论文部分内容阅读
在汉英翻译中原文句子的核心词——动词的英语对应词有着不同于原文的句法表现。这种句法表现并不是单纯由动词自身决定的,而是动词和句式之间互动后生成的。译者于是面临着英语对应动词和相关句式的再匹配问题。正是在动词的语义内容和整个句式所表达的事件之间存在着方式—运动、原因—结果、手段—目的、部分—整体等诸如此类的认知转喻关系,从而决定了动词和句式之间的匹配性和兼容度,也就推动了译者进入到动词—句式的再匹配流程中去。