论文部分内容阅读
匹浦到了伦敦,并开始了奢华体面的绅士生活,他一直以为资助他的人是郝薇香小姐,但终于有一天,他发现了事情的真相……
I had no idea that a horrible event wouldhappen that would completely destory my hopes and dreams. Events which had begun before I ever met her were slowly reaching their ends.
Herbert and I had moved to live in rooms in a house by the river, in the Temple area of London. He was abroad on business one evening when I was alone at home, reading. The weather was terrible,stormy and wet,and the streets were covered with deep mud. The wind rushing up the river shook the house. As I finished reading and closed my book at eleven o’clock, I heard a heavy footstep on the stairs. I went to the door with my lamp and saw a man coming slowly upstairs. He was about sixty and was wearing rough clothes.He had a brown face andlong gray hair. What both surprised and frightened me was that he was holding out both hands to me.
I was polite but cold. “Can I help you ?” I asked.
“Ah!Yes,” he said and dropped his hands.“Yes,I’ll explain.” He entered into the sitting room and looked admiringly at my furniture and books. Then he held out his hands to me again,but I would not take them. He sat down in a chair, rubbed his eyes with one rather dirty hand, and looked at me.
“Ah,”he said, “it’s disappointing,it is. I’ve looked forward to this day for so long, I have. Still it’s not your fault. Is there anybody near who can hear us?”
“Why are you,a stranger, asking me that question?” I asked. Then I knew who he was! In spite of all the years that had passed, I was certain that he was my prisoner! When he held out his hands again, I took them. He raised my hands to his lips and kissed them.
“I’ve never forgotten how you helped me all those years ago, Pip!” He tried to put his arms around me,but I stopped him.
“If you are still grateful for what I did in my childhood,then I hope you have changed your bad ways and improved your way of life now. Why have you come here to thank me ? It wasn’t necessary.You mustunderstandthat... ” Istopped speaking when I noticed how he was staring at me with his mouth open.
“What is it I must understand?” he asked,his eyes fixed on me.
“That you and I met once in the past,but I don’t wish to be your friend.Our lives are separate. Do you want to have a drink before you leave?” I noticed that his eyes were full of tears. “I’m sorry if I sound too hard.” I added. “I didn’t mean to be. Let’s hope for good luck in your future!”We drank together. “Where have you been living recently?”
“I escaped from the prison-ship,as you know, so I was sent to Australia. After several years I finished my punishment,and so I was allowed to work for myself. I did every kind of job there. I made a lot of money, but it was a hard life.”
“I’m glad to hear that you were successful.”I said.“That reminds me—I have the two pounds you sent me long ago.Thank you but I don’t need it now.”I handed him two new pound notes from my purse. Then he held the notes over the lamp until they caught fire.
“May I ask,” he said, “how it is you’ve done so well since I met you on those lonely wetlands?” I began to shake,and he fixed his eyes on mine.
“I—I’ve been chosen to receive a fortune so that I may become a gentleman,”I whispered.
“I’d like to guess how much,”said the prisoner. “Could it be, perhaps, five hundred pounds a year?” I stood up quickly,holding on to the back of my chair withmy heart beating likea hammer. I felt my entire world move.
“Is your agent,”he continued, “is he perhaps a lawyer by the name of Jaggers?”
Suddenly, I knew the awful truth about my fortune.I could neither speak nor breathe, and I fell onto the sofa. Bringing his worn, old face close to mine, he bent over me .
“Yes, Pip, dear boy, you’ve guessed the truth that I’m the person who made a gentleman of you !You see, while I was in Australia I promised myself that all the money I earned should go to you —I’m your second father,Pip!I didn’t go to school and I’ m not a gentleman myself,but I’ve got you, Pip !Just look what a gentleman you are, and the education and books you have !One day you’ll read them to me, Pip, even if I can’t understand them !Didn’t you ever think that I could be the person sending you the money?”
“Oh, no, no, no.” I replied. “Never,never!Wasn’t anyone else involved?”
