美剧字幕翻译中的本土化 ——以人人影视字幕组译的美剧《生活大爆炸》为例

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:happytime3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视剧作为一种重要的文化载体,在文化交流中的作用日益凸显.然而,由于不同地区文化的差异性和语言的不统一性,影视剧在承载文化交流的重任中也出现一些障碍.在很多情况下,人们必须依靠影视剧的配音或者字幕翻译才能理解剧情.以人人影视(YYeTs)翻译的美剧 《生活大爆炸》 为例,探讨了近些年来美剧字幕翻译中出现的本土化现象,即越来越多地出现汉语中本土地道的文化和语言元素.
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
随着科学技术的迅速发展,现代企业管理较之过去发生了巨大变化,能不能坚持以人为本的管理,关系到企业能否搞好经营活动,关系到现代企业制度能否顺利建成。 With the rapid d
随着影视产业的发展,影视作品在人们的日常生活以及文化交流中扮演着越来越重要的角色.自从目的论提出以来,就被广泛运用于翻译的各个领域而且效果显著.随着影视产业和全球化
建立与实施一套有竞争力的薪酬制度,对增强中小企业吸引力与凝聚力,提高员工工作的积极性、主动性和创造性具有极其重要的意义。文章从薪酬的竞争力、内在报酬、薪酬评估制度
在经济全球化的背景下,动漫产业进入我国并迅猛发展.通过加强与各行业的合作、 发展多感知化设计、 设计专门的支付方式、 增强客户与内容之间的互动、 深度挖掘消费群体,五
东京神保町书店街为全世界的爱书人所向往。去年十一月初有机会去日本,拿到行程表,就有几分失望,连距神田稍近的安排都没有,而免税店、商业街购物竞安排了三次。也难怪,国人对日本电器的热爱是远过于图书的,除了我们这种被人视为有病的书虫。  在关西机场入境,便由大巴载往古都奈良观光。街头店招中时有“古书”、“古本”的汉字闪现,看得人心头痒痒,可是不会日语,断没有离团独行的可能。东大寺和唐招提寺内外,都有民间
为考察非语言性沟通在儿科护理工作中运用的作用,本研究采用实验的方法,对40例采用语言性沟通为主的护理方式的对照组和40例使用非语言性沟通为主的护理方式的观察组进行问卷
目的研究红花对四氯化碳(CCl4)致大鼠急性肝损伤的保护作用及其机制。方法 50只Wistar雄性大鼠,随机分为正常组,模型组,红花高、中、低剂量组,每组10只。红花高、中、低剂量
本文首先根据设计对象匹配的发动机型号,确定锁环式同步器整体结构和主要技术参数;然后运用 Solidworks 对锁环式同步器各部件及整体进行三维建模,确定锁环式同步器的基本几何参
高失业率,持续的经济不确定,市场波动和债台高筑……整个美国的经济形势好似进入了大萧条时期,而这些不稳定因素又促使众多预测机构不得不重新调整他们对经济的预测。在即将开启