论文部分内容阅读
[摘要]汉语颜色词的意义与种类丰富,在文学作品中具有生动、意蕴多变的魅力。研究汉语颜色词可以了解其形成过程、特点与历史文化背景,可以揭示国家和民族的物质与精神文化特征,对于国际间的文化交流具有重要作用。一种民族语言对颜色的分类及喜好与该民族的生态、文化环境有密切关系。本文以《红楼梦》为例,结合颜色词的俄译进行简单的研究。
[关键词]颜色词 文化 象征意义
[中图分类号]H35[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)03-0031-02
一、颜色词的分类
语言学家Berlin和Kay在考查和研究多种语言之后,认为世界上有11个基本色彩词,即white,black,red,green,yellow,blue,brown,purple,pink,orange,gray。在我国,很多语言学者对颜色词的界定都有所不同,《同义词词林》认为汉语中也有11个颜色词:白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、赭、青、紫和灰。这与Berlin和Kay提出的11个颜色词稍有差异。这就说明不同民族的颜色词在形成的过程中各有不同的特点和认知过程,都富有各自的演变过程和民族性。而这也是所有颜色词所具有的共性。因此在翻译中必须了解颜色词所代表的引申意义,以便更接近原文色彩。还有一些颜色词在特殊的语言环境下具有特殊的意义,成语典故是民族文化的精华,具有一定的历史寓意在里面,因此在翻译的过程中要尽量保留原文的民族色彩。
二、基本颜色词及翻译特点
基本颜色词常常用于我们的生活中,而且可以作为词根合成颜色词,具有能产性,是颜色词中最稳定的颜色。“红”“黄”“蓝”“白”“黑”“绿”“灰”“紫”这8个颜色词一般被认为是现代汉语中最稳定、能产性高的颜色词。随着人类颜色辨识能力的提高,在这些基本颜色词语义场中能产出很多新的颜色词,如赤、红、浅红、茶红、胭脂红,还有我国独特的中国红等等。因此,在翻译的过程中一定要将颜色与其产生的社会文化背景或是在某一特定历史文化时期所表达的特殊含义结连起来,这样才能更好地表现原文的意愿。
(一)黄色——帝王之色
按阴阳五行学说,五行即为金、木、水、火、土,而土是大地之色,黄帝是古代社会的最高统治者,与之相匹配的颜色只能为黄色,故称黄帝。黄色是帝王之色,具有最贵、高傲之意。因此会有“黄袍加身”“炎黄子孙”等一系列的词汇。只有皇族可以穿黄色。而这类词汇在翻译中黄色往往不仅仅代表是颜色更是“天子”——最高统治者。因此,黄色也成了古老中国的象征。但黄色在人们生活中也还有衰老的意思,如:“人老珠黄”“黄脸婆”等。随着外来文化的影响,汉语中的一些颜色词也出现了新的意义,如表示低级、下流、色情等不健康意思的“黄色书籍”“黄色电影”等。
(二)朱紫青绿——官阶之色
紫色代表高贵、权利,古代曾是君服的颜色,也是权利和地位的象征。如“紫禁城”皇帝的居所,同时还有成语“紫气东来”来形容吉祥预兆。而青绿色虽然也代表官吏服装的颜色,紫色的高贵意义一直沿用至今。而青色在现代汉语中常常用来形容一个人经验尚浅不成熟,而绿色则让人联想到树木枝叶繁茂的时候,所以人们用绿色来代表青春、朝气、希望。现在绿色更代表着健康。
(三)白色——平民之色
古代,老百姓只允许穿素色,故称为“白衣”,后世称“布衣”。因此白色也都与此意义相关。如“白丁”“白身”“白屋”,现代词语的一穷二白也取之此意。而现代随着西方文化的不断传播和渗透,白色在我国人们生活中的作用与日俱增。白色象征着纯洁无暇,因此现代婚礼的新娘往往身着白色婚纱。白色在我国文化历史中也有负面意义,如象征阴险、毒辣。
(四)红色——光明之色
汉民族崇尚红色,因为红色代表太阳和火,是光明的代言词,只有有了光明一个国家和民族才会蒸蒸日上。在现代,红色几乎成了中国的代表。几乎所有的传统佳节以及庆祝日都要用红色来庆祝。古代婚礼,新郎和新娘都要穿红色礼服,意味吉祥如意,生活红红火火。红色也是鲜血的颜色,因此在某一特定时期红色也代表革命。如“红军”“红色政权”等。由于古代女子所用的胭脂多为红色,因此红也常用来形容女性。如:《红楼梦》:
“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!”
Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,
Так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и смерть.
Все случается вдруг: юность яркая вскоре растает,
Человек ли, цветок ли – рано ль, поздно ль, – а должен истлеть!