“No, just me, and Jaggers. Dear boy,I want you to understand that I kept myself going just by thinking of you,I promised myself I’d come back to England one day and see you grown into a gentleman.”He laid his hand on my shoulder. “Find a bed for me to sleep in,”he said , “And this is themost important—not a word to anybody! I’ll be hanged ifthey know I’ve come back. Remember I was sent away for life.”
I was horribly confused. A man whom I could not like,who had paid for my education and luxuries for years, had come to see me, even though it meant he was putting his life in danger.My whole body shook with disgust when he touched me, but I also had to protect him.
He slept in Herbert’s room. I carefully locked all the doors and then sat weakly down by the fire, trying to make sense of my life. How foolish my dreams now seemed!Miss Havisham had never wanted to make me rich. And she had no plans to let me marry Estella. But what was worse was that this prisoner,who could be caught and hanged at any moment, was the reason I had left my life with Joe and Biddy. I knew I could never, never, never forgive myself for that.
我并没有意识到自己将会遇上一场灾难性的打击,毁灭掉我所有的希望和梦想。在我遇到她之前就开始的一连串事件,正在慢慢走向结局。
我和赫伯特已经搬到了寺区的一幢坐落在河边的屋子里住。一天晚上,赫伯特因公到国外去了,我在屋里独自一人看书。天气糟透了,屋外风雨交加,街上满是厚厚的淤泥。河边的大风刮得整个房子都在摇晃。当我11点钟看完书合上书本时,我听到楼梯上传来沉重的脚步声。我提着灯走到门口,看到一个男人慢慢地走上楼来,他年纪大概有六十岁,衣衫褴褛,脸色黝黑,蓄着一头灰色长发。他朝我伸出了双手,这让我感到又惊又怕。
“我能帮你的忙吗?”我礼貌但是冷冷地问道。
“啊!是的,”他说着,把手放了下去,“是的,让我慢慢解释。”他走进客厅,羡慕地环顾着我的家具和书籍。而后,他再次朝我伸出了他的双手,但是我拒绝握住。他一屁股坐在一张椅子上,用他一只肮脏的手揉了揉眼睛,然后看着我。
“啊,”他说,“真让我失望,真的。我盼望这一天盼了这么长时间。但这不是你的错。这儿会有人听到我们的谈话吗?”
“为什么你,一个陌生人,问我这样的问题?”我问。这时,我突然知道他是谁了!尽管这么多年过去了,我敢肯定他就是我帮过的那个犯人!当他再次把手伸出来时,我握住了。他把我的手抬到他的唇边,吻了吻。
“很多年前你帮了我,匹浦!我一直没有忘记!”他想双手抱住我,但我推开了他。
“你要是还感激我小时候对你所做的事的话,我希望你现在已经改过自新了。你为什么要跑到这儿来谢我?用不着这样。你得明白……”注意到他是如何张着嘴看着我,我停了下来。
“我得明白什么?”他问,眼睛紧紧地盯着我。
“你得明白你和我曾在过去见过面,但是我不希望做你的朋友。我们的生活是不同的。在离开之前你要喝点什么吗?”我注意到他的眼里满是泪水。“如果我说得太刻薄,我很抱歉。”我补充说,“我并不想这样。祝你未来好运!”我们一起干杯。“你最近一直在哪儿生活?”
“我从监狱船上逃了出来,就像你知道的那样,所以我被流放到澳大利亚。几年后我刑满释放,所以我被允许自食其力。在那儿什么活我都干过。我挣了很多钱,但日子过得很艰难。”
“听到你发达了我很高兴”,我说,“这提醒了我——我得还你多年前给我的那两英镑。谢谢你,但是我现在不需要它了。”我从钱包里抽出两张崭新的一英镑的钞票,递给了他。然后他把那两张钞票放到灯上,一直到钞票点着了。
“我可否问你,”他说,“自从我在那个荒凉的沼泽地上遇到你之后,你是如何富起来的?”我开始发抖。他仍然盯着我的眼睛。
“我——我被选中要接受一笔财富,好让我能成为一位绅士。”我低声说。
“我想猜猜有多少,”这个犯人说,“有可能是,也许是每年五百英镑吧?”我迅速站了起来,扶住椅背。我的心像把锤子一样砰砰直跳。我感到整个世界都在旋转。
“你的代理人,”他继续说,“他也许是个名叫贾格斯的律师吧?”
