论文部分内容阅读
摘 要: 本文对奈达的功能对等理论进行了分析,并通过大量的实例证明对等理论对广告翻译具有的指导意义。文章从广告的文化内涵和语言结构和两个方面探讨了英汉广告互译中的翻译对等理论的应用问题,对商标翻译中不同的文化因素进行了阐述,并通过大量实例分析如何跨越商标翻译中的文化障碍达到商标翻译的文化等效,更好地将尤金·奈达的功能对等翻译理论应用到翻译实践中去。
关键词: 尤金·奈达 功能对等翻译理论 商标翻译 文化等效处理
1.引言
著名的语言学家、翻译大师尤金·奈达关于翻译的“功能对等”核心理论在翻译界影响深远,是我国较早被引进的理论之一,在中国翻译界的影响较大,也是我国翻译学界评价较多的理论。当前,全球一体化,多元文化并存,不同的地域社会和历史经历形成了不同的文化造就了人们不同的思维方式、价值观念及风俗习惯等,这些差异给翻译实践带来了很大的难度和障碍。因此,文化因素在翻译中占有至关重要的作用,要想使翻译作品能够为更广泛的人们所接受,在更为广泛的地域被流传,在翻译实践中就更应该注重翻译的等效策略。
随着经济全球化的发展,世界各地的企业家都力求在全世界市场范围内树立自己的品牌形象,商标翻译质量直接影响商品在广大消费者中的认可程度,影响商品在市场上的竞争力,商标的翻译便成为企业进入世界市场的关键一步。商标翻译是一种跨文化交际活动,涉及到地域文化、语言规律和审美取向等诸多因素。企业要想使自己的产品成功地进入到某个国家的市场就必须注重产品商标的翻译质量。本文通过对几个实例商标翻译的研究探析了文化等效翻译原则在翻译中的应用。
2.等效翻译理论
尤金·奈达提出的“等效翻译理论”即在动态对等翻译中译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同的理论。因此,在翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。功能对等理论把风格和意义对等作为基础,强调目的语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致,将读者客观反应作为衡量译品好坏的标准。
商标是商品的标志,一种商品区别于其他商品而使用的标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。商标的翻译是跨文化意义上的语言交际活动。好的商标应该易读、易懂、易记,应该是商品的卖点,能够激起消费者的购买欲望,可以给企业带来巨大的财富;反之则会让企业损失重大。将对等理论应用到商标翻译中,指被译出的商标在译入语中能使消费者对商品的反应和在源语言文化中消费者对商品产生的反应基本相同。只有当翻译出的商标达到这种对等效果,才能使目的市场消费者对商品产生和源语言消费者同样的理解,才能激起消费者同样的购买欲望。
3.商标翻译中的几个文化对等现象
这一部分我们将通过几个典型的实例来分析探讨文化对等在商标翻译中的运用。
3.1商标翻译要注意不同民族价值观念
在商标翻译过程中译者一定要注意译入语民族的价值观念取向和伦理道德标准。如一个日产商标的唇膏的英文名为“KISSME”而中译名为“奇士美”,没有译为“吻我”的原因是相比西方民族而言,中国人在追求和表达爱时更加含蓄保守,KISSME更能直接地表达女性的妩媚性感,符合西方人现代开放的审美观念,而“奇士美”中的“奇士”和“骑士”同音和“美”连用会很容易会令人联想到帅气的英雄和靓丽的美女,显然比“吻我”更加符合中国人的审美观念。再如法国香水“POISON”的中译文为“百爱神”而不是“毒药”,更能给中国女性唯美的想象空间,如果译成毒药可能会令中国女性对此产品产生误解敬而远之,在西方则不然,因为对于具有挑战冒险精神的现代西方女性来讲,她们更相信POISON的魅力。
3.2商标翻译要注意不同的民族传统特色
不同的民族对于动物、颜色和数字的理解信仰各有不同,在商标翻译过程中选词一定要注意对等效果。比如“喜鹊”。对于中国人来说,听到喜鹊的叫声预示着好的消息的到来,而在英语中却有谚语“as talktive as magpie”,指爱说闲话的人。当翻译以喜鹊为商标的产品时就要注意词汇的文化对等,以免使消费者产生误解,进而损害企业的利益。
不同的民族对于颜色有不同的理解,如中国人自古就喜欢红色,认为红色能够辟邪,能够给人们带来好运,红色往往表示喜庆,因此我们有“红星牌电风扇”、“红梅”、“红塔山”等。而有些英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。因此学者们建议把红星译成“bright star”或“shinning star”等。
不同的民族对于数字有不同的理解,中国人对于6、8、9都有特别的偏爱,认为它们是幸运数字,能够给人们带来财富好运,因此我们有以“六神沐浴露”、“金六福酒”、“999感冒灵”等命名的产品。在西方人们认为7是他们的幸运数字,而忌讳使用数字13。如“7-up”是一种饮料名,当翻译到中国,为了达到文化的等效便译为“7喜”,因为“喜”字的意思是指高兴快乐。喜字的使用可以说是使译文达到了文化的等效。
4.结语
总的来说,翻译离不开文化,每种文化都有其独特之处,不同的文化导致了人们对于语言的不同理解,在商标翻译中译者一定要注意不同民族的文化因素。本文简介了语言大师奈达的功能对等翻译原则,并通过几个典型商标实例的分析探讨了在商标翻译中的文化对等问题。
参考文献:
[1]Nida,E,A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Nida.Language,culture,and translation[J].foreign language,1998,(3):29-33.
