论文部分内容阅读
【摘要】旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册,古迹楹联解读等各方面的内容。旅游文本翻译是一种典型的跨文化交际活动,涉及历史,地理,宗教信仰,民俗文化及文学艺术等各方面。笔者就目前旅游英语在翻译时常见的问题做出简要阐述,提出旅游英语的翻译时要融入跨文化意识,并对存在的问题提出了几点解决方法。
【关键词】旅游文本;翻译; 跨文化意识
【作者简介】徐琪(1984.03.14-),女,汉族,吉林白城人,长春师范大学国际交流学院,在读研究生,职称,讲师,研究方向:英语课程与教学论;袁晓红,长春师范大学国际交流学院。
习近平总书记在党的十九大报告中指出,“没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛, 就没有中华民族伟大复兴。”文化事业的发展正是顺应了人民过上美好生活的新期待。旅游作为文化输出的一种重要的方式,越来越成为人民大众的刚性需求,越来越成为一种生活方式。旅游已经跳脱出原本单纯的产业和经济属性,逐渐成为“美好生生”的核心构成。
一、旅游文本翻译的普遍现状
随着旅游行业的兴起,外国游客数量的增多,旅游文本的翻译问题日益突出,存在的问题大致有中式语法的运用,词义的重复出现,文化的误解与误读,拼写不规范,译名不统一,遗漏,用词不当等现象。下面举例说明:
1.中式语法。中式语法是指人们在使用英语时,由于受汉语思维和表达习惯的影响,翻译出来的语句具有汉语语法表达却不符合英语语法表达习惯的语句。如:“people mountain people see”人山人海,“open the door see mountain”开门见山,别忘了拿好你的私人物品等常见语句。无论是中国游客抑或海外游客,人们听到都会忍俊不禁。
2.词义重复。译者在给游客们认真地介绍了某些景点的历史来源,人文景观之后,希望对方给些改进意见时说“请给我们多提宝贵意见”,这话在用英语表达时就不必说成“Please gives us your valuable opinion.”例句中的“valuable”一词显得有些啰嗦,因为别人愿意提出意见,建议,人们理应认为很宝贵,因此可以直接说“Your opinions will be appreciated.”在旅游英语翻译的表达中,词义重复现象频繁出现,它也常常引起听者的厌烦。
3.文化误解。文化误解是指译者在旅游文本翻译中对自己本民族文化或其他民族文化中的一些普遍问题产生误解并进行错误翻译的现象。如中西方国家和民族对狗的理解有很大的差异,在中国人眼里,狗是奴性十足的畜生,汉语中总有带有贬义的说法像“走狗,狼心狗肺,狗仗人势,狗眼看人低”等。在西方人看来,狗是人类的朋友,甚至用以形容一个人,像狗一样能干,如狗一般幸运,如“lucky dog”幸运儿。如果不了解这些中西方对动物的理解程度与认同情况,随心所欲地进行翻译,那结果势必会闹出笑话,甚至产生隔阂与误解。
4.用词不当。汉语旅游资料的撰写在描述一个景点时,往往喜欢引经据典,堆砌成语,铺陈华丽。如何选用准确的英语词汇来进行翻译,让世界各地在不同的文化中成长,具有不同的价值观和行为规范的人与不同于自己文化背景的人进行交流?许多时候就会出现用词不当现象。如“黄龙吐翠”有许多译成“Yellow Dragon Spits Green”这里的“吐翠”不宜译成“Spits Green”。因为,“Spits”往往会被误解成“吐痰”或“吐口水”的“吐”。破坏这个名胜的形象和意境。如译成“Yellow Dragon (Cave) Dressed in Green”其秀丽的景致和美妙的意境油然而生,这样的译文更贴切。
无论是中式语法的运用,还是词义反复啰嗦,抑或是文化误解等问题,其归根结底就是在翻译过程中忽略了不同国家之间文化这一要素的差异性,就是说译者在进行翻译时没有跨文化意识。旅游文本翻译时为英语国家读者或懂英语的游客服务的,其目的除了传播信息外,更要吸引游客的注意力,诱发潜在旅游者对旅游目的地文化,人文和自然景观灯产生强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望。所以旅游文本的翻译者必须站在跨文化的高度来对待和从事翻译工作。
二、跨文化视角下旅游文本翻译策略
1.音譯加解释。音译是指翻译时,在译文中保留源文词汇的读音(汉语拼音),这种方法的好处在于保留了源文的文化特点,例如将“功夫”译成“kungfu”,将“豆腐”译成“toufu”。随着交流的加深,这样的词为越来越多的英语读者接受,在脑海里形成对应的东西,明白kungfu是一种武术,toufu是一种豆做的食物。将中文旅游文本翻译成英文时,难免会遇到表示人名,地名,以及一些中国文化里特有的词汇,此时就可以运用到音译加解释的翻译方法。如油茶是桂北瑶,侗等少数民族喜爱的一种家常饮料,也是招待客人的佳品。
译文:You Cha, literally means “oil tea”. It is a tea soup made out of fried and pounded tea leaves in oil, is a home -- made food base or food itself, and a preferred gift packed for visiting guests and tourists alike. Initially a traditional habit held among the You and Dong minorities in northern Guangxi, oil tea is now popular among all locals, young and old, make and female.