此处春尽指花的凋零,而红颜指古代的女子,意为鲜花凋零,女子老去,而俄译版本中译文则隐去了女子之意。
三、非基本颜色词及其特点
(一)只出现于古代文学或历史文集中的颜色词
例如黛、绛、绯,如作品《红楼梦》:
“只因西方灵河岸上三生石畔,有绛珠草一株,时有赤瑕宫神瑛侍者,这绛珠草始得久延岁月。”(第一回)
Прогуливаясь однажды по западному берегу реки Душ, служитель заметил возле камня Трех жизней умирающую, но еще прелестную травку – Пурпурную жемчужину, и каждый день стал окроплять ее сладкой росой.
此处,绛珠草是作者曹雪芹创造的,绛珠是一种红色的珠子,暗示着血泪,作者藉此衬托林黛玉的性格和悲惨的命运。此句译者不能从颜色的角度去进行翻译,而要从作者想要刻画的人物性格出发。俄译版本的译者成功地理解了原文所要表达的主要意思。
(二)植物名称命名的颜色
例如亚麻色、栗色、桔色、橙色、紫罗兰色、藕荷色等,如《红楼梦》:
“人一个奶娘并一个丫头照管,余者在外间上夜听唤,一面早有熙凤命人送了一顶藕合色。”
Фэнцзе приказала натянуть там светло коричневый полог, перенести атласный матрац, парчовое одеяло, словом, все, что необходимо.
藕荷色,浅紫而又略带点红色。最为接近的颜色应该是紫色,而译文中则译为“светло коричневый”浅棕色,这应该是译者对“藕荷色”认知的偏差所造成的,这说明译者的主观能动性对译文有一定的影响。
(三)自然界所固有的颜色
例如:金色、银色、古铜色、琥珀色、象牙白、珊瑚色等等。
这类词在使用的时候要与“色”字连用才可以达到描述事物颜色的目的,否则其所指含义不是描述颜色的功能。而在翻译时更要注意,在不同文化背景下,不同地域以及不同语言习惯下有写颜色词所代表的颜色是不同的。如《红楼梦》:
“葱黄绫棉裙,一色半新不旧,看去不觉奢华。唇不点而红,眉不画而翠,脸若银。”
Одета была девушка изящно, но просто. Стеганый халат медового цвета, темно красная безрукавка, шитая золотыми и серебряными нитями, уже не новая, желтая юбка из набивного сатина. Черные, блестящие, словно лак, волосы стянуты узлом.
作者在翻译中,并没有详细地指出是什么样的黄色,原因在于在不同的地域环境下对事物的反应是不同的,“葱”在我们生活中就是指绿葱,而在俄罗斯多指圆葱,不能直译,只能通过颜色让读者了解作者想要表达的意思。
四、结束语
近年来,有不少学者从文化的角度研究汉语颜色词,挖掘颜色词的文化意蕴。一方面从颜色词的产生、发展,与社会生产、经济繁荣、科学进步、对外经济交流的联系的角度来分析汉语颜色词,立体地观察我国物质文化的演变发展,并了解其本质特征;另一方面,从颜色词与社会文化心理的联系的角度来分析汉语颜色词,揭示国家和民族的精神文化特征。因此绝对不可以忽视对颜色词翻译的研究,要找到一种适合颜色词翻译的策略,才能在文学作品中更好地诠释颜色背后作者所要表达的意思。
[关键词]颜色词 文化 象征意义
[中图分类号]H35[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)03-0031-02
一、颜色词的分类
语言学家Berlin和Kay在考查和研究多种语言之后,认为世界上有11个基本色彩词,即white,black,red,green,yellow,blue,brown,purple,pink,orange,gray。在我国,很多语言学者对颜色词的界定都有所不同,《同义词词林》认为汉语中也有11个颜色词:白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、赭、青、紫和灰。这与Berlin和Kay提出的11个颜色词稍有差异。这就说明不同民族的颜色词在形成的过程中各有不同的特点和认知过程,都富有各自的演变过程和民族性。而这也是所有颜色词所具有的共性。因此在翻译中必须了解颜色词所代表的引申意义,以便更接近原文色彩。还有一些颜色词在特殊的语言环境下具有特殊的意义,成语典故是民族文化的精华,具有一定的历史寓意在里面,因此在翻译的过程中要尽量保留原文的民族色彩。
二、基本颜色词及翻译特点
基本颜色词常常用于我们的生活中,而且可以作为词根合成颜色词,具有能产性,是颜色词中最稳定的颜色。“红”“黄”“蓝”“白”“黑”“绿”“灰”“紫”这8个颜色词一般被认为是现代汉语中最稳定、能产性高的颜色词。随着人类颜色辨识能力的提高,在这些基本颜色词语义场中能产出很多新的颜色词,如赤、红、浅红、茶红、胭脂红,还有我国独特的中国红等等。因此,在翻译的过程中一定要将颜色与其产生的社会文化背景或是在某一特定历史文化时期所表达的特殊含义结连起来,这样才能更好地表现原文的意愿。
(一)黄色——帝王之色