我突然明白了有关我的好运的可怕的事实真相。我说不出话,喘不上气来,倒在了沙发上。他弯下腰,把他的那张疲惫的、饱经风霜的脸凑近我。
“是的,匹浦,亲爱的孩子,你已经猜到了事实真相,是我让你成为了一个绅士!你看,在澳大利亚时,我向自己许诺,我要把挣的钱都给你!我是你的再生之父,匹浦!我没有上过学,我自己不是个绅士,但是我还有你,匹浦!看看你是多么好的一位绅士!看你受过多么好的教育,还有这么多书!到有一天,即便是我不懂这些书,你也要把它们读给我听,匹浦!你没有想到过,给你钱的人会是我吧?”
“噢,没有,没有,没有,”我回答,“从没有过,从没有!另外没有任何人参与其中吗?”
“没有,就只有我和贾格斯。亲爱的孩子,我想要你明白,我挺过了所有这些苦难,都是因为想着你。我向自己发过誓,我有朝一日一定会回英格兰,看到你长成了一位绅士。”他把手搭在我的肩膀上。“给我找张床睡觉,”他说,“这是最重要的——别告诉别人半个字!要是他们知道我回来了,他们会把我绞死。记住我是被终身流放的。”
我的心被搅得乱极了。一个我不喜欢的人来看我,甚至是冒着生命危险来看我。他是为我所受的多年的教育和所过的奢侈生活付钱的人!在他碰到我时我厌恶得全身颤抖,可是我还得保护他。
他睡在赫伯特的房间里。在小心地锁上所有的门后,我无力地坐在火旁,想着我生活的意义 。我的梦想现在看起来是多么愚蠢!郝薇香小姐从没有打算使我富有,也没有打算把艾丝黛拉嫁给我。可是,比这更糟的是,因为这个随时会被抓住绞死的犯人,我放弃了与乔和毕蒂在一起生活。为这个事我永远都不会,永远不会,永远不会原谅我自己。
(春奕 选译)
I had no idea that a horrible event wouldhappen that would completely destory my hopes and dreams. Events which had begun before I ever met her were slowly reaching their ends.
Herbert and I had moved to live in rooms in a house by the river, in the Temple area of London. He was abroad on business one evening when I was alone at home, reading. The weather was terrible,stormy and wet,and the streets were covered with deep mud. The wind rushing up the river shook the house. As I finished reading and closed my book at eleven o’clock, I heard a heavy footstep on the stairs. I went to the door with my lamp and saw a man coming slowly upstairs. He was about sixty and was wearing rough clothes.He had a brown face andlong gray hair. What both surprised and frightened me was that he was holding out both hands to me.
I was polite but cold. “Can I help you ?” I asked.
“Ah!Yes,” he said and dropped his hands.“Yes,I’ll explain.” He entered into the sitting room and looked admiringly at my furniture and books. Then he held out his hands to me again,but I would not take them. He sat down in a chair, rubbed his eyes with one rather dirty hand, and looked at me.
“Ah,”he said, “it’s disappointing,it is. I’ve looked forward to this day for so long, I have. Still it’s not your fault. Is there anybody near who can hear us?”
“Why are you,a stranger, asking me that question?” I asked. Then I knew who he was! In spite of all the years that had passed, I was certain that he was my prisoner! When he held out his hands again, I took them. He raised my hands to his lips and kissed them.
“I’ve never forgotten how you helped me all those years ago, Pip!” He tried to put his arms around me,but I stopped him.
“If you are still grateful for what I did in my childhood,then I hope you have changed your bad ways and improved your way of life now. Why have you come here to thank me ? It wasn’t necessary.You mustunderstandthat... ” Istopped speaking when I noticed how he was staring at me with his mouth open.
“What is it I must understand?” he asked,his eyes fixed on me.
