论文部分内容阅读
翻译过程是翻译研究的核心问题之一。本文从现象学的角度出发,利用中国哲学的概念和命题,划分并描述了翻译过程的“融、通、化、生”四阶段。在“融”的阶段,文本意义呈现非线性、多元性和不确定性的特点;“通”为意义在原语和目的语语境中的定向和落实;“化”是译者主体性充分发挥的阶段,表现为认识差异、创造不已和诚明以信;在“生”的阶段,译作作为适度的差异载体,参与目的语文化的生命构成。
Translation is one of the core issues in translation studies. From the point of view of phenomenology, this thesis makes use of the concept and proposition of Chinese philosophy to divide and describe the four stages of the process of translation, such as integration, development, transformation and development. In the stage of “financial ”, the meaning of the text presents the characteristics of non-linearity, pluralism and uncertainty; “through ” is the orientation and implementation of the meaning in the context of the original language and the target language; “ In the stage of ”birth ", the translator serves as a moderate carrier of difference and takes part in the life composition of the target language culture.