[3]蒋磊.文化差异与商标翻译的语用失误.中国科技翻译,2002,(8).
关键词: 尤金·奈达 功能对等翻译理论 商标翻译 文化等效处理
1.引言
著名的语言学家、翻译大师尤金·奈达关于翻译的“功能对等”核心理论在翻译界影响深远,是我国较早被引进的理论之一,在中国翻译界的影响较大,也是我国翻译学界评价较多的理论。当前,全球一体化,多元文化并存,不同的地域社会和历史经历形成了不同的文化造就了人们不同的思维方式、价值观念及风俗习惯等,这些差异给翻译实践带来了很大的难度和障碍。因此,文化因素在翻译中占有至关重要的作用,要想使翻译作品能够为更广泛的人们所接受,在更为广泛的地域被流传,在翻译实践中就更应该注重翻译的等效策略。
随着经济全球化的发展,世界各地的企业家都力求在全世界市场范围内树立自己的品牌形象,商标翻译质量直接影响商品在广大消费者中的认可程度,影响商品在市场上的竞争力,商标的翻译便成为企业进入世界市场的关键一步。商标翻译是一种跨文化交际活动,涉及到地域文化、语言规律和审美取向等诸多因素。企业要想使自己的产品成功地进入到某个国家的市场就必须注重产品商标的翻译质量。本文通过对几个实例商标翻译的研究探析了文化等效翻译原则在翻译中的应用。
2.等效翻译理论
尤金·奈达提出的“等效翻译理论”即在动态对等翻译中译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同的理论。因此,在翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。功能对等理论把风格和意义对等作为基础,强调目的语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致,将读者客观反应作为衡量译品好坏的标准。
商标是商品的标志,一种商品区别于其他商品而使用的标志。它是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。商标的翻译是跨文化意义上的语言交际活动。好的商标应该易读、易懂、易记,应该是商品的卖点,能够激起消费者的购买欲望,可以给企业带来巨大的财富;反之则会让企业损失重大。将对等理论应用到商标翻译中,指被译出的商标在译入语中能使消费者对商品的反应和在源语言文化中消费者对商品产生的反应基本相同。只有当翻译出的商标达到这种对等效果,才能使目的市场消费者对商品产生和源语言消费者同样的理解,才能激起消费者同样的购买欲望。
3.商标翻译中的几个文化对等现象
这一部分我们将通过几个典型的实例来分析探讨文化对等在商标翻译中的运用。
3.1商标翻译要注意不同民族价值观念
在商标翻译过程中译者一定要注意译入语民族的价值观念取向和伦理道德标准。如一个日产商标的唇膏的英文名为“KISSME”而中译名为“奇士美”,没有译为“吻我”的原因是相比西方民族而言,中国人在追求和表达爱时更加含蓄保守,KISSME更能直接地表达女性的妩媚性感,符合西方人现代开放的审美观念,而“奇士美”中的“奇士”和“骑士”同音和“美”连用会很容易会令人联想到帅气的英雄和靓丽的美女,显然比“吻我”更加符合中国人的审美观念。再如法国香水“POISON”的中译文为“百爱神”而不是“毒药”,更能给中国女性唯美的想象空间,如果译成毒药可能会令中国女性对此产品产生误解敬而远之,在西方则不然,因为对于具有挑战冒险精神的现代西方女性来讲,她们更相信POISON的魅力。
3.2商标翻译要注意不同的民族传统特色
不同的民族对于动物、颜色和数字的理解信仰各有不同,在商标翻译过程中选词一定要注意对等效果。比如“喜鹊”。对于中国人来说,听到喜鹊的叫声预示着好的消息的到来,而在英语中却有谚语“as talktive as magpie”,指爱说闲话的人。当翻译以喜鹊为商标的产品时就要注意词汇的文化对等,以免使消费者产生误解,进而损害企业的利益。
不同的民族对于颜色有不同的理解,如中国人自古就喜欢红色,认为红色能够辟邪,能够给人们带来好运,红色往往表示喜庆,因此我们有“红星牌电风扇”、“红梅”、“红塔山”等。而有些英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。因此学者们建议把红星译成“bright star”或“shinning star”等。
不同的民族对于数字有不同的理解,中国人对于6、8、9都有特别的偏爱,认为它们是幸运数字,能够给人们带来财富好运,因此我们有以“六神沐浴露”、“金六福酒”、“999感冒灵”等命名的产品。在西方人们认为7是他们的幸运数字,而忌讳使用数字13。如“7-up”是一种饮料名,当翻译到中国,为了达到文化的等效便译为“7喜”,因为“喜”字的意思是指高兴快乐。喜字的使用可以说是使译文达到了文化的等效。
4.结语
总的来说,翻译离不开文化,每种文化都有其独特之处,不同的文化导致了人们对于语言的不同理解,在商标翻译中译者一定要注意不同民族的文化因素。本文简介了语言大师奈达的功能对等翻译原则,并通过几个典型商标实例的分析探讨了在商标翻译中的文化对等问题。
参考文献:
[1]Nida,E,A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Nida.Language,culture,and translation[J].foreign language,1998,(3):29-33.
[3]蒋磊.文化差异与商标翻译的语用失误.中国科技翻译,2002,(8).