“That you and I met once in the past,but I don’t wish to be your friend.Our lives are separate. Do you want to have a drink before you leave?” I noticed that his eyes were full of tears. “I’m sorry if I sound too hard.” I added. “I didn’t mean to be. Let’s hope for good luck in your future!”We drank together. “Where have you been living recently?”
“I escaped from the prison-ship,as you know, so I was sent to Australia. After several years I finished my punishment,and so I was allowed to work for myself. I did every kind of job there. I made a lot of money, but it was a hard life.”
“I’m glad to hear that you were successful.”I said.“That reminds me—I have the two pounds you sent me long ago.Thank you but I don’t need it now.”I handed him two new pound notes from my purse. Then he held the notes over the lamp until they caught fire.
“May I ask,” he said, “how it is you’ve done so well since I met you on those lonely wetlands?” I began to shake,and he fixed his eyes on mine.
“I—I’ve been chosen to receive a fortune so that I may become a gentleman,”I whispered.
“I’d like to guess how much,”said the prisoner. “Could it be, perhaps, five hundred pounds a year?” I stood up quickly,holding on to the back of my chair withmy heart beating likea hammer. I felt my entire world move.
“Is your agent,”he continued, “is he perhaps a lawyer by the name of Jaggers?”
Suddenly, I knew the awful truth about my fortune.I could neither speak nor breathe, and I fell onto the sofa. Bringing his worn, old face close to mine, he bent over me .
“Yes, Pip, dear boy, you’ve guessed the truth that I’m the person who made a gentleman of you !You see, while I was in Australia I promised myself that all the money I earned should go to you —I’m your second father,Pip!I didn’t go to school and I’ m not a gentleman myself,but I’ve got you, Pip !Just look what a gentleman you are, and the education and books you have !One day you’ll read them to me, Pip, even if I can’t understand them !Didn’t you ever think that I could be the person sending you the money?”
“Oh, no, no, no.” I replied. “Never,never!Wasn’t anyone else involved?”
“No, just me, and Jaggers. Dear boy,I want you to understand that I kept myself going just by thinking of you,I promised myself I’d come back to England one day and see you grown into a gentleman.”He laid his hand on my shoulder. “Find a bed for me to sleep in,”he said , “And this is themost important—not a word to anybody! I’ll be hanged ifthey know I’ve come back. Remember I was sent away for life.”
I was horribly confused. A man whom I could not like,who had paid for my education and luxuries for years, had come to see me, even though it meant he was putting his life in danger.My whole body shook with disgust when he touched me, but I also had to protect him.
He slept in Herbert’s room. I carefully locked all the doors and then sat weakly down by the fire, trying to make sense of my life. How foolish my dreams now seemed!Miss Havisham had never wanted to make me rich. And she had no plans to let me marry Estella. But what was worse was that this prisoner,who could be caught and hanged at any moment, was the reason I had left my life with Joe and Biddy. I knew I could never, never, never forgive myself for that.
我并没有意识到自己将会遇上一场灾难性的打击,毁灭掉我所有的希望和梦想。在我遇到她之前就开始的一连串事件,正在慢慢走向结局。
我和赫伯特已经搬到了寺区的一幢坐落在河边的屋子里住。一天晚上,赫伯特因公到国外去了,我在屋里独自一人看书。天气糟透了,屋外风雨交加,街上满是厚厚的淤泥。河边的大风刮得整个房子都在摇晃。当我11点钟看完书合上书本时,我听到楼梯上传来沉重的脚步声。我提着灯走到门口,看到一个男人慢慢地走上楼来,他年纪大概有六十岁,衣衫褴褛,脸色黝黑,蓄着一头灰色长发。他朝我伸出了双手,这让我感到又惊又怕。
“我能帮你的忙吗?”我礼貌但是冷冷地问道。
“啊!是的,”他说着,把手放了下去,“是的,让我慢慢解释。”他走进客厅,羡慕地环顾着我的家具和书籍。而后,他再次朝我伸出了他的双手,但是我拒绝握住。他一屁股坐在一张椅子上,用他一只肮脏的手揉了揉眼睛,然后看着我。
“啊,”他说,“真让我失望,真的。我盼望这一天盼了这么长时间。但这不是你的错。这儿会有人听到我们的谈话吗?”
