The Influence of Grammatical Competenceon Reading Comprehension

来源 :语数外学习(高中英语教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshiliuning
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
期刊
【摘要】在新课改的背景之下,我国教育界开启了改革教育模式的创新运动,改革教育方式、更新教育理念成为了广大教育者工作的重点所在。传统的教育思想以及理念已经逐渐被教育者以及广大的学者所抛弃,在新时代新背景之下广大师生迎来的是新课程改革背景下全新的教育以及学习方式,小组合作学习就是新的教育方式的典型代表。这种教育方式最大的优点就在于能够增加课堂乐趣,吸引学生的注意力,并且对于新的教育思想理念的形成提供了
【摘要】衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中最需要特别注意的问题。本文根据Halliday和Hason对语篇衔接手段的划分,探讨了英汉语篇衔接手段的差异,并提出了相应的翻译策略。在翻译实践中,我们应考虑英汉语篇衔接的特点,采取恰当的翻译策略,使译文更通顺、严谨,符合目的语语言习惯和读者的要求。  【关键词】语篇衔接手段 差异性 翻译策略  一、引言  语篇衔接在语篇构建及语篇理解中具有举足轻重的作
该项目是南宁市科学研究与技术开发计划项目(200802067B).通过广泛收集苦瓜种质资源并创新利用,经多代分离、纯化、鉴定,筛选出早熟、耐冷凉、抗逆性强的优良株系,通过杂交配
朱诺·迪亚斯(Junot Diaz,1968—)是多米尼加裔美国作家,2007年凭借首部长篇小说《奥斯卡·瓦奥短暂而奇妙的一生》(The Brief Wondrous Life of Oscar Wao)勇夺美国全国书评
【摘要】在翻译实践中,翻译工作者经常会遇到一些障碍,这些障碍会引起某些方面的不可译。翻译中的可译性与不可译性是一对相关的术语。本篇论文主要通过分析不可译的现象来探索不可译的原因。由于不同的语言与文化具有一定的独特性,语言之间的转移自然就存在着不可译性。因此,在翻译实践中,翻译工作者应该尽量地保持原文的风格,实现文化的传递以达到交际的目的。  【关键词】可译性 不可译性  一、引言  为了进一步促进
【摘要】女性主义翻译理论是近年来随着“文化转向”开始兴起的一种新的翻译批评理论,在世界翻译界占有举足轻重的地位。许多译者在翻译的过程中将女性主义融入于其译文之中。因而,本篇论文以祝庆英的《简·爱》译本为研究对象,结合《简·爱》原文,从女性主义的视角对其《简·爱》的译本进行解读。  【关键词】女性主义 翻译批评 《简·爱》  前言  近年来,许多学者纷纷展开对翻译批评的研究,提出诸多翻译批评方法,女
英语新课标中明确要求要发展学生的生活交际能力。“Free talk”能够充分调动学生学习的积极性、主动性,是锻炼学生开口说英语的最简单、高效的方式之一。本文对在初中英语教
期刊
【摘要】在信息科技和移动设备迅猛发展的背景下,中学生的生活已经被高度“网络化”,对网络产生了依赖性。本文将对中学生的网络生活现状简单地进行分析,探讨有效改变现状的应对措施。最后对此问题进行思考总结,目的是为了让中学生可以合理利用网络信息资源,避免过度依赖信息网络而影响生活。  【关键词】中学生 网络生活 现状  一、引言  目前,互联网已经成为群众生活中不可或缺的一部分,它是连接世界的一种途径,缩