论文部分内容阅读
【摘要】城市宣传语集中传达了一个城市的历史、文化、风俗、形象、定位、未来发展等,是向大众传递城市主题和形象的重要推广方式。其重要作用吸引了学者的广泛关注。四川省也出台了城市宣传口号的英译规范。本文分析了城市宣传语的主要特点及城市宣传语英文译文应达到的预期效果,在参考四川省城市宣传口号英文译文的基础上,提出了可行的汉译英策略。
【关键词】目的论;城市宣传语;汉译英;策略
【作者简介】傅琬益(1989.06- ),女,汉族,四川乐山人,乐山职业技术学院,助教,硕士,主要研究方向:英语翻译、教育。
城市宣传语也叫城市口号、城市宣传口号、城市旅游宣传语等,是用几个词、一句话或短短几句话集中反映出一个城市特色的简短话语,多用在旅游资料、宣传册、网站或展会上进行城市自我宣传和推广。它是一个城市的形象符号和文字名片,代表着城市的文化环境和人文内涵,也体现其自然风貌、物产特点、经济状况和当代精神。得体的城市形象主题宣传语的翻译既能给人以美的享受、也展示着一个城市的文化品位,从而达到很强的感染力和良好的对外宣传功能。
四川是我国著名的旅游资源大省,有着丰富的旅游资源。四川优美的自然风景、悠久的历史文化和独特的民族风情每年吸引着无数中外游人。然而过去四川各城市和景点常用宣传语译文极不规范,损害了四川的旅游形象。城市宣传语是展现城市面貌、反映城市风土人情的重要因素,而对城市宣传语的正确英译是让外国游人增近对当地地方特色的了解的重要途径。近年来,四川省旅游局编写了《四川省旅游常用语标准化英文翻译》,对四川城市宣传语的英文译文进行了规范。尽管每个城市的宣传语都不同,但总体来说具有一定的共性。本文以四川城市宣传语的主要特点、英文译文应达到的效果为出发点,探讨城市宣传语汉译英的有效策略。
1.语言凝练,通俗易懂。城市宣传语是一个城市对于其自然景观、历史积淀、人文情怀浓缩而成的精髓,它最为具体、最为直接、最为现实地展现出一座城市的魅力所在,往往用语精简,用短短几个词或一、两句话集中体现一个城市的突出特点。例如,成都市的宣传语有“熊猫故乡”、“西部金融中心”,用短短几个词突出了成都是大熊猫的故乡,中国西部金融中心城市的特点;四川自贡市的宣传语“千年盐都”通过精简的四个字浓缩了自贡这个城市的悠久历史文化,即自贡自古以来是中国的重要产盐基地,有几千年的井盐开采历史。
2.善用修辞,易于记忆。中国人自古以来在文学创作中十分重视语言音韵和结构的美感,城市宣传语也是汉语音韵美和形式美的集中体现。排比、双关、对仗、反复等修辞手法的使用让城市宣传语读来琅琅上口,能在极短的时间内给人留下深刻的印象。例如:
例1:(成都市)成功之都,多彩之都,美食之都。(排比)
例2:(泸州市)中国酒城,醉美泸州(双关)
例3:(都江堰市)拜水都江堰,问道青城山(对仗)
例4:(宜宾市)宜山宜水更宜宾。(反复/双关)
(古蔺县)好景好酒好生态,游山游水游古蔺。(反复)
(乐山市)乐山乐水乐在其中。(反复/双关)
例1通过使用排比的修辞手法,把结构相同、意思相关、语气一致的词语或句子成串地排列,行文有节奏感和说服力,增强了表达效果和气势,突出了成都这个城市的定位和特点。例2中一个“醉”字一语双关,既指泸州这座城市的美让人沉醉,又指泸州盛产的美酒醉人。例3则使用对仗手法,把同类或对立概念的词语放在相对应的位置上使之出现相互映衬的状态,在语句更具韵味的同时增加了词语的表现力。例4的三句城市宣传语均使用反复的修辞手法,反复出现的“宜”、“好”、“游”、“乐”字,读起来既使得城市宣傳语具有音韵美,又起到强调的作用,让人难忘。
3.描述性的语言营造独特意境汉语注重写意,通过使用优美的文字将读者/听众带入特定情境之中。不少城市宣传语使用描述性的语言营造诗意的意境,引发读者和听者的无穷想象。例如泸州市宣传语“风过泸州带酒香”,使用描述性的语言描绘了一个动态场景,让人听罢不禁联想出一幅美好的画面:在风光秀美的泸州城中,微风夹杂着白酒清香扑面而来的景象。
