论文部分内容阅读
问:“我虽然是个女的,但在患难时也能有点帮助”这个句子似乎应译为A woman as I am,I may be of help in time of need.请问可否? 答:在这个句子中,用as来表示让步,相当于although或though,但要倒装。as一般放在从句中第二个单词的位置。当表语或宾语是可数名词的单数时,不能用不定冠词a,这是个较为特别的用法。所问句子中有不定冠词a,是错的。如果用although或though引导让步状语从句,则又必须有a。如Although(Though)I am a woman,…因此,正确的译文是:Woman as I am,I may be of help in time of need. 问:有本书上将“这种方法不及那种方法”译成This method ismore inferior than that.对不对? 答:这样译是不对的。通常表示事物的比较可以用形容词的比较级+than的形式。但是象superior(优于),anterior(先于),posterior(后于),senior(年长于),junior(年幼于),inferior(劣于)等这类以-ior结尾的形容词,则要用这些词的原级+to的形式构成比较。
Q: “I am a woman, but I can help a little when I’m in trouble.” The sentence seems to be translated as A woman as I am, I may be of help in time of need. Is it possible? A: In this sentence, Use as to express concessions, which is equivalent to about or though, but to flip. As is generally placed in the position of the second word in the clause. When the predicate or object is a singular number of countable terms, the indefinite article a cannot be used, which is a rather special usage. The indefinite article a in the questioned sentence is wrong. If you use either ofthough or though to guide a concession adverbial clause, you must also have a. Such as (Though) I am a woman,... Therefore, the correct translation is: Woman as I am, I may be of help in time of need. Q: There is a translation of the book “This method is less than that method.” This method is more inferior than that. Right? A: This translation is wrong. Often the comparison of things can be expressed in the form of comparative adjectives +than of adjectives. But like adjectives such as superior, anterior, posterior, senior, junior, and inferior, ending with -ior, etc. Use the form of the original +to of these words to form a comparison.