从语用角度论大学英语翻译教学的技巧和方法

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sony360
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国教育改革的深入,英语翻译教学逐渐成为大学英语教育的重点.英语翻译属于跨文化交际技能,从语境、地位、语法、联想等多个方面对翻译者提出了较高的要求.因此,大学英语翻译课程应从语用角度入手,切实提高教师及学生的语用能力,将理论知识与实践经验相结合,培养学生的创新意识,从而提高大学英语翻译教学的质量.
其他文献
随着全球一体化进程的推进,中央企业积极践行国家“走出去”战略,开拓海外市场,传播企业文化.英文门户网站(以下简称:网站)是企业对外传播窗口和海外形象展示平台,网站内容翻译的适应度和接受度是企业“走出去”成功与否的基础和前提.该文运用重新语境化理论,以中国广核集团有限公司(以下简称:中广核集团)网站为例,探析重新语境化在企业英文网站内容翻译中的实际应用,表明重新语境化在企业对外传播中的重要作用,助力中国企业实现“走出去”“走进去”和“走上去”.
该文以许渊冲先生的“三美”原则为理论框架,对部分白居易诗歌进行中英对比分析,旨在使译者体会在白居易诗歌英译中“意美”“声美”和“形美”的再现,进而促进诗歌英译领域的更好发展,推动中国诗歌文化的传播.
该文拟以《摩登家庭》这部影视作品为例,简要介绍字幕翻译的特点及难点,浅析归化策略在其字幕翻译中的应用,让观众更好地理解美剧中的幽默和文化.在影视剧字幕翻译中,归化策略备受译者青睐,因其有助于观众掌握影片剧情,从而有更好的观影体验感.该剧的字幕翻译运用归化策略,面向目的语观众,在理解的基础上更为恰当地传递原文含义,促进中美文化之间的交流与认同.
This paper attempts to make a comparative study of Wieland, The Mysteries of Udolpho, and The Turn of the Screw, mainly from the perspective of Freudian psychoanalysis as well as other psychological devices commonly employed in gothic fic?tion. It aims to
法国巴黎蒙马特区吸引大批演员、妓女、皮条客和游客的繁华街区,变为了让人毛骨悚然的死亡之地……    案件从1984年10月5日开始,91岁领取养老金的戈荷玛尼·佩缇投特在家中被袭,并被洗劫一空。虽然她幸存了下来,但是由于身体受到剧烈创伤而无法描述袭击者。同一天,83岁的阿尼·巴赫比尔·坡萨斯在家中被枕头闷住窒息后被抢了300法郎。  4天后,又一名死者出现了,89岁苏珊娜·弗考特的头部被套在塑料袋
当今世界经济全球化纵深发展,社会文化交流不断加深,公示语的英译俨然已成为一项重要的工作,并受到了社会的高度关注.然而,一些不得体的公示语翻译依然存在于大众视野之中,使旅游城市的形象大打折扣.因此,本文从公示语定义、分类以及其对旅游城市的意义入手,深入探讨泉州公示语英译所存在的问题,并提出可供参考的翻译规范,意在提升公示语英语翻译规范的建设问题.
国外消防演练产品引进至中国,英文说明书的翻译是非常关键的一个环节.此类英文说明书有着其特有的词汇及句式特点,译者在翻译时应遵循一定的翻译原则,即严谨性原则、准确性原则及可读性原则;同时,在翻译的过程中,译者可灵活使用增译法、删减法及词性转换法等翻译策略,使译文符合中文的表达习惯,增加译文的准确性及可读性强.
该文首先对翻译的概念从四个角度做出了定义,然后就翻译作为一种特殊的交际活动这一话题探讨了翻译的交际性、译者所需要的交际能力,并对口译与笔译的交际特点进行了对比,最后对交际策略及其在翻译中的应用做了简单介绍.笔者认为口译相比笔译而言,交际特点更为突出.
伍绮诗所创作的《无声告白》,讲述了一个华裔跨族婚姻家庭的特殊混杂矛盾.在这一背景下,故事中显现出异常的夫妻关系、亲子关系和兄妹关系的家庭伦理冲突;家庭成员经过多年的挣扎,在大女儿付出生命代价之后,通过家庭伦理的重新选择而逐渐回归理性.该作品的新颖情节及其所蕴含的跨族婚姻中伦理选择等现实问题成为其吸引众多读者的亮点之一.
在“一带一路”的大背景下,国内各级各类高校都纷纷建立和发展自己的国际教育学院,来华留学生数量近年呈现直线上升态势.在教授留学生汉语作为外语(TCFL)的过程中,我们觉察到一种既非源语也非目的语的“过渡语”现象,这种“过渡语”叫“中介语”,在二语习得中占有一席之地,该文尝试利用国外二语习得理论,采用对比研究方法,以本地留学生为研究对象,提出并设计一个可行性研究方案,以比较中介语与源语和目的语间的差异,并尝试探讨其形成原因.