从以上例子可以看车“油茶”被音译成“You Cha”,因为在英语国家饮食文化中,没有油茶这样的食物,因此在翻译时,用音译策略,同时,仅仅用拼音表示还不够,因为英语读者还是不知道“油茶”为何物,因此加上解释“literally means “oil tea”. It is a tea soup made out of fried and pounded tea leaves in oil, is a home -- made food base or food itself...”这样看起来就清楚明白,油茶原来是一种将炒好的茶叶和其他原料捣捶制作出来的家常饮料。 还有大家熟知的海南岛著名的旅游景点:天涯海角,翻译成:“Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea)”。
2.增译。从传播中国文化的角度考虑,在译文中增加理解原文内容所必需的背景知识,解释说明景点名称背后独特的文化内涵,有助于传播中国文化。如:“大观园”译成“Da Guan Yuan( The Grand VIiew Garden)”。
又如,在翻译“秦始皇”时,最好融入跨文化意识,增加相关的背景资料,来补充这个历史人物的身份及他在历史上的地位和功绩等。“秦始皇”可译为“Qin-Shi-Huang, the first emperor in Chinese history who united china in 221BC ....”“林则徐”就可译为:“Lin-Zexu, Government official of the Qin Dynasty (1636-1911) and key figure in the Opium War....”这样翻译能使外国游客一目了然,而不是一头雾水。
3.省译。中西方文化存在许多方面的差异,中国文化里有的东西西方文化里不一定有,有时候为了省却读者的负担,译者会选择省略这部分内容,选择不译出来;另外中文和英文存在语言上的差异,中文偏向于华丽的辞藻来表达意思,而英文则注重语言的简洁,因此,为了适应英文读者的阅读习惯,通常会把华丽的辞藻省略,仅将意思翻译出来。
4.改译。改译是在不破坏原文信息的基础上,改变句子的结构,风格,从而使译文更易于目的语读者接受的翻译方法。汉语的句子结构特点和英语存在差异,因此将汉语旅游文本翻译成英语时,可能会遇到句子的结构不清晰的句子,此时就需要断句,理清句子的结构和逻辑,然后翻译成英文。例如:每年农历正月十二,从不同地方赶来的瑶民身着鲜艳的节日盛装,唱起了他们自编的瑶歌,跳起了他们瑶族的舞蹈,瑞狮狂舞,在清脆而又节奏的竹竿撞击声中,年轻的瑶族姑娘们欢快地跳起竹竿舞,在此欢度瑶族传统节日——禁风节,场面非常热闹。
译文:On 20th of the first month in lunar year, Yao people from different places in bright festival costumes sing Yao songs, have Yao dance together and perform lion dance, Young girls are cheerful to dance between bamboo sticks in crisp rhythm of bamboo beats. This is a spectacular event for the traditional festival, Forbidden Voice Festival celebration. 例子中的句子屬于长句,翻译时不能照搬原文,按照原文的顺序翻译,因此,要断句。经分析,句子有两个重点分别是瑶民唱瑶歌跳瑶舞,年轻姑娘跳竹竿舞,最后总结节日的热闹场面。因此,翻译时,运用改译的方法,在原文的“在清脆而有节奏”处断句,这样翻译成英文,读者就很清楚看出句子的这两个重点。
综上所述,旅游文本的翻译作为跨文化交流活动的一种重要交流形式,蕴含着丰富的文化因素,是典型的跨文化交际翻译。因此译者在翻译的过程中,要从跨文化的视角来破译源语文化的内涵,选择最合适的翻译策略,争取最大程度地将其中的文化信息准确地传递给外国游客,促进他们前来旅游观光和不同文化之间的有效交流,实现翻译的最终目的。让旅游真正能够增强国民的幸福感,过上“美好生活”。
参考文献:
[1]贾玉新. 跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997.
