论文部分内容阅读
【摘 要】本文分析了大学英语写作中中式英语的表现形式和成因、特征,阐述了提升英语写作教学效果的方式和方法。
【关键词】大学英语写作;中式英语;成因与特征
1.大学英语写作中中式英语的主要表现形式
首先,句子连贯性差。英语语言中句子结构非常紧凑,而汉语语言则以句子结构松散为主要特征。英语句子中间需要各种衔接词作为链接,而汉语句子完全不需要连接词即可成文。这导致了很多大学生在写作的时候面临着这种语言和文化上的不适应性。比如说中文:金钱不是好东西也不是坏东西,其在翻译成英文的时候需要用neither…nor…作为连接词。
其次,复合句使用频率低。鉴于英语中连词和替代词使用非常频繁,所以其在行文中经常使用复合句进行表述,汉语语言则追求语言的精炼和高效使用断句和简单句比较多。比如说空气对人的重要性就如同水对鱼的重要性一样,此句最佳翻译为:As water is to fish,so air is to man.遗憾的是很多大学生并不会使用这样的句式。
再次,主动句的使用频率远远高于被动句。英语中被动句的使用频率要远远高于主动句,而汉语在表达的时候则习惯于人称化的表达,主动句句式比较多。比如说中文:她受到了热烈的欢迎,我国的大学生在翻译的时候往往乐于这样翻译:She received a warm welcome.而事实上则是英语更习惯于用被动语态进行表达:She was given a warm welcome.
最后,语句表达不符合英语习惯。大学英语写作中式英语作为直接的一个表现就是词汇搭配和语句表达和英语语言习惯严重不符。不如说当遇到渡过难关这个词组翻译的时候,很多学生翻译渡过的时候出现困难,一些学生认为应该用pass,但是英语中并没有pass difficulties这样的词组;有的学生认为可以用cross,但是cross在英语中表达的应该是跨越有形的事物,比如说河流和街道,但是渡过难关不可以用cross,在英语中正确的搭配应该是get over difficulties.
2.大学英语写作中中式英语的成因
笔者在多年的教学经验中发现母语的语言习惯、不良的英语学习习惯、传统的英语翻译教学方法是中式英语存在的主要原因:
第一是母语语言习惯的影响。中国的大学生绝大多数都生活在汉语语言环境和汉语文化之中,他们的思维方式受到中国文化的直接影响,所以在英语学习中不可避免地会使用中式英语。中式英语是大学生进行有效英语交际的重要阻碍,同时也是大学生在文学写作中的一个重要难题,所以在英语写作学习中应该尽量地减少中式英语出现的频率,唯有如此才能提升大学生的英语写作能力和水平。调查研究发现大学生的英语写作水平和大学英语教学大纲中的要求差距很大,行文中词不达意、结构不佳、表述不清和支离破碎的现象比比皆是,造成这种现象的根本原因还是文化和母语的因素。
第二是不良英语学习习惯的导致中式英语一直屡禁不止。很多大学生学习英语的目标很不明确,对他们来说只要能够通过大学英语四级的考试就万事大吉,这种功利性质的学习目的必然导致英语水平难以获得有效的提升;有一些大学生一心想要学好英语的,但是学习目标的不明确导致其学习盲目性非常高,这些学生今天背单词、明天看语法、后天又去联系听力了,虽然看似他们每天都在学习英语,但是其实在本质上依然是三天打鱼、两天晒网。背诵范文是非常重要的一个环节,学生在背诵范文的过程中逐渐形成了英语思维,如果不按照范文的引导进行写作,必然会出现漏洞百出的情况,导致不合规范、不和英语语言文化的畸形英语频繁出现;另外,很多大学生学习英语是三天的热情,难以持之以恒,他们经常在某一时刻下定决心学好英语,然后坚持几天学习英语之后就因为在学习过程中遇到的困难而中途放弃,导致学习效果和理想的学习状态大相径庭,这些都是不良学习习惯导致的结果,因为他们难以持之以恒。在学习语言的过程中,如果仅仅因为在一两个月内看不到显著的学习成果就失去学习的动力,那么则说明学生学习中急功近利的倾向过于严重,这也是语言学习的大忌。在实际调研中我们发现如果学生在半年内都不学英语的话,那么其肯定将学到的仅有的一点英语知识遗忘殆尽。有的大学生在考完英语四级或者六级之后长时间不学习英语,导致在考研或者其他形式的英语考试中必须重头再来,学习效果可想而知,中式英语也必然卷土重来。