城市宣传语英文译文的主要功能是对外宣传推广城市,提高城市国际知名度,扩大其综合影响力达到吸引外国游人、商人或人才前来旅游、投资、定居的目的。其读者/听众主要是不懂中文的外国民众,他们文化水平层次参差不齐,对中国的了解和认识程度不同。译者在汉译英时,应保留城市宣传语语言简练、通俗易懂、便于记忆的特点,多使用常见词汇和简明的句子结构,尽可能把抽象、深奥、罕见的事物具体化、通俗化、普通化。
德国功能目的论奠基人之一弗米尔认为每种语篇的产生都有一定的目的,并为这一目的服务。翻译的最终目的是要使读者/听者接受,译文的功能就是在译语语境中发挥预期的作用。译者在翻译时应在充分考虑文本的接受者对译文的需要和期待,采用灵活的翻译策略。
1.合并法。四川省城市宣传语中大量出现两个四字格并排构成的宣传语,这是由于中文倾向于并列使用四字格构成一种独特的形式美。这种情况可以使用合并的翻译策略,在英译时打破原文的形式,将中文中用逗号分隔开的两部分意思融合成简单精炼的一句话。如:
例5:
①蜀韵金沙,锦绣青羊。(成都市)
译文:Splendid Qingyang District Boasts the Ethnic Jinsha Site
②走进诗圣,品悟草堂。(成都市)
译文:Learn More about the Immortal Poet at Du Fu Thatched Cottage ③产业新城,品质崇州。(崇州市)
译文:Quality Chongzhou with New Industries
④百年安仁,馆藏中国。(安仁镇)
译文:The Museum of Anren Preserves the History of China
例5中的四句城市宣传语增加了动词或介词将中文中用逗号分开的两部分合成英文的一句话,简洁明了又蕴含了源语想传递的重要信息。
2.增补法。城市宣传语具有语言简明、凝练的特点,往往把一个城市的突出特点或代表性景点、景观浓缩成简短的一句话或一个词之中。例如“宽窄巷子,最成都”用“最成都”三个字反映出成都市宽窄巷子的特点,是成都这个城市最典型的的文化或生活方式的集中反映;而“洛带古镇:中国西部第一镇;东山重镇”用“中国西部第一镇;东山重镇”这几个字突出体现成都市洛带古镇的重要地位。
例6:
①宽窄巷子,最成都。
译文:Kuanxiangzi Alley and Zhaixiangzi Alley, A Very Typical Taste of Chengdu
②洛带古镇:中国西部第一镇;东山重镇
译文:Luodai Ancient Town: No.1 Hakkas Town in Western China; An Important Point in Eastern Chengdu
③富荣西场。(自贡市贡井区)
译文:The Western Salt Field in Fushun County and Rongxian County
城市宣传语旨在对外推广和宣传城市,增加中国城市对外国民众的吸引。如果受众听不懂、看不明白,城市宣传语就失去了传播的意义。而考虑到英、汉两种语言本身存在巨大差异,且外国民众对博大精深的中国文化认识和了解不足,译者需要站在译文受众的角度补充有益于受众理解的内容,从而实现城市宣传语英文译文对外宣传、推广的作用。
例6中的城市宣传语译文均在源语基础上增补了易于外国受众理解的内容,如句?增加了Hakkas一词用以补充和说明成都洛带古镇是西部的客家重镇。句?增加了Salt一词用以介绍位于自贡市富顺县和荣县的富荣西盐场。如果不加补充直接译为Furong Western Field,外国受众将不知所云,该城市宣传语也难以发挥对外宣传自贡悠久的盐业文化的作用。
3.解释法.一些城市宣传语通过使用四川人熟知的词汇或方言,传递丰富的地域文化信息,如:
例7:
①寻找清源小镇,最后的川西坝子。(新场古镇)
②巴蜀才子之乡。(自贡市)
③牛佛古镇:九街十二巷,中间有个鸭儿凼。(牛佛古镇)
这些文化负载词对外国读者而言是全新的,在英译时宜对城市宣传语中蕴含的地方文化予以解释,便于外国受众理解,达到宣传城市和吸引外国民众的目的。
译文:①Tranquil Ancient Town, the Last Shangri-La of the Chengdu Plain.
