅包含该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
中英两种语言源于不同的文化,不同的文化和思维方式造成了语言的差异。汉语属于汉藏语系的汉泰语族,英语属于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)这充分的表现出了汉英两种语言在根本上的差异,即:英语是逻辑性很强的一种语言,而汉语随意性很大,没有严密的系统。英语是表音文字,汉语是表意文字;英语重形和,汉语重意合;英语多被动句,汉语多主动句等等,这些都是这两种语言的明显差异。
两种语言的巨大差异就导致了学习英语的中国人在英语表达中会出现偏差而产生中式英语。中式英语被平卡姆称为“具有汉语特色的英语”,是按照汉语的思维模式和语言表达习惯而产生的英语,是一种有缺陷的英语。
以下就以平卡姆在《中式英语之鉴》中列举出来的例子,简要地分析中式英语的成因及如何改正。平卡姆女士曾经在外文出版社和中央编译局工作多年,工作期间她总结了大量中式英语的例子,汇集成册,供人参考。本文主要就中式英语中经常出现多余的名词、动词为例,作一简要说明:
句子中有多余的名词
一.一些名词的意思已经包含在句子的其他成分中或者其他的词语已经暗示了其意思。
例如:1.农业获得了大丰收
误: there have been good harvests in agriculture
正: there have been good harvests
“harvests”(丰收)这个词就意味着农业的丰收,工业是不与“harvests”这个词连用的。
2. 城乡居民的生活水平继续提高
误: living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise
正: living standards in both urban and rural areas continued to rise
“living standards”(生活水平)这个词只是指人的,所以不必要在句子中重申出来。
二.有些名词在句子中没有意义。
例如:3. 有必要加强国防建设
误: it is essential to strengthen the building of national defense
正: it is essential to strengthen national defense
这里面的“建设”一词是在英语中是完全没有必要出现的。
4. 那时中国东北的局势仍是敌强我弱
误: at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces
正: at that time the enemy was still stronger than the people’s forces in northeast China
“situation”在这里是一个非常多余、没有必要的名词,使用了这个词之后后面带出了更多没有必要使用的词。
三.汉语中经常出现一些表示类别的名词,但是英语中是没有这些词的。
例如:5. 经济领域改革
误: reforms in the sphere of the economy
正: reforms in the economy (or : economic reforms)
经济领域改革就是经济改革,所以“the sphere of ”是不需使用的。
6. 确保紧密的合作关系
误: to ensure a relationship of close cooperation between…
正: to ensure close cooperation between…
“cooperation”(合作)一词在英语中已经指明了是一种关系了,所以“relationship”一词不必出现。
句子中有多余的动词
像名词一样,中式英语中不必要的动词也多出现在短语里。
1.多余的动词+名词
例如:我们必须改进工作
We must make an improvement in our work
这里的动词“make”本身并没有特殊的意义,放在此处非常的无力与累赘,同时又带出了没有必要出现的名词“improvement”。由于动词“make”在这里并没有给句子增添什么意思,所以句子须改为:We must improve our work.
2.多余的动词+多余的名词+其他词
例如:我们努力实现现代化的目标
our efforts to reach the goal of modernization.
在这里“the goal of”是我们前面提到的多余的名词成分,这就意味着另外一个名词(modernization)充当了动词的作用,这样句子中的第一个名词(goal)就没有起到任何作用,所以这个句子应为:our efforts to modernize
如此看来,句子中有多余的词是中式英语的一个特点。平卡姆女士指出简洁的英文即是好的英文。英文句子中没有功能的词就应该删掉。
语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子。中西文化的不同致使语言有很大的差异。这样就需要学习英语的国人多了解西方文化、思维方式、及其历史、文化、哲学等,克服母语文化的影响,尽量避免中式英语的出现。
参考文献
[1] Joan PinkhamTHE TRANSLATOR’S GUIDE TO CHINGLISH [M]北京:外语教学与研究出版社,2000
[2] 王力.王力文集[M].济南:山东教育出版社,1984
【关键词】中式英语;文化;语言;名词;动词
【中图分类号】H319【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)05-0077-01
【Abstract】Chinglish is a kind of deficient English which is produced by Chinese thinking model and language expression. The author analyzed some of the examples in the “The Translator’s Guide to Chinglish” in this essay.
