《英汉大词典》中几个有关构词的术语译名商榷及补遗

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZZC9919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:文章探讨了《英汉大词典》(第2版)中几个构词类术语的译名问题,认为《英汉大词典》(第2版)对tmesis和retronym的释义有待改进;同时可考虑增收新的缩略构词法backronym(back acronym)和修辞格snowclone。
  关键词:《英汉大词典》,术语,译名,插词法,回溯语,逆向首字母缩略词,雪克隆
  中图分类号:H083;N04;Z3 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.02.006
  Linguistic Terms in EnglishChinese Dictionary: Problems and Proposals//JIN Qibin
  Abstract: The paper focuses on the EC translation of some linguistic terms concerning word formation in the EnglishChinese Dictionary (the second edition). We think that the equivalents offered for “tmesis” and “retronym” in the dictionary needs to be improved. Meanwhile, two new terms, “backronym” (back acronym) and “snowclone” should also be included in the dictionary.
  Keywords: terms, equivalents in the target language, tmesis, retronym, backronym (back acronym), snowclone, EnglishChinese Dictionary
  引 言
  随着现代英语的发展,很多新的构词法和修辞格也不断涌现出来。如何为这类术语定名,在英汉词典中为其找到准确的对应词,一直是个棘手的问题。本文对《英汉大词典》(第2版,译文出版社,2007年)中有关构词的术语tmesis和retronym的译名问题提出商榷,希望能对这类术语译名的规范问题有所帮助。同时建议将backronym(逆向首字母缩略构词法)和修辞格snowclone这两个术语在《英汉大词典》修订时予以收录,从而使《英汉大词典》在语言学术语的收录和译名规范方面更加权威全面。
  一 tmesis
  《英汉大词典》(本文中提到的《英汉大词典》,均指第2版)中该词的释义为:
  tmesis 【语】插词法(指复合词或短语中间插入其他词)[1]
  实际上,这一修辞格并不仅限于在复合词或短语中插入成分,在单词的音节间也可以加入其他词,如absobloodylutely, fanfreakingtastic以及电影《阿甘正传》中的war in Vietfuckingnam(当然这种情况下一般插入的都是Fword,damn, bloody这类登不上大雅之堂的詈词)。
  《牛津大词典》(简编本)和维基百科对tmesis的解释也证明了这一点(本文中粗体部分均为笔者所加):
  tmesis :(GRAMMAR & RHETORIC) The separation of the elements of a word, esp. a compound word, by the interposition of another word or words. [2](插词法,在词尤其是复合词中间插入其他词将一个词分隔开的做法——笔者译)
  tmesis(Ancient Greek τμσιs tmēsis, “a cutting” 〈 τ μνω temnō, “I cut”) is a linguistic phenomenon in which a word is separated into two parts, with other words interrupting between them.[3](插词法,源自古希腊语,表示“切开”,插入其他词将一个词分为两部分的语言现象——笔者译)
  《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)中tmesis的释义及译名干脆没有提到在复合词中使用插词法:
  tmesis:(linguistics语言)the use of a word or words in the middle of another word, for example “absobloodylutely” 分割插入法(在词的中间插入其他词,如absobloodylutely);插词[4]
  《牛津英语语法词典》则指出这种构词法主要以插入诅咒语为主,以示强调:
  tmesis, the separation of parts of a word by an intervening word or words. This is not a very productive operation in English, being largely confined to the insertion of swearwords for greater emphasis, as in I can’t find it anybloomingwhere. The phenomenon is now usually described by using INFIX. [5](通过插入其他词将一个词的几个部分分开,英语中这种构词法生成能力有限,以插入詈词表示强调为主,现多用“中缀”指称这一语言现象——笔者译)   因此,笔者建议《英汉大词典》中tmesis译名的括注做适当修改:
  【语】插词法(在词的音节间或复合词中间插入其他词,尤以插入詈词居多)
  二 retronym
  《英汉大词典》收录了这一新兴的构词法:
  retronym, 逆成新词(由科技发展而形成,如出现电吉他后出现的“音响吉他”[acoustic guitar]一词)[1]
  作为一种新的修辞格,retronym已逐渐进入主流英语词典,如《韦氏大学词典》第11版就收录了该词:
  a term consisting of a noun and a modifier which specifies the original meaning of the noun 〈“film camera” is a retronym〉 [6](由名词和标明该名词原义的限定词共同组成的词组——笔者译)
  《英汉大词典》不甘人后,适时补录,值得称道。但这里的释义有两处值得商榷:
  首先,译名后的补充性解释不够准确。应该承认,这类构词的大部分都是由于随着科技发展,词语产生新义,甚至有取代本义的倾向,于是加上一个阐释原义的修饰词,对本义重新命名。如ebook(电子书)的大行其道使人们对传统纸质书籍重新命名,pbook(纸质书籍)便应运而生。其他如:
  (e)mail→snail mail(“电子邮件”的快捷使传统邮件相形见绌,成为名副其实的“蜗牛邮件”)
  digital watches→ analog watch(“电子手表”的出现,需要对传统的手表重新定义:“指针表”)
  值得指出的是,并不是所有的retronym都是由于科技进步的原因而产生。例如utopian socialism(空想社会主义)就是scientific socialism(科学社会主义)出现之后而产生的retronym,这显然与科技发展无关;随着单亲家庭(singleparent family)的增多,人们不无担忧地对传统的“家庭”重新思考界定,产生了retronym:doubleparent family(双亲家庭),同样与科技无甚瓜葛。
  其次,这里的译名也存在问题。“逆成新词”很容易和另一种构词法“backformation”(和派生构词过程相反的一种构词法,如由typewriter逆生出动词typewrite)的译名相混淆,后者国内多译为“逆成词” [7]。邵斌将retronym译为“回归词” [8-9]。但在语言研究中,一些首先产生于汉语,其后传入日语并定型,19世纪末以后又从日语回流汉语的词,被称为“回归词” [10]。如“革命”一词最早见于《易经》:“汤武革命,顺乎天而应乎人”,日本在幕末、明治时期借用汉字旧词“革命”意译西方的“revolution”,后又传回中国,“革命”就属于“回归词”之列。可见将“回归词”作为retronym的译名,容易引发误解。
  张建理将retronym 定义为:一个名词前加上原本冗余的修饰语而构成的特殊复合结构(如“纸质书”),并给出译名“回溯语” [11]。笔者认为,“回溯语”指出了retronym这一构词法的特点,可以作为retronym的译名。
  还有一些有关构词的术语,在当代语言研究领域也十分活跃。遗憾的是,《英汉大词典》目前还没有收录,backronym和snowclone就属于此类。
  三 backronym或reverse acronym
  为了达到一定的修辞效果,英语中出现了一种特殊的首字母缩略词:根据英语中某个现有单词的各个字母创制相应的缩略词,由此产生的新词可称为“逆首字母缩略词”(backronym/ back acronym, or reverse acronym)或“双重首字母缩略词”(twolevel word acronym)[12]。这类词把现有的某个词曲解为一个首字母缩略词,让人产生相关联想,往往有诙谐戏谑、揶揄调侃的成分在里面,多用作一些组织的名称,学界称其为“逆向首字母缩略词”[13]。常见的“逆向首字母缩略词”见表1。
  《英汉大词典》虽然没有收录backronym (back acronym)这一新的构词法。但上表中所列的逆向首字母缩略词中,ASH 、NOW、CREEP和GASP均已囊括在内;未收录的几个词中,PUMP和RAIDS见于《英汉大词典补编》,可见《英汉大词典》的编纂者已经注意到这一构词法的活跃。
  网络新词phat就属逆向首字母缩略词(phat由fat而来)。由于对逆向首字母缩略词的构词法缺乏了解,对该词的解释往往“只见树木,不见森林”。
  《英汉大词典》指出phat是pussy, hips, asreor ass, and tits或pretty holes at all times的首字母缩写(第1463页);刘彦认为是从pretty hot and tempting或physically attractive(各取前两个字母)缩写而来[14];网上搜索又能发现perfect hip and touch之说,可谓五花八门。很明显,应该是先有了利用谐音产生的phat,然后才有了各种不同的缩略版本,如:Pretty, Hot and Tight; Pretty, Hot, and Tempting; Pretty, Hot And Thick; Pretty Hot And Thin;Pretty Hot and Tasty;Perfect Hips and Thighs。
  综上所述,建议《英汉大词典》在修订时加入:
  backronym(back acronym,又称reverse acronym),逆向首字母缩略词(根据英语中某个单词的各个字母创制的首字母缩略词)   四 snowclone
  2004年1月,美国加州州立大学(California State University)经济学教授格伦·惠特曼(Glen Whitman)在和几位语言学家进行学术讨论的时候,率先提出了这个概念。snowclone是一种对大家熟悉的名句或流行语进行仿拟套改的语言现象。大家耳熟能详的“一个××引发的××”“很×很××”等句式均属此类:前者来自网络短片“一个馒头引发的血案”,后者则是克隆了“很黄很暴力”和“很傻很天真”。
  刘彦指出,之所以用snowclone这个名称,是因为当初讨论的引子是“If Eskimos have N words for snow, X surely have Y words for Z”,只要填上不同的X、Y、Z,就可以“克隆”出不计其数的新句子,Glen Whitman把这种现象称为“雪克隆”,即snowclone[15]。
  鉴于这种修辞格的活跃和广泛使用,《英汉大词典》在修订时可以考虑将这一术语收录:
  snowclone,雪克隆(对名句或流行语进行仿拟套改的语言现象)
  结 语
  双语词典素来肩负着为源语词汇在目的语中进行准确释义、提供对应词的使命,对有关构词法和修辞格类术语的定名与释义还决定着能否理解和运用大量由此衍生而来的新词和表达法的问题,更是不可小觑。本文对相关术语的译名提出商榷和补遗,希望能引起大家对类似术语的关注,共同提高双语词典的编译质量,促进术语的规范化。
  参考文献
  [1] 陆谷孙. 英汉大词典[M]. 2版.上海:译文出版社, 2007:2133,1693.
