论文部分内容阅读
该文以维特根斯坦"生活形式"概念为切入点,针对辜鸿铭的《论语》英译,结合例证分析辜鸿铭在翻译过程中处理中西方两种不同"生活形式"运用的翻译策略,即以西释中的翻译策略。经研究发现,维特根斯坦"生活形式"概念的四个方面即文化、自然、行为和习俗都渗透在翻译的过程中,对翻译活动有着重要的指导意义。结合维特根斯坦"生活形式"概念的各个方面来进行翻译活动能够使得翻译更加贴切、传神。