论文部分内容阅读
以1978年及1985年为界,赵毅衡的译诗生涯分为三个阶段,各阶段有不同重点。他的翻译在原作选择上恰得时宜,满足了当时国内欣赏、借鉴、研究外国诗歌的需要,体现了学者的洞察力。他遵从忠实的翻译标准,力求在音韵、句式、词汇各个方面准确再现原文美感,高超的技艺让部分译作达到了胜似原作的境地。赵毅衡作为翻译家的意义,既存在于历史语境中,也存在于译本质量中。