论文部分内容阅读
优秀的文学作品通常有多个译本。有人认为这是对资源的浪费。本文以接受美学为理论支撑,从姚斯的期待视野和伊泽尔的意义的不确定性角度探讨了文学作品复译的必要性。文学作品的复译是为了顺应时代发展,读者需要及语言发展的需要,同时提倡文学作品的复译要有继承意识和超越意识。
Excellent literary works usually have multiple versions. Some people think this is a waste of resources. This paper, based on the theory of accepting aesthetics, explores the necessity of re-translation of literary works from the perspectives of Yao’s expectation horizon and Iszel’s meaning. Re-translation of literary works is to meet the needs of the development of the times, the needs of readers and the development of languages. At the same time, the translation of literary works should have the awareness of inheritance and beyond.