②The Land of the Wits of Sichuan-Chongqing Region.
③The Network of Streets and Lanes Tell Its Prosperity from the Ancient Times.
地区形象宣传语是一个城市、省份或国家对外宣传的重要媒介,其英译的好坏直接影响到外宣工作是否成功。城市宣传语的本质功能是宣传及推广城市,传播良好的城市形象,以实现利润。好的城市宣传语会提升该城市的整体品位、拓展该城市形象的传播空间和传播效果。译者在翻译城市宣传语时应充分考虑城市宣传语的特点和功能,结合文本接受者对译文的需要和期待,采用灵活的翻译策略,增强受众对城市宣传语英文译文的认同感,有效发挥城市宣传语对外宣传推广的作用。
参考文献:
[1]陈小慰.基于修辞资源的汉英城市宣传语對比与翻译[J].中国外语,2016,13(06):87-93.
[2]李艳.文学翻译美学原则在城市形象宣传语翻译中的应用——以“醉美”翻译为例[J].贵阳学院学报(社会科学版),2013,(01):52-54.
[3]王德毅,施向东.谈城市宣传语[J].语文学刊(外语教育教学),2016 (05):6-10.
[4]肖雪锋.论城市形象传播中的城市宣传语[J].新闻知识,2013(09): 37-38.
[5]方梦之.应用翻译研究:原理、策略与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2013.63.
[6]申娜娜,李品.文本类型理论视角下的地区形象宣传语翻译——以上海世博会展馆主题为例[J].西安外国语大学学报,2011,(02):84-86.
[7]崔朝晖,彭勇.城市宣传译语与城市名片——从翻译目的论看攀枝花的城市宣传[J].攀枝花学院学报,2010,(04):54-56 128.
【关键词】目的论;城市宣传语;汉译英;策略
【作者简介】傅琬益(1989.06- ),女,汉族,四川乐山人,乐山职业技术学院,助教,硕士,主要研究方向:英语翻译、教育。
城市宣传语也叫城市口号、城市宣传口号、城市旅游宣传语等,是用几个词、一句话或短短几句话集中反映出一个城市特色的简短话语,多用在旅游资料、宣传册、网站或展会上进行城市自我宣传和推广。它是一个城市的形象符号和文字名片,代表着城市的文化环境和人文内涵,也体现其自然风貌、物产特点、经济状况和当代精神。得体的城市形象主题宣传语的翻译既能给人以美的享受、也展示着一个城市的文化品位,从而达到很强的感染力和良好的对外宣传功能。
四川是我国著名的旅游资源大省,有着丰富的旅游资源。四川优美的自然风景、悠久的历史文化和独特的民族风情每年吸引着无数中外游人。然而过去四川各城市和景点常用宣传语译文极不规范,损害了四川的旅游形象。城市宣传语是展现城市面貌、反映城市风土人情的重要因素,而对城市宣传语的正确英译是让外国游人增近对当地地方特色的了解的重要途径。近年来,四川省旅游局编写了《四川省旅游常用语标准化英文翻译》,对四川城市宣传语的英文译文进行了规范。尽管每个城市的宣传语都不同,但总体来说具有一定的共性。本文以四川城市宣传语的主要特点、英文译文应达到的效果为出发点,探讨城市宣传语汉译英的有效策略。
一、城市宣传语的特点
1.语言凝练,通俗易懂。城市宣传语是一个城市对于其自然景观、历史积淀、人文情怀浓缩而成的精髓,它最为具体、最为直接、最为现实地展现出一座城市的魅力所在,往往用语精简,用短短几个词或一、两句话集中体现一个城市的突出特点。例如,成都市的宣传语有“熊猫故乡”、“西部金融中心”,用短短几个词突出了成都是大熊猫的故乡,中国西部金融中心城市的特点;四川自贡市的宣传语“千年盐都”通过精简的四个字浓缩了自贡这个城市的悠久历史文化,即自贡自古以来是中国的重要产盐基地,有几千年的井盐开采历史。