  [2] Trumble W R, Stevenson A. A Shorter Oxford English Dictionary[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:3283.
  [3] Wikipedia. Tmesis[EB/OL]. (2015-06-05)[2015-12-09]. https://en.wikipedia.org/wiki/Tmesis.
  [4] 霍恩比. 牛津高阶英汉双解词典[M]. 8版.赵翠莲,等译. 北京:商务印书馆,2014:2196.
  [5] Chalker S,Weiner E. Oxford Dictionary of English Grammar[M]. New York: Oxford University Press,2001:399.
  [6] MerriamWebster. MerriamWebster Collegiate Dictionary [M].11th ed. Massachusetts: MerriamWebster, Inc., 2005:1065.
  [7] 王文斌. 英语词法概论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005:264-267.
  [8] 邵斌. 漫话英语时尚新词[M]. 大连:大连理工大学出版社,2006:186.
  [9] 邵斌. 透过新词看文化——英语时尚超IN词[M]. 杭州:浙江大学出版社,2008:309-310.
  [10] 沈国威. 近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共享[M]. 北京:中华书局,2010:28.
  [11] 张建理,邵斌. 从回溯语看当代语言的演进[J]. 外语教学与研究,2010(3):184-189.
  [12] Hudson G. Essential Introductory Linguistics[M]. Beijing: Peking University Press,2005:244.
  [13] 邵斌. 英语“逆向首字母缩拼词”研究[J]. 西南交通大学学报:社会科学版. 2009(1): 34-38.
  [14] 刘彦. 时尚英语:美国流行文化英语A to Z[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2006:43.
  [15] 刘彦. 时尚英语:美国流行文化英语A to Z. 2[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2008:239.
其他文献
通过提前对探巷的积水情况进行预测预报,制定了详细的通过方案,从而安全高效地实现了贯通工作,为今后的水患治理提供了科学的依据。
通过对施工组织设计和质量计划在内容、作用等方面的比较,阐述两者的联系与区别.
摘 要: Carbo-mer的概念于1995年由法国化学家雷米·肖万正式提出,指在分子中插入某些碳-碳单元,以达到改变分子大小却不影响分子对称性的目的。该名词虽然已出现在文献中长达20多年,但至今尚无中文名。提议将其翻译为碳扩体,简明达意,且符合化学术语的中文翻译惯例。  关键词: 碳扩体,翻译  中图分类号: N04; O6-01 文献标识码: A DOI:10.3969/j.issn.1673
Takayasu动脉炎导致的肾动脉狭窄是继发性高血压的原因之一。肾动脉狭窄一旦形成,药物治疗的效果就非常有限,以往肾动脉狭窄是最常见的手术指征。国外从1993年开始采用球囊扩张
目的探讨乳腺良恶性肿瘤的鉴别诊断价值.方法应用高频彩色多普勒超声对50例乳腺癌和116例乳腺良性肿瘤分别行彩色多普勒血流成像(CDFI)半定量、Vmax、RI值、肿瘤的形态、回声
结合磁性物质的特点和原理,重点论述了磁性物质在磁性分离器中的发展历程,分析了磁性分离器的应用和发展前景.
介绍了寺河矿2302大采高工作面上隅角瓦斯治理采取的一些方法,特别论述了五进两回、后部通风处理上隅角瓦斯的情况,并对各种方法进行了比较.
摘要:译者的术语意识与相关的术语识别技巧对于科技翻译中术语的正确翻译至关重要。文章探讨了译者的术语意识及其培养方法,提出了有关术语识别的常用技巧。  关键词:术语意识,术语识别技巧,科技英语,译者  中图分类号:H059;H083;N04文献标识码: ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.01.009  Abstract:Both terms consciousne