第三是传统翻译教学法存在着弊端。传统的翻译教学法是中式英语产生的重要原因,这主要是由以下几个原因造成的:首先,传统的翻译教学法忽视了语言学习的本质和初衷,它只重视书面语的教学,将翻译的作用过分昭彰和显示,导致了学生在学习语言的时候过度依赖翻译,过度地利用翻译还导致了课堂的大部分时间都被占用,导致了运用外语进行实践教学的机会呗掠夺;其次,翻译教学法强调语法在语言学习中的作用,这本身无可厚非,但是过度强调语法的重要性导致了学生语言学习首先从定义出发,然后再根据定义进行例句的学习,使得语言的学习和学生的实际需求大相径庭,学生的语言水平也难以获得提升;再次,翻译教学法过分强调了阅读能力的比重,学生在学习语言材料时接触的都是一些文学作品的片段,和学生的生活实际相去甚远,在这种情况下学生自然是不愿意学习外语的;最后,翻译教学法在教学过程中过分强调死记硬背,认为语言学习必须经过死记硬背的过程,课堂气氛死气沉沉,教学方法枯燥单一,学生丧失了语言学习的主动性和积极性,对如何学好英语也失去了信心。
3.避免大学英语写作中中式英语出现的对策分析
大学英语教师在写作教学中应该逐渐培养学生打腹稿、列提纲、阅读相关材料。在写作中指导学生根据主题来选择自己要阐述的观点,寻找相关的资料进行阅读,丰富自己的观点和体会。
首先,教师应该引导学生学会写初稿。写初稿的过程是学生对自己的思想进一步整理的过程,让学生进一步确定自己要写的内容,对英美文化背景有充分的把握,降低语法错误。大学教师要引导学生在词汇、语法和逻辑上综合运用,提升知识和技能,优秀地完成写作任务。所以大学生在写作的过程中不过分强调生僻词汇的使用,也不强求学生将作文写得高深莫测,而是要指导学生用一种平常的心态来阐述自己的观点、描述自己所思所想,大学英语写作的主要目的是将学生学过的英语单词和词组从记忆深处挖掘出来。笔者认为学生用平常心态写的作文虽然内容简单但是充满生机活力,语言虽有稚嫩之处但也是地地道道的英式英语。
其次,教师可以引领学生之间进行作文互评,着重对作文的内容进行评价,而不是拘泥于形式。针对作文的主题学生之间可以提出这样的问题:作者秉持什么样的观点?文章的主要思想是什么?作文的提纲是否符合逻辑?在弄清楚上述问题之后,学生之间可以通过相互问答来进行修改意见归纳和总结。
再次,教师应该认真地批阅学生的作文。教师应该对学生作文的语言、措辞、内容、逻辑已执行进行评判,并认真地进行批阅,通常每篇阅读两遍。第一遍,通读文章,了解大意,对文章的内容写出评语,包括优点、问题和建议;第二遍,在语法错误及用词不当的地方做出标记。
参考文献
[1]黎昌抱.英语修辞格新探[M].长春:吉林大学出版社,2014
[2]胡爱民.大学生英语写作中中式英语的表现、成因及对策分析[J].长江大学学报(社会科学版),2012
[3]王璐.浅谈大学英语写作中“中国式英语”的成因与特征分析及对策[J].神州,2014
【关键词】大学英语写作;中式英语;成因与特征
1.大学英语写作中中式英语的主要表现形式
首先,句子连贯性差。英语语言中句子结构非常紧凑,而汉语语言则以句子结构松散为主要特征。英语句子中间需要各种衔接词作为链接,而汉语句子完全不需要连接词即可成文。这导致了很多大学生在写作的时候面临着这种语言和文化上的不适应性。比如说中文:金钱不是好东西也不是坏东西,其在翻译成英文的时候需要用neither…nor…作为连接词。
其次,复合句使用频率低。鉴于英语中连词和替代词使用非常频繁,所以其在行文中经常使用复合句进行表述,汉语语言则追求语言的精炼和高效使用断句和简单句比较多。比如说空气对人的重要性就如同水对鱼的重要性一样,此句最佳翻译为:As water is to fish,so air is to man.遗憾的是很多大学生并不会使用这样的句式。
再次,主动句的使用频率远远高于被动句。英语中被动句的使用频率要远远高于主动句,而汉语在表达的时候则习惯于人称化的表达,主动句句式比较多。比如说中文:她受到了热烈的欢迎,我国的大学生在翻译的时候往往乐于这样翻译:She received a warm welcome.而事实上则是英语更习惯于用被动语态进行表达:She was given a warm welcome.
最后,语句表达不符合英语习惯。大学英语写作中式英语作为直接的一个表现就是词汇搭配和语句表达和英语语言习惯严重不符。不如说当遇到渡过难关这个词组翻译的时候,很多学生翻译渡过的时候出现困难,一些学生认为应该用pass,但是英语中并没有pass difficulties这样的词组;有的学生认为可以用cross,但是cross在英语中表达的应该是跨越有形的事物,比如说河流和街道,但是渡过难关不可以用cross,在英语中正确的搭配应该是get over difficulties.
