融通化生——翻译过程的现象学描述

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaolong0804
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译过程是翻译研究的核心问题之一。本文从现象学的角度出发,利用中国哲学的概念和命题,划分并描述了翻译过程的“融、通、化、生”四阶段。在“融”的阶段,文本意义呈现非线性、多元性和不确定性的特点;“通”为意义在原语和目的语语境中的定向和落实;“化”是译者主体性充分发挥的阶段,表现为认识差异、创造不已和诚明以信;在“生”的阶段,译作作为适度的差异载体,参与目的语文化的生命构成。 Translation is one of the core issues in translation studies. From the point of view of phenomenology, this thesis makes use of the concept and proposition of Chinese philosophy to divide and describe the four stages of the process of translation, such as integration, development, transformation and development. In the stage of “financial ”, the meaning of the text presents the characteristics of non-linearity, pluralism and uncertainty; “through ” is the orientation and implementation of the meaning in the context of the original language and the target language; “ In the stage of ”birth ", the translator serves as a moderate carrier of difference and takes part in the life composition of the target language culture.
其他文献
分析测试是科技研究和工农业生产的眼睛,是科研和生产必不可缺的重要环节。它的重要性虽众所周知,但它过去一直被认为是一种手段而从属于各个学科。这种看法有其历史根源,因
<正> 1979年以来,城乡居民储蓄存款每年都以30%以上的速度增长,个人金融资产目前已经成为银行运用资金的主要来源,减弱了国家对信贷资金的调控能力。这种情况如继续发展下去,
西部地区土地面积有683.26万平方公里,占全国71.2%;人口3.13亿人,占全国28.52%,少数民族人口约占全国少数民族总人口的86%。开发西部,活跃西部地区市场是调整我国经济结构的需
第一个问题就是上矶后第一勺诱饵怎么打,往哪打?以往我们听的最多的就是先往脚下打三勺,再往钓点打一勺。而根据我的经验,在大连不用。因为这里不象南方那样满海闹小鱼,所以
本文从语言类型学出发,描写、分析了明清汉语里的“数量词+N·们”的用法,证明了汉语历史上存在语言里罕见的“数+量+N+复数标记”形式的名词短语,并运用直接成分分析法解释
我国幅员辽阔、人口众多、各地经济发展不平衡,情况千差万别。1991年,如何结合本地实际深化改革?湖南省省长陈邦柱应本刊编辑部之约撰文,提出要坚决贯彻执行党的十三届七中全
5月25日至26日,中国共产党国务院国资委直属机关第二次代表大会在京召开。中央国家机关工委常务副书记李智勇、国资委党委书记郝鹏出席大会开幕式并讲话。国资委党委副书记、
<正> 自去年国务院调整紧缩力度以来。经济运行伴随着即期需求的回升逐渐走出低谷.到去年第四季度,经济运行明显加速。我司编制的十二项监测指标综合景气评分由八月份的26分上升到十一、十二月份的39分,进入“黄灯”(警告)区域.今年以来,经济运行继续加速,出现过热苗头,综合景气评分一月份为40分、二月份为41分、三月份为38分,进入“黄灯区”上限,临近“红灯”(热)区域边缘.为防止经济重新过热,需及早采取预防措施.
由北京市足球协会、北京市体育记者协会,北京工人体育场联合举办,广州白云山运动服装有限公司独家赞助冠名的2005茵宝北京五人足球赛新闻发布会在北京城市宾馆举行,北京市足
野钓的人都有这样的经历,每当选好钓点,调好漂后却又遇上了鱼漂的忽上忽下,漂目不一。资历深的钓友通过一番调试后,很快进入了良好的施钓状态,而有一部 Wildfishing people