李清照词中的文化意象及其英译策略

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:poilkjqwe123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:文化意象从属于意象,是古诗词中一种突出的文化现象。文化意象凝聚着各个民族的智慧和文化,在翻译过程中定受制于主客观因素的影响,因此文化意象翻译中存在差异也是不可避免的。本文以李清照词中对文化意象的理解与英译为例,统计分析了李清照词的文化意象类型及其翻译策略,理解不同译者对中国古词中文化意象不同阐释,以期为后来学者带来有更好的研究。
  关键词:文化意象;翻译策略;李清照;对比研究
  1引言
  文化意象由物象和寓意两部分构成,常用具体的东西来表现抽象的概念。物象是人们所熟悉的自然界存在的具体事物,是意义的载体。寓意是通过一定的物象使人联想到某一特定的意义,是文化意象构成中的主观部分。文化意象通过语言这一文化载体来描绘事物的特征和本质规律,体现特定文化的认知方式和思维特性。本文拟对李清照词中的文化意象类型与翻译方法进行统计并进行探讨分析。
  2文化意象理论
  文艺美学中有个概念叫“意象”,意象蕴含的意义往往超越字面内容,总是用极为简略的“象”表达极为丰富的“意”。美国语言人类学家帕尔默(1996:35-45)认为“意象”是指人们通过视觉、听觉、嗅觉等五大感知模式來获取体验和经历,经过想象后以画面的形式在我们的大脑中生动地呈现出来的产物。由此,语言、意象和文化之间的关系构成帕尔默文化语言学的核心,即文化意象理论。
  最早提出“文化意象”是谢天振先生(1999:135)。他说:“文学翻译要尽量保持源文本中的文化意象,以便在翻译过程中达到文化交流的目的”,同时也对文化意象错落和扭曲的问题进行探讨分析。但是刘华文(2005)指出:为区分文化意象和意象,谢天振先生在“意象”前面加上“文化”,这可能是对目标语言和源语言的文化背景不同的人。但这个修饰语也有一些副作用,它可以扩大“意象”到无止境。笔者认为“文化意象”:是一种特殊的意象文学术语。它不仅能间接的描绘出人们头脑中的想法,也能引起对相同文化背景的人的同情。对于文化意向的类别,本文将侧重于文化意象的分类及李词的特点,将文化意象词分为:具有特定联想意义的词,表风俗人情的词,由熟语构成的词以及由专有名词构成的词。根据文化意象的不同分类,文化意象的翻译方法有:文化意象的保留法、替换法、省略法、添加法和阐释法。
  3李清照词中文化意象的翻译策略
  在译者对译文的理解中,由于受到原作者的写作风格等影响,李词中文化意象词的翻译策略主要采用了归化、异化和跨文化转换策略等。
  3.1类型统计
  李清照(1084年—1156年),宋代女词人,号易安居士。本文主要将许渊冲《英译宋词》(2013)和王红公(Kenneth Rexroth)的Li Ch’ing-chaos’s poems(1979)中的文化意象进行统计比较。
  对上表翻译法进行统计后,可得出上表。从表中可看出,中外翻译家都尽量保存原文,展示李词中原滋原味的文化意境,中国翻译诗词多偏向直译,西方多用异译法。其中替换法、省略法和添加法几乎持平,但是在保留法和阐释法中相差较大。笔者认为出现这个差距由中西方文化差异和中西学者在翻译中的视角差异性有关。
  3.3翻译典型例证
  汉英两种语言本质不同。汉语以字为本位,是语义型语言,英语是形态型语言。如在翻译李清照词中的拟声字的时候,王红公译本用了模仿物体声音的翻译,如Hsiao,而许的译本则是用带有声音象征。如:“萧萧”—《孤雁儿》“小风疏雨萧萧地”中“潇潇”。
  Small wind, fine rain,Hsiao, Hsiao(王红公、钟铃,1979)
  A drizzling wind and drizzling rain(许渊冲,2013)
  两种译文中,相对王红公通过音译表达出原文音律而言,许译本对拟声词的翻译更能渲染作者感伤心情。
  4结论
  易安词在中西方都有深远的影响,本文对李清照词的文化意象进行了整理与分类,对比了王红公译本和许渊冲译本的一些翻译策略的差别。
  参考文献:
  [1]Gary B Palmer.Toward a Theory of Culture Linguistics[M].Austin:university of Chicago press.:2003:1
  [2]Kenneth Rexroth.Li Ch’ing-chaos’s poems[M].Rexroth.New York:New Direction,1979
  [3]刘华文.“文化意象”:对“意象”的一种消解[J],文景,2005(12)
  [4]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999
  [5]许渊冲.英译宋词[M].北京:海豚出版社,2013.