【Key words】Chinglish;culture;language;noun;verb
语言是一种社会现象,是文化的组成部分。语言,包括语言的使用方式在内,不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族而流传下来。文化的传授和传播必然借助语言。语言受文化的影响,反过来又对文化施加影响。由于文化具有鲜明的民族性,不同民族的文化自然会迥然不同。这种文化形态上的差异不可避免地会呈现在语言系统的不同层面上。语言反映一个民族的特征,它不仅包含该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
中英两种语言源于不同的文化,不同的文化和思维方式造成了语言的差异。汉语属于汉藏语系的汉泰语族,英语属于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)这充分的表现出了汉英两种语言在根本上的差异,即:英语是逻辑性很强的一种语言,而汉语随意性很大,没有严密的系统。英语是表音文字,汉语是表意文字;英语重形和,汉语重意合;英语多被动句,汉语多主动句等等,这些都是这两种语言的明显差异。
两种语言的巨大差异就导致了学习英语的中国人在英语表达中会出现偏差而产生中式英语。中式英语被平卡姆称为“具有汉语特色的英语”,是按照汉语的思维模式和语言表达习惯而产生的英语,是一种有缺陷的英语。
以下就以平卡姆在《中式英语之鉴》中列举出来的例子,简要地分析中式英语的成因及如何改正。平卡姆女士曾经在外文出版社和中央编译局工作多年,工作期间她总结了大量中式英语的例子,汇集成册,供人参考。本文主要就中式英语中经常出现多余的名词、动词为例,作一简要说明:
句子中有多余的名词
一.一些名词的意思已经包含在句子的其他成分中或者其他的词语已经暗示了其意思。
例如:1.农业获得了大丰收
误: there have been good harvests in agriculture
正: there have been good harvests
“harvests”(丰收)这个词就意味着农业的丰收,工业是不与“harvests”这个词连用的。
2. 城乡居民的生活水平继续提高
误: living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise
正: living standards in both urban and rural areas continued to rise
“living standards”(生活水平)这个词只是指人的,所以不必要在句子中重申出来。
二.有些名词在句子中没有意义。
例如:3. 有必要加强国防建设
误: it is essential to strengthen the building of national defense
正: it is essential to strengthen national defense
这里面的“建设”一词是在英语中是完全没有必要出现的。
4. 那时中国东北的局势仍是敌强我弱
误: at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces
正: at that time the enemy was still stronger than the people’s forces in northeast China
“situation”在这里是一个非常多余、没有必要的名词,使用了这个词之后后面带出了更多没有必要使用的词。
三.汉语中经常出现一些表示类别的名词,但是英语中是没有这些词的。
例如:5. 经济领域改革
误: reforms in the sphere of the economy
正: reforms in the economy (or : economic reforms)
经济领域改革就是经济改革,所以“the sphere of ”是不需使用的。
6. 确保紧密的合作关系
误: to ensure a relationship of close cooperation between…
正: to ensure close cooperation between…
“cooperation”(合作)一词在英语中已经指明了是一种关系了,所以“relationship”一词不必出现。
句子中有多余的动词
像名词一样,中式英语中不必要的动词也多出现在短语里。
1.多余的动词+名词
例如:我们必须改进工作
We must make an improvement in our work
这里的动词“make”本身并没有特殊的意义,放在此处非常的无力与累赘,同时又带出了没有必要出现的名词“improvement”。由于动词“make”在这里并没有给句子增添什么意思,所以句子须改为:We must improve our work.
2.多余的动词+多余的名词+其他词
例如:我们努力实现现代化的目标
our efforts to reach the goal of modernization.
在这里“the goal of”是我们前面提到的多余的名词成分,这就意味着另外一个名词(modernization)充当了动词的作用,这样句子中的第一个名词(goal)就没有起到任何作用,所以这个句子应为:our efforts to modernize
如此看来,句子中有多余的词是中式英语的一个特点。平卡姆女士指出简洁的英文即是好的英文。英文句子中没有功能的词就应该删掉。
语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子。中西文化的不同致使语言有很大的差异。这样就需要学习英语的国人多了解西方文化、思维方式、及其历史、文化、哲学等,克服母语文化的影响,尽量避免中式英语的出现。
参考文献
[1] Joan PinkhamTHE TRANSLATOR’S GUIDE TO CHINGLISH [M]北京:外语教学与研究出版社,2000
[2] 王力.王力文集[M].济南:山东教育出版社,1984