2.善用修辞,易于记忆。中国人自古以来在文学创作中十分重视语言音韵和结构的美感,城市宣传语也是汉语音韵美和形式美的集中体现。排比、双关、对仗、反复等修辞手法的使用让城市宣传语读来琅琅上口,能在极短的时间内给人留下深刻的印象。例如:
例1:(成都市)成功之都,多彩之都,美食之都。(排比)
例2:(泸州市)中国酒城,醉美泸州(双关)
例3:(都江堰市)拜水都江堰,问道青城山(对仗)
例4:(宜宾市)宜山宜水更宜宾。(反复/双关)
(古蔺县)好景好酒好生态,游山游水游古蔺。(反复)
(乐山市)乐山乐水乐在其中。(反复/双关)
例1通过使用排比的修辞手法,把结构相同、意思相关、语气一致的词语或句子成串地排列,行文有节奏感和说服力,增强了表达效果和气势,突出了成都这个城市的定位和特点。例2中一个“醉”字一语双关,既指泸州这座城市的美让人沉醉,又指泸州盛产的美酒醉人。例3则使用对仗手法,把同类或对立概念的词语放在相对应的位置上使之出现相互映衬的状态,在语句更具韵味的同时增加了词语的表现力。例4的三句城市宣传语均使用反复的修辞手法,反复出现的“宜”、“好”、“游”、“乐”字,读起来既使得城市宣傳语具有音韵美,又起到强调的作用,让人难忘。
3.描述性的语言营造独特意境汉语注重写意,通过使用优美的文字将读者/听众带入特定情境之中。不少城市宣传语使用描述性的语言营造诗意的意境,引发读者和听者的无穷想象。例如泸州市宣传语“风过泸州带酒香”,使用描述性的语言描绘了一个动态场景,让人听罢不禁联想出一幅美好的画面:在风光秀美的泸州城中,微风夹杂着白酒清香扑面而来的景象。
二、城市宣传语英文译文应达到的效果
城市宣传语英文译文的主要功能是对外宣传推广城市,提高城市国际知名度,扩大其综合影响力达到吸引外国游人、商人或人才前来旅游、投资、定居的目的。其读者/听众主要是不懂中文的外国民众,他们文化水平层次参差不齐,对中国的了解和认识程度不同。译者在汉译英时,应保留城市宣传语语言简练、通俗易懂、便于记忆的特点,多使用常见词汇和简明的句子结构,尽可能把抽象、深奥、罕见的事物具体化、通俗化、普通化。
三、城市宣传语的英译策略
德国功能目的论奠基人之一弗米尔认为每种语篇的产生都有一定的目的,并为这一目的服务。翻译的最终目的是要使读者/听者接受,译文的功能就是在译语语境中发挥预期的作用。译者在翻译时应在充分考虑文本的接受者对译文的需要和期待,采用灵活的翻译策略。
1.合并法。四川省城市宣传语中大量出现两个四字格并排构成的宣传语,这是由于中文倾向于并列使用四字格构成一种独特的形式美。这种情况可以使用合并的翻译策略,在英译时打破原文的形式,将中文中用逗号分隔开的两部分意思融合成简单精炼的一句话。如:
例5:
①蜀韵金沙,锦绣青羊。(成都市)
译文:Splendid Qingyang District Boasts the Ethnic Jinsha Site
②走进诗圣,品悟草堂。(成都市)
译文:Learn More about the Immortal Poet at Du Fu Thatched Cottage ③产业新城,品质崇州。(崇州市)
译文:Quality Chongzhou with New Industries
④百年安仁,馆藏中国。(安仁镇)
译文:The Museum of Anren Preserves the History of China
例5中的四句城市宣传语增加了动词或介词将中文中用逗号分开的两部分合成英文的一句话,简洁明了又蕴含了源语想传递的重要信息。
2.增补法。城市宣传语具有语言简明、凝练的特点,往往把一个城市的突出特点或代表性景点、景观浓缩成简短的一句话或一个词之中。例如“宽窄巷子,最成都”用“最成都”三个字反映出成都市宽窄巷子的特点,是成都这个城市最典型的的文化或生活方式的集中反映;而“洛带古镇:中国西部第一镇;东山重镇”用“中国西部第一镇;东山重镇”这几个字突出体现成都市洛带古镇的重要地位。
例6:
①宽窄巷子,最成都。
译文:Kuanxiangzi Alley and Zhaixiangzi Alley, A Very Typical Taste of Chengdu
②洛带古镇:中国西部第一镇;东山重镇
译文:Luodai Ancient Town: No.1 Hakkas Town in Western China; An Important Point in Eastern Chengdu
③富荣西场。(自贡市贡井区)
译文:The Western Salt Field in Fushun County and Rongxian County
城市宣传语旨在对外推广和宣传城市,增加中国城市对外国民众的吸引。如果受众听不懂、看不明白,城市宣传语就失去了传播的意义。而考虑到英、汉两种语言本身存在巨大差异,且外国民众对博大精深的中国文化认识和了解不足,译者需要站在译文受众的角度补充有益于受众理解的内容,从而实现城市宣传语英文译文对外宣传、推广的作用。
例6中的城市宣传语译文均在源语基础上增补了易于外国受众理解的内容,如句?增加了Hakkas一词用以补充和说明成都洛带古镇是西部的客家重镇。句?增加了Salt一词用以介绍位于自贡市富顺县和荣县的富荣西盐场。如果不加补充直接译为Furong Western Field,外国受众将不知所云,该城市宣传语也难以发挥对外宣传自贡悠久的盐业文化的作用。
3.解释法.一些城市宣传语通过使用四川人熟知的词汇或方言,传递丰富的地域文化信息,如:
例7:
①寻找清源小镇,最后的川西坝子。(新场古镇)
②巴蜀才子之乡。(自贡市)
③牛佛古镇:九街十二巷,中间有个鸭儿凼。(牛佛古镇)
这些文化负载词对外国读者而言是全新的,在英译时宜对城市宣传语中蕴含的地方文化予以解释,便于外国受众理解,达到宣传城市和吸引外国民众的目的。
译文:①Tranquil Ancient Town, the Last Shangri-La of the Chengdu Plain.
②The Land of the Wits of Sichuan-Chongqing Region.
③The Network of Streets and Lanes Tell Its Prosperity from the Ancient Times.
地区形象宣传语是一个城市、省份或国家对外宣传的重要媒介,其英译的好坏直接影响到外宣工作是否成功。城市宣传语的本质功能是宣传及推广城市,传播良好的城市形象,以实现利润。好的城市宣传语会提升该城市的整体品位、拓展该城市形象的传播空间和传播效果。译者在翻译城市宣传语时应充分考虑城市宣传语的特点和功能,结合文本接受者对译文的需要和期待,采用灵活的翻译策略,增强受众对城市宣传语英文译文的认同感,有效发挥城市宣传语对外宣传推广的作用。
参考文献:
[1]陈小慰.基于修辞资源的汉英城市宣传语對比与翻译[J].中国外语,2016,13(06):87-93.
[2]李艳.文学翻译美学原则在城市形象宣传语翻译中的应用——以“醉美”翻译为例[J].贵阳学院学报(社会科学版),2013,(01):52-54.
[3]王德毅,施向东.谈城市宣传语[J].语文学刊(外语教育教学),2016 (05):6-10.
[4]肖雪锋.论城市形象传播中的城市宣传语[J].新闻知识,2013(09): 37-38.
[5]方梦之.应用翻译研究:原理、策略与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2013.63.
[6]申娜娜,李品.文本类型理论视角下的地区形象宣传语翻译——以上海世博会展馆主题为例[J].西安外国语大学学报,2011,(02):84-86.
[7]崔朝晖,彭勇.城市宣传译语与城市名片——从翻译目的论看攀枝花的城市宣传[J].攀枝花学院学报,2010,(04):54-56 128.