  作者简介:
  桑爱云(1991.4—),女,江苏盐城人,南京航空航天大学外国语学院一年级英语专业硕士研究生,研究方向:外国语言学与应用语言学。
其他文献
谈到三十年代中国文坛中的女性作家,就不能不说萧红。萧红的作品深受鲁迅,茅盾等作家的推崇和赞美。本文从萧红的代表作品和其生平事迹出发,分析萧红作品中的艺术特色,以及萧
摘 要:义和团运动发展到高峰时期的“东南互保”是中国近代史中极富争议的重大事件,它即是洋务派与顽固派之间矛盾的深层表现,又是东南督抚与帝国主义列强之间相互妥协的产物,同时“东南互保”还象征着晚清皇权的式微和地方势力的崛起。  关键词:东南互保;太平天国运动;义和团运动;洋务派  19世纪末20世纪初的太平天国运动是晚清时期继天平天国运动之后的又一场轰轰烈烈的反帝爱国运动。与太平天国运动不同,义和团
摘 要:诗,不仅用于教学,而且常被师者用以教育。可以说,诵诗、用诗是我国学校教育一个特色。在推进素质教育的今天,“儿童诗教”更彰显出它的独特地位和作用。《语文新课程标准》中,是非常重视语言的积累和人文素养的全面提高,明确规定“背诵优秀诗文不少于150篇”。我校语文科组选择形象生动、节奏明快、琅琅上口的儿童诗作为研究对象,既可以丰富校本资源,又可以在语文教学中,引导、组织学生学习更多有意思的东西。 
摘 要:随着社会的发展,新兴词越来越多的受到人们的关注,近几年新兴词最多的就是出现在商业用语和广告中,因此新兴词的出现有它独特的地位和特征。其构词的语义也展现了现代化都市生活的内容,新兴颜色词的出现也给现代化都市带来了一股新的潮流,并紧跟着社会发展的步伐,彰显了文化传承的别样风采。  关键词:现代汉语;颜色词语;现代化  现代汉语中新兴词的出现是中国汉语文化的一个重要突破,这些新兴词体现了人与自然
习主席提出的“中国梦”在过去的一段时间内产生了巨大的影响.本文根据国家的现实情况,主要从历史与现实以及未来的需要等三个方面阐述了对“中国梦”的理解与认识,认为“中
摘 要:《雾都孤儿》是狄更斯的名作,其以19世纪的伦敦为时代背景,为读者讲述了主人公奥利弗悲惨的遭遇,具有批判现实主义的意义。南希在《雾都孤儿》中的形象十分突出,她有着悲惨的身世,为命运所迫,但是却十分善良。南希的形象折射出当时社会的现状,本文就狄更斯作品《雾都孤儿》中的南希形象进行了简要分析。  关键词:狄更斯作品;《雾都孤儿》;南希  《雾都孤儿》是英国作家狄更斯于1838年出版的写实小说,其
摘 要:本文通过比较《傲慢与偏见》王科一和孙致礼的两个不同中文译本,试着从翻译的忠实、通顺两个方面来分析两个译本翻译的得与失。  关键词:对比分析;忠实;通顺  《傲慢与偏见》是英国小说家简·奥斯汀的第一部小说,作者通过对四桩婚姻的描写,深刻地揭示了“没有爱情的婚姻是不会幸福的”。奥斯汀凭借她的理智及智慧来领会世界,写出了这部反映世态炎凉的喜剧作品。  这部世界名著至今已有多个译本,我国著名翻译家
摘 要:东坡的诗,从语言、思想和内容方面,表现出佛教影响的印记。这些佛教印记,传达出东坡所特有的人生观。东坡站在灵魂的高度,用辩证的方法审视人生,观照世间的万物。他超然于肉体与外物之外,理性地审视生命,形成了他独特的人生观和生活态度。  关键词:东坡诗;佛教印记;人生观;生活态度  众所周知,苏东坡是一个虔诚的佛教徒,也是宋代有名的佛学家,佛教思想不仅影响了他的人生观,而且影响了他一生的文学创作。
当前我国交通建设日益完善,相比于挤公交地铁等大众交通工具,越来越多人更倾向于选择出租车作为出行的交通方式,但是一个城市的出租车的数量是有限的,面对庞大的市场需求,出
中国文学史上有很多文人都受到屈原的影响。屈原不但人格高洁,而且在其浪漫主义文学创作中取得了极高的成就。总体上看,屈原浪漫主义诗歌文风对中国浪漫主义文学的的前进有着