论文部分内容阅读
詹姆斯·乔伊斯的经典短篇小说《阿拉比》讲述了情窦初开的小男生爱情幻灭的故事,通过外部的环境和事物的象征手法展现了男主人公细腻的内心情感。本文通过实例具体说明《阿拉比》中新修辞理论下“象征”手法对翻译的指导意义,力求在翻译中最大限度体现文章内在情感,给予译文读者与原文相符的阅读体验,希望对象征理论在翻译实践中的应用提供一定的参考。
James Joyce’s classic short story “Albi” tells the story of the love-disillusionment of a young boy who started his euphoria and shows the subtle inner feelings of the hero through the external environment and the symbolism of things. This article concretely explains the guiding significance of “Symbol ” method in translation under the new rhetorical theory of Albi by examples and tries hard to translate the inner emotion of the article to the utmost extent in the translation, to give the readers of the target the same reading experience as the original text, Theory in translation practice to provide some reference.