论文部分内容阅读
被动句在日语中出现的频率比汉语高得多,初学日语者由于对日语被动句所表达的意思理解不透彻,加之受汉语的影响,以致本应使用被动句表达的句子也用主动句。日语被动句与汉语被动句的内含不尽相同,它们既有共性,又各有特殊性。要准确地使用日语被动句,必须深刻领悟日本人在表达哪些思想感情时,使用被动句。在社会交往中,日本人认为直接了当地说出自己的意图,向对方提出某种要求,有失身分。又怕有强加于人之嫌,不易令对方接受,因此不用主动句,而是用被动句去叙述客观情
Passive sentences appear much more frequently in Japanese than in Chinese. Beginners begin to understand the meaning of Japanese passive sentences because of their inaccurate understanding. In addition, because of the influence of Chinese, the sentences that should be expressed in passive sentences are also used as active sentences. Japanese passive sentences and passive Chinese sentences are not the same, they have both commonality and uniqueness. To accurately use Japanese passive sentences, you must have a deep understanding of what Japanese emotions are expressed by Japanese when they use passive sentences. In social interaction, the Japanese people think that they are directly speaking out their own intentions, make some demands to each other, and lose identity. Fear of imposing the suspicion of others, not easy to make the other party accepted, so do not take the initiative to sentence, but to use passive sentences to describe the objective situation