“为什么你,一个陌生人,问我这样的问题?”我问。这时,我突然知道他是谁了!尽管这么多年过去了,我敢肯定他就是我帮过的那个犯人!当他再次把手伸出来时,我握住了。他把我的手抬到他的唇边,吻了吻。
“很多年前你帮了我,匹浦!我一直没有忘记!”他想双手抱住我,但我推开了他。
“你要是还感激我小时候对你所做的事的话,我希望你现在已经改过自新了。你为什么要跑到这儿来谢我?用不着这样。你得明白……”注意到他是如何张着嘴看着我,我停了下来。
“我得明白什么?”他问,眼睛紧紧地盯着我。
“你得明白你和我曾在过去见过面,但是我不希望做你的朋友。我们的生活是不同的。在离开之前你要喝点什么吗?”我注意到他的眼里满是泪水。“如果我说得太刻薄,我很抱歉。”我补充说,“我并不想这样。祝你未来好运!”我们一起干杯。“你最近一直在哪儿生活?”
“我从监狱船上逃了出来,就像你知道的那样,所以我被流放到澳大利亚。几年后我刑满释放,所以我被允许自食其力。在那儿什么活我都干过。我挣了很多钱,但日子过得很艰难。”
“听到你发达了我很高兴”,我说,“这提醒了我——我得还你多年前给我的那两英镑。谢谢你,但是我现在不需要它了。”我从钱包里抽出两张崭新的一英镑的钞票,递给了他。然后他把那两张钞票放到灯上,一直到钞票点着了。
“我可否问你,”他说,“自从我在那个荒凉的沼泽地上遇到你之后,你是如何富起来的?”我开始发抖。他仍然盯着我的眼睛。
“我——我被选中要接受一笔财富,好让我能成为一位绅士。”我低声说。
“我想猜猜有多少,”这个犯人说,“有可能是,也许是每年五百英镑吧?”我迅速站了起来,扶住椅背。我的心像把锤子一样砰砰直跳。我感到整个世界都在旋转。
“你的代理人,”他继续说,“他也许是个名叫贾格斯的律师吧?”
我突然明白了有关我的好运的可怕的事实真相。我说不出话,喘不上气来,倒在了沙发上。他弯下腰,把他的那张疲惫的、饱经风霜的脸凑近我。
“是的,匹浦,亲爱的孩子,你已经猜到了事实真相,是我让你成为了一个绅士!你看,在澳大利亚时,我向自己许诺,我要把挣的钱都给你!我是你的再生之父,匹浦!我没有上过学,我自己不是个绅士,但是我还有你,匹浦!看看你是多么好的一位绅士!看你受过多么好的教育,还有这么多书!到有一天,即便是我不懂这些书,你也要把它们读给我听,匹浦!你没有想到过,给你钱的人会是我吧?”
“噢,没有,没有,没有,”我回答,“从没有过,从没有!另外没有任何人参与其中吗?”
“没有,就只有我和贾格斯。亲爱的孩子,我想要你明白,我挺过了所有这些苦难,都是因为想着你。我向自己发过誓,我有朝一日一定会回英格兰,看到你长成了一位绅士。”他把手搭在我的肩膀上。“给我找张床睡觉,”他说,“这是最重要的——别告诉别人半个字!要是他们知道我回来了,他们会把我绞死。记住我是被终身流放的。”
我的心被搅得乱极了。一个我不喜欢的人来看我,甚至是冒着生命危险来看我。他是为我所受的多年的教育和所过的奢侈生活付钱的人!在他碰到我时我厌恶得全身颤抖,可是我还得保护他。
他睡在赫伯特的房间里。在小心地锁上所有的门后,我无力地坐在火旁,想着我生活的意义 。我的梦想现在看起来是多么愚蠢!郝薇香小姐从没有打算使我富有,也没有打算把艾丝黛拉嫁给我。可是,比这更糟的是,因为这个随时会被抓住绞死的犯人,我放弃了与乔和毕蒂在一起生活。为这个事我永远都不会,永远不会,永远不会原谅我自己。
(春奕 选译)