从“形合”和“意合”角度谈《邹忌讽齐王纳谏》英译

来源 :北方文学·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ffff2155
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:《邹忌讽齐王纳谏》是中国古典文学作品的经典,充分体现了古汉语的特点和美感,在译成英文时需要在忠实于原文的基础上充分考虑到英汉表达的差异作出调整。本文主要从“形合”和“意合”角度分析了对该文的翻译。
  关键词:形合;意合
  一、形合和意合
  “形合”又称“显性”,指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”也称“隐性”或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。英语是重形合的语言,相比汉语而言,它有较丰富的形态标志,有较鲜明的词类分别,句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语中都有全面体现。
  二、形合和意合指导下的译文分析
  (一)形态方面
  英语重形合,属屈折语,靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式有不定式、现在分词和过去分词,分别用“to,-ing”及“-ed”的标志加以区分,其形合作用十分精微。而汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思,并无任何词形变化。
  从整篇原文来看讲述的是过去发生的故事,而汉语仅能通过上下文语义和时间标志性的词来判断时态,但译成英文就应该用明确的动词过去时态来表达,还有文中的“群臣”,“数月”都只能通过表复数的形容词“群”和“数”来表达,而英文中就要通过词形变化来表示复数概念,因此译为“ministers”和“months”。
  (二)关联照应
  英语是分析型的理性语言,句间讲究形合,句与句之间往往靠各种语言形式紧密结合,其关联照应手段是显式的,多样的。
  从原文“妾之美我者,畏我也。”不难看出其中的因果关系,但是没有使用明确的表因果的连接词,但是在英文中就需要明确表示出来来符合英文表达方式和习惯,所以我在翻译时将其译为my concubine thought I’m prettier because she is afraid of me,这样就使句中的逻辑关系一目了然。
  在另一句:“令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时而间进;期年之后,虽欲言,无可进者”。一句中可以看出两个分句之间有隐含的对比关系,汉语这种逻辑连接词可以省略,内在关系隐藏于句中,而英语中的连接词则是不可或缺的必要成分,因为其关联照应手段是显式的,所以在这句的翻译上我将其译为“When the order was newly announced, the imperial court was crowded with ministers that want to remonstrate. However, after several months, remonstrators came once in a while. ”这样就使句子之间连接地更加紧密,更符合英语形合,关联手段显式的特点。
  (三)介词的使用
  介词词组是英语重要的形合手段之一,汉语中却没有。英语大量使用介词来连词造句。汉语是介词贫乏的语言,故大量使用动词。现代汉语的介词大多数是由动词演变而来的,数量和使用频率远不及英语。
  在原文“由此观之,王之蔽甚矣!”这一句中。“由此观之”为动词性短语,若直译为seeing/judging from that 则显得表达不够地道,而英文中有很多相同意思的介词短语是可以表达同样的意义的,比如:“in this sense”,“In view of this”或者“from this observes”, 这些短语在英语中是很常见的介词短语,更符合英语的表达习惯,所以在翻译应考虑到这一点,做适当的转化。
  (四)长句的结构
  英语的形合使得英语句子中,主谓结构必不可少,地位突出,成为英语句子中的普遍形式。英语中的七种基本句型,均离不开结构,因而无论语句多长,均可借助主、谓等范畴和与其对应的各种形态手段来发掘语句的逻辑关系和信息结构。而汉语句意合特点的突出表现则是时间的先后顺序,即通过多个动词的连用或流水句形式,按时间先后顺序和事理推理的方法,呈现的是一个时间顺序的流水形图式。连动句、流水句是汉语的特点。
  在原文中的“朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰”一句明显地体现出汉语流水句的特点,作者按照时间的先后顺序将一系列的动作依次铺排,而中间没有表示逻辑关系的连接词。所以在翻译的时候就需借助主、谓等范畴和与其对应的各种形态手段来发掘语句的逻辑关系和信息结构,我将该句处理成“One morning after getting dressed, he looked into the mirror and asked his wife”将主句he looked into the mirror and asked his wife中的谓语动词look和ask并列,并突出出来,将重要性略低的“朝服”作为时间状语这样既使重点突出条理清晰,又使时间先后顺序更明晰,符合英语长句空间搭架形式的特点。
  三、结语
  在本文中,作者结合自己对《邹忌讽齐王纳谏》的翻译,从形态、关联照应、介词的使用、长句的结构四个方面探讨做英汉互译时应该结合两种语言行合和意合的特点,使译文即忠实于原文又符合译入语的表达习惯。
  参考文献:
  [1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  [2]连淑能.中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的 表达方式[J].外语与外语教学,2006(7).
  [3]连淑能.英汉研究对比[M].北京:高等教育出版社,2010.
  [4]任晓霏.从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J].中国翻译,2002(5).
其他文献
摘要:广告在日常生活发挥着重要作用,其目的是通过语言激发阅读者的想象,唤起他们的购买欲,以便更好的销售商品。而广告英语作为一种号召性文本在风格和类型上都不同于其他类型的文本,要掌握其特点对其合理翻译十分重要。本文拟从认知语言学的原型理论视角理解广告英语的翻译,同时还提出了三种翻译策略,以便于达到原文和译文在在意义和功能上的对等。  关键词:广告英语;原型理论;翻译策略  广告英语作为一种号召性文本
目的:对哺乳期乳腺炎的临床分型以及个体化治疗策略进行探究.方法:随机选取我院在2016年4月到2017年8月治疗的204例哺乳期乳腺炎患者进行研究,并将所有患者分为观察组与对照
语言是人类的交际工具.人们通过使用语言交流思想,进行各项交际活动,从而决定了语言的实用或语用功能离不开特定的交际语境,使语言系统与外部世界存在着不可分割的联系.本文
期刊
在教育和学校面临市场竞争的当代。我们在思考,同样的教材与课程,为什么孩子们最后养成的素质和性情却常有很大的区别。静而思之,这无不与学校办学思想和教师的教育理念息息
夜色怎能掩住凄冷的辛酸,这蒙蒙的细雨是从你琴弦上滚落下的音符么?rn惠泉山,妩媚的月光透过柳梢抚揉着水面,夜静风轻,泉水上洒满一片鳞鳞的波光.
大雨滂沱,滂沱大雨。  深秋,这样的天气很少见。她的心情,也很少见:平静,失落,奋亢,茫然,矛盾却又真实的心情。  旅行的人大都不期望大雨滂沱的天气,她却很喜欢,大雨的肆虐让她有借口停下来,明明没有牵绊,她却总要找到让自己舒服的理由才会停一停;大雨的滂沱帮她把心里的不满宣泄了。或者,她想像大雨一样,无所顾忌地宣泄。  要宣泄什么?一丝淡淡的笑意迅速从她脸上滑过,依旧是冷艳的面孔,依旧是矛盾的内心。
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
0引言rn胃癌病人常伴有中度以上的营养不良,肿瘤根治术后的营养支持对病人的预后显得尤为重要.EN在经历了临床的考验和不断发展后,其重要性已重新得到认识和肯定[1].
观察栝蒌薤白汤对肺纤维化大鼠支气管肺泡灌洗液 (BALF)中层粘连蛋白 (LN)、Ⅲ型前胶原(PC Ⅲ )含量的影响。用平阳霉素复制大鼠肺纤维化模型后 ,用药组每天灌胃栝蒌薤白汤 ,