论文部分内容阅读
在俄语中,双关是利用一词多义或同音异义词来表达思想感情和情感色彩,并且表现力极强的一种修辞辞格,因此被广泛应用。然而,由于双关语体现不同民族的文化特点,有较强的语言文化色彩,因此如何准确翻译双关语一直被视为翻译界的难题,围绕其可译性和译法的争论在学术界长期不休。本文首先结合国内外学者对双关语的研究,对双关语的定义和分类进行了划分,然后探讨俄语双关语的可译性,最后结合丰富的语料总结出俄语双关语汉译的某些技巧,以求为该问题的研究提供新的理论视角。
In Russian, Pun is widely used as a rhetorical device that uses the word polysemy or homonyms to express thoughts and emotions and emotions. However, because Pun punctuates the cultural characteristics of different nationalities and has strong linguistic and cultural meanings, how to accurately translate puns has always been regarded as a difficult problem for the translators. The controversy surrounding translatability and translation has long been in the academic circle . Based on the research of pun for scholars at home and abroad, this paper divides the definition and classification of puns into two parts, then explores the translatability of Russian puns, concludes with some abundant corpus, In order to provide a new theoretical perspective for the study of this issue.