2.大学英语写作中中式英语的成因
笔者在多年的教学经验中发现母语的语言习惯、不良的英语学习习惯、传统的英语翻译教学方法是中式英语存在的主要原因:
第一是母语语言习惯的影响。中国的大学生绝大多数都生活在汉语语言环境和汉语文化之中,他们的思维方式受到中国文化的直接影响,所以在英语学习中不可避免地会使用中式英语。中式英语是大学生进行有效英语交际的重要阻碍,同时也是大学生在文学写作中的一个重要难题,所以在英语写作学习中应该尽量地减少中式英语出现的频率,唯有如此才能提升大学生的英语写作能力和水平。调查研究发现大学生的英语写作水平和大学英语教学大纲中的要求差距很大,行文中词不达意、结构不佳、表述不清和支离破碎的现象比比皆是,造成这种现象的根本原因还是文化和母语的因素。
第二是不良英语学习习惯的导致中式英语一直屡禁不止。很多大学生学习英语的目标很不明确,对他们来说只要能够通过大学英语四级的考试就万事大吉,这种功利性质的学习目的必然导致英语水平难以获得有效的提升;有一些大学生一心想要学好英语的,但是学习目标的不明确导致其学习盲目性非常高,这些学生今天背单词、明天看语法、后天又去联系听力了,虽然看似他们每天都在学习英语,但是其实在本质上依然是三天打鱼、两天晒网。背诵范文是非常重要的一个环节,学生在背诵范文的过程中逐渐形成了英语思维,如果不按照范文的引导进行写作,必然会出现漏洞百出的情况,导致不合规范、不和英语语言文化的畸形英语频繁出现;另外,很多大学生学习英语是三天的热情,难以持之以恒,他们经常在某一时刻下定决心学好英语,然后坚持几天学习英语之后就因为在学习过程中遇到的困难而中途放弃,导致学习效果和理想的学习状态大相径庭,这些都是不良学习习惯导致的结果,因为他们难以持之以恒。在学习语言的过程中,如果仅仅因为在一两个月内看不到显著的学习成果就失去学习的动力,那么则说明学生学习中急功近利的倾向过于严重,这也是语言学习的大忌。在实际调研中我们发现如果学生在半年内都不学英语的话,那么其肯定将学到的仅有的一点英语知识遗忘殆尽。有的大学生在考完英语四级或者六级之后长时间不学习英语,导致在考研或者其他形式的英语考试中必须重头再来,学习效果可想而知,中式英语也必然卷土重来。
第三是传统翻译教学法存在着弊端。传统的翻译教学法是中式英语产生的重要原因,这主要是由以下几个原因造成的:首先,传统的翻译教学法忽视了语言学习的本质和初衷,它只重视书面语的教学,将翻译的作用过分昭彰和显示,导致了学生在学习语言的时候过度依赖翻译,过度地利用翻译还导致了课堂的大部分时间都被占用,导致了运用外语进行实践教学的机会呗掠夺;其次,翻译教学法强调语法在语言学习中的作用,这本身无可厚非,但是过度强调语法的重要性导致了学生语言学习首先从定义出发,然后再根据定义进行例句的学习,使得语言的学习和学生的实际需求大相径庭,学生的语言水平也难以获得提升;再次,翻译教学法过分强调了阅读能力的比重,学生在学习语言材料时接触的都是一些文学作品的片段,和学生的生活实际相去甚远,在这种情况下学生自然是不愿意学习外语的;最后,翻译教学法在教学过程中过分强调死记硬背,认为语言学习必须经过死记硬背的过程,课堂气氛死气沉沉,教学方法枯燥单一,学生丧失了语言学习的主动性和积极性,对如何学好英语也失去了信心。
3.避免大学英语写作中中式英语出现的对策分析
大学英语教师在写作教学中应该逐渐培养学生打腹稿、列提纲、阅读相关材料。在写作中指导学生根据主题来选择自己要阐述的观点,寻找相关的资料进行阅读,丰富自己的观点和体会。
首先,教师应该引导学生学会写初稿。写初稿的过程是学生对自己的思想进一步整理的过程,让学生进一步确定自己要写的内容,对英美文化背景有充分的把握,降低语法错误。大学教师要引导学生在词汇、语法和逻辑上综合运用,提升知识和技能,优秀地完成写作任务。所以大学生在写作的过程中不过分强调生僻词汇的使用,也不强求学生将作文写得高深莫测,而是要指导学生用一种平常的心态来阐述自己的观点、描述自己所思所想,大学英语写作的主要目的是将学生学过的英语单词和词组从记忆深处挖掘出来。笔者认为学生用平常心态写的作文虽然内容简单但是充满生机活力,语言虽有稚嫩之处但也是地地道道的英式英语。
其次,教师可以引领学生之间进行作文互评,着重对作文的内容进行评价,而不是拘泥于形式。针对作文的主题学生之间可以提出这样的问题:作者秉持什么样的观点?文章的主要思想是什么?作文的提纲是否符合逻辑?在弄清楚上述问题之后,学生之间可以通过相互问答来进行修改意见归纳和总结。
再次,教师应该认真地批阅学生的作文。教师应该对学生作文的语言、措辞、内容、逻辑已执行进行评判,并认真地进行批阅,通常每篇阅读两遍。第一遍,通读文章,了解大意,对文章的内容写出评语,包括优点、问题和建议;第二遍,在语法错误及用词不当的地方做出标记。
参考文献
[1]黎昌抱.英语修辞格新探[M].长春:吉林大学出版社,2014
[2]胡爱民.大学生英语写作中中式英语的表现、成因及对策分析[J].长江大学学报(社会科学版),2012
[3]王璐.浅谈大学英语写作中“中国式英语”的成因与特征分析及对策[J].神州,2014