[2]赵朋.论翻译与文化资本流通的关系[J].广西师范大学学报:哲学社会科学版,2006(4).
[3]陈刚.旅游导游与涉外翻译[M].中国对外翻译出版公司,2004.
【关键词】旅游文本;翻译; 跨文化意识
【作者简介】徐琪(1984.03.14-),女,汉族,吉林白城人,长春师范大学国际交流学院,在读研究生,职称,讲师,研究方向:英语课程与教学论;袁晓红,长春师范大学国际交流学院。
习近平总书记在党的十九大报告中指出,“没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛, 就没有中华民族伟大复兴。”文化事业的发展正是顺应了人民过上美好生活的新期待。旅游作为文化输出的一种重要的方式,越来越成为人民大众的刚性需求,越来越成为一种生活方式。旅游已经跳脱出原本单纯的产业和经济属性,逐渐成为“美好生生”的核心构成。
一、旅游文本翻译的普遍现状
随着旅游行业的兴起,外国游客数量的增多,旅游文本的翻译问题日益突出,存在的问题大致有中式语法的运用,词义的重复出现,文化的误解与误读,拼写不规范,译名不统一,遗漏,用词不当等现象。下面举例说明:
1.中式语法。中式语法是指人们在使用英语时,由于受汉语思维和表达习惯的影响,翻译出来的语句具有汉语语法表达却不符合英语语法表达习惯的语句。如:“people mountain people see”人山人海,“open the door see mountain”开门见山,别忘了拿好你的私人物品等常见语句。无论是中国游客抑或海外游客,人们听到都会忍俊不禁。
2.词义重复。译者在给游客们认真地介绍了某些景点的历史来源,人文景观之后,希望对方给些改进意见时说“请给我们多提宝贵意见”,这话在用英语表达时就不必说成“Please gives us your valuable opinion.”例句中的“valuable”一词显得有些啰嗦,因为别人愿意提出意见,建议,人们理应认为很宝贵,因此可以直接说“Your opinions will be appreciated.”在旅游英语翻译的表达中,词义重复现象频繁出现,它也常常引起听者的厌烦。
3.文化误解。文化误解是指译者在旅游文本翻译中对自己本民族文化或其他民族文化中的一些普遍问题产生误解并进行错误翻译的现象。如中西方国家和民族对狗的理解有很大的差异,在中国人眼里,狗是奴性十足的畜生,汉语中总有带有贬义的说法像“走狗,狼心狗肺,狗仗人势,狗眼看人低”等。在西方人看来,狗是人类的朋友,甚至用以形容一个人,像狗一样能干,如狗一般幸运,如“lucky dog”幸运儿。如果不了解这些中西方对动物的理解程度与认同情况,随心所欲地进行翻译,那结果势必会闹出笑话,甚至产生隔阂与误解。
4.用词不当。汉语旅游资料的撰写在描述一个景点时,往往喜欢引经据典,堆砌成语,铺陈华丽。如何选用准确的英语词汇来进行翻译,让世界各地在不同的文化中成长,具有不同的价值观和行为规范的人与不同于自己文化背景的人进行交流?许多时候就会出现用词不当现象。如“黄龙吐翠”有许多译成“Yellow Dragon Spits Green”这里的“吐翠”不宜译成“Spits Green”。因为,“Spits”往往会被误解成“吐痰”或“吐口水”的“吐”。破坏这个名胜的形象和意境。如译成“Yellow Dragon (Cave) Dressed in Green”其秀丽的景致和美妙的意境油然而生,这样的译文更贴切。
无论是中式语法的运用,还是词义反复啰嗦,抑或是文化误解等问题,其归根结底就是在翻译过程中忽略了不同国家之间文化这一要素的差异性,就是说译者在进行翻译时没有跨文化意识。旅游文本翻译时为英语国家读者或懂英语的游客服务的,其目的除了传播信息外,更要吸引游客的注意力,诱发潜在旅游者对旅游目的地文化,人文和自然景观灯产生强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望。所以旅游文本的翻译者必须站在跨文化的高度来对待和从事翻译工作。
二、跨文化视角下旅游文本翻译策略
1.音譯加解释。音译是指翻译时,在译文中保留源文词汇的读音(汉语拼音),这种方法的好处在于保留了源文的文化特点,例如将“功夫”译成“kungfu”,将“豆腐”译成“toufu”。随着交流的加深,这样的词为越来越多的英语读者接受,在脑海里形成对应的东西,明白kungfu是一种武术,toufu是一种豆做的食物。将中文旅游文本翻译成英文时,难免会遇到表示人名,地名,以及一些中国文化里特有的词汇,此时就可以运用到音译加解释的翻译方法。如油茶是桂北瑶,侗等少数民族喜爱的一种家常饮料,也是招待客人的佳品。
译文:You Cha, literally means “oil tea”. It is a tea soup made out of fried and pounded tea leaves in oil, is a home -- made food base or food itself, and a preferred gift packed for visiting guests and tourists alike. Initially a traditional habit held among the You and Dong minorities in northern Guangxi, oil tea is now popular among all locals, young and old, make and female.
