论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。在翻译过程中,对语言中所包含的文化信息处理得当与否,直接影响到翻译的质量。旅游作为一种文化交流活动,无处不蕴涵着丰富的文化因子。旅游资料的翻译要求译者必须重视文化因素的影响,才能保证信息准确地传递。通过对相关网站研究发现,河南省旅游对外宣传资料存在着诸多由于文化差异导致的翻译问题。只有采取归化与异化相结合的翻译策略,才能弥补文化缺失和错位,使旅游资料真正起到宣传景点和传播文化的作用。
Translation is a cross-language, cross-cultural communication activities. In the process of translation, whether the cultural information contained in the language is properly handled or not has a direct impact on the quality of translation. Tourism as a cultural exchange activities, everywhere contains a wealth of cultural factors. The translation of tourist information requires that translators must pay attention to the influence of cultural factors in order to ensure the accurate delivery of information. Through the study of relevant websites, it is found that there are many translation problems in the propaganda materials of tourism in Henan Province due to cultural differences. Only by adopting a combination of domestication and foreignization can we make up for the lack of culture and dislocation so that tourist information can really play a role of propaganda spots and dissemination of culture.