从以上例子可以看车“油茶”被音译成“You Cha”,因为在英语国家饮食文化中,没有油茶这样的食物,因此在翻译时,用音译策略,同时,仅仅用拼音表示还不够,因为英语读者还是不知道“油茶”为何物,因此加上解释“literally means “oil tea”. It is a tea soup made out of fried and pounded tea leaves in oil, is a home -- made food base or food itself...”这样看起来就清楚明白,油茶原来是一种将炒好的茶叶和其他原料捣捶制作出来的家常饮料。 还有大家熟知的海南岛著名的旅游景点:天涯海角,翻译成:“Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea)”。
2.增译。从传播中国文化的角度考虑,在译文中增加理解原文内容所必需的背景知识,解释说明景点名称背后独特的文化内涵,有助于传播中国文化。如:“大观园”译成“Da Guan Yuan( The Grand VIiew Garden)”。
又如,在翻译“秦始皇”时,最好融入跨文化意识,增加相关的背景资料,来补充这个历史人物的身份及他在历史上的地位和功绩等。“秦始皇”可译为“Qin-Shi-Huang, the first emperor in Chinese history who united china in 221BC ....”“林则徐”就可译为:“Lin-Zexu, Government official of the Qin Dynasty (1636-1911) and key figure in the Opium War....”这样翻译能使外国游客一目了然,而不是一头雾水。
3.省译。中西方文化存在许多方面的差异,中国文化里有的东西西方文化里不一定有,有时候为了省却读者的负担,译者会选择省略这部分内容,选择不译出来;另外中文和英文存在语言上的差异,中文偏向于华丽的辞藻来表达意思,而英文则注重语言的简洁,因此,为了适应英文读者的阅读习惯,通常会把华丽的辞藻省略,仅将意思翻译出来。
4.改译。改译是在不破坏原文信息的基础上,改变句子的结构,风格,从而使译文更易于目的语读者接受的翻译方法。汉语的句子结构特点和英语存在差异,因此将汉语旅游文本翻译成英语时,可能会遇到句子的结构不清晰的句子,此时就需要断句,理清句子的结构和逻辑,然后翻译成英文。例如:每年农历正月十二,从不同地方赶来的瑶民身着鲜艳的节日盛装,唱起了他们自编的瑶歌,跳起了他们瑶族的舞蹈,瑞狮狂舞,在清脆而又节奏的竹竿撞击声中,年轻的瑶族姑娘们欢快地跳起竹竿舞,在此欢度瑶族传统节日——禁风节,场面非常热闹。
译文:On 20th of the first month in lunar year, Yao people from different places in bright festival costumes sing Yao songs, have Yao dance together and perform lion dance, Young girls are cheerful to dance between bamboo sticks in crisp rhythm of bamboo beats. This is a spectacular event for the traditional festival, Forbidden Voice Festival celebration. 例子中的句子屬于长句,翻译时不能照搬原文,按照原文的顺序翻译,因此,要断句。经分析,句子有两个重点分别是瑶民唱瑶歌跳瑶舞,年轻姑娘跳竹竿舞,最后总结节日的热闹场面。因此,翻译时,运用改译的方法,在原文的“在清脆而有节奏”处断句,这样翻译成英文,读者就很清楚看出句子的这两个重点。
综上所述,旅游文本的翻译作为跨文化交流活动的一种重要交流形式,蕴含着丰富的文化因素,是典型的跨文化交际翻译。因此译者在翻译的过程中,要从跨文化的视角来破译源语文化的内涵,选择最合适的翻译策略,争取最大程度地将其中的文化信息准确地传递给外国游客,促进他们前来旅游观光和不同文化之间的有效交流,实现翻译的最终目的。让旅游真正能够增强国民的幸福感,过上“美好生活”。
参考文献:
[1]贾玉新. 跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997.
[2]赵朋.论翻译与文化资本流通的关系[J].广西师范大学学报:哲学社会科学版,2006(4).
[3]陈刚.旅游导游与涉外翻译[M].中国对外翻译出版公司,2004.