按阴阳五行学说,五行即为金、木、水、火、土,而土是大地之色,黄帝是古代社会的最高统治者,与之相匹配的颜色只能为黄色,故称黄帝。黄色是帝王之色,具有最贵、高傲之意。因此会有“黄袍加身”“炎黄子孙”等一系列的词汇。只有皇族可以穿黄色。而这类词汇在翻译中黄色往往不仅仅代表是颜色更是“天子”——最高统治者。因此,黄色也成了古老中国的象征。但黄色在人们生活中也还有衰老的意思,如:“人老珠黄”“黄脸婆”等。随着外来文化的影响,汉语中的一些颜色词也出现了新的意义,如表示低级、下流、色情等不健康意思的“黄色书籍”“黄色电影”等。
(二)朱紫青绿——官阶之色
紫色代表高贵、权利,古代曾是君服的颜色,也是权利和地位的象征。如“紫禁城”皇帝的居所,同时还有成语“紫气东来”来形容吉祥预兆。而青绿色虽然也代表官吏服装的颜色,紫色的高贵意义一直沿用至今。而青色在现代汉语中常常用来形容一个人经验尚浅不成熟,而绿色则让人联想到树木枝叶繁茂的时候,所以人们用绿色来代表青春、朝气、希望。现在绿色更代表着健康。
(三)白色——平民之色
古代,老百姓只允许穿素色,故称为“白衣”,后世称“布衣”。因此白色也都与此意义相关。如“白丁”“白身”“白屋”,现代词语的一穷二白也取之此意。而现代随着西方文化的不断传播和渗透,白色在我国人们生活中的作用与日俱增。白色象征着纯洁无暇,因此现代婚礼的新娘往往身着白色婚纱。白色在我国文化历史中也有负面意义,如象征阴险、毒辣。
(四)红色——光明之色
汉民族崇尚红色,因为红色代表太阳和火,是光明的代言词,只有有了光明一个国家和民族才会蒸蒸日上。在现代,红色几乎成了中国的代表。几乎所有的传统佳节以及庆祝日都要用红色来庆祝。古代婚礼,新郎和新娘都要穿红色礼服,意味吉祥如意,生活红红火火。红色也是鲜血的颜色,因此在某一特定时期红色也代表革命。如“红军”“红色政权”等。由于古代女子所用的胭脂多为红色,因此红也常用来形容女性。如:《红楼梦》:
“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!”
Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,
Так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и смерть.
Все случается вдруг: юность яркая вскоре растает,
Человек ли, цветок ли – рано ль, поздно ль, – а должен истлеть!
此处春尽指花的凋零,而红颜指古代的女子,意为鲜花凋零,女子老去,而俄译版本中译文则隐去了女子之意。
三、非基本颜色词及其特点
(一)只出现于古代文学或历史文集中的颜色词
例如黛、绛、绯,如作品《红楼梦》:
“只因西方灵河岸上三生石畔,有绛珠草一株,时有赤瑕宫神瑛侍者,这绛珠草始得久延岁月。”(第一回)
Прогуливаясь однажды по западному берегу реки Душ, служитель заметил возле камня Трех жизней умирающую, но еще прелестную травку – Пурпурную жемчужину, и каждый день стал окроплять ее сладкой росой.
此处,绛珠草是作者曹雪芹创造的,绛珠是一种红色的珠子,暗示着血泪,作者藉此衬托林黛玉的性格和悲惨的命运。此句译者不能从颜色的角度去进行翻译,而要从作者想要刻画的人物性格出发。俄译版本的译者成功地理解了原文所要表达的主要意思。
(二)植物名称命名的颜色
例如亚麻色、栗色、桔色、橙色、紫罗兰色、藕荷色等,如《红楼梦》:
“人一个奶娘并一个丫头照管,余者在外间上夜听唤,一面早有熙凤命人送了一顶藕合色。”
Фэнцзе приказала натянуть там светло коричневый полог, перенести атласный матрац, парчовое одеяло, словом, все, что необходимо.
藕荷色,浅紫而又略带点红色。最为接近的颜色应该是紫色,而译文中则译为“светло коричневый”浅棕色,这应该是译者对“藕荷色”认知的偏差所造成的,这说明译者的主观能动性对译文有一定的影响。
(三)自然界所固有的颜色
例如:金色、银色、古铜色、琥珀色、象牙白、珊瑚色等等。
这类词在使用的时候要与“色”字连用才可以达到描述事物颜色的目的,否则其所指含义不是描述颜色的功能。而在翻译时更要注意,在不同文化背景下,不同地域以及不同语言习惯下有写颜色词所代表的颜色是不同的。如《红楼梦》:
“葱黄绫棉裙,一色半新不旧,看去不觉奢华。唇不点而红,眉不画而翠,脸若银。”
Одета была девушка изящно, но просто. Стеганый халат медового цвета, темно красная безрукавка, шитая золотыми и серебряными нитями, уже не новая, желтая юбка из набивного сатина. Черные, блестящие, словно лак, волосы стянуты узлом.
作者在翻译中,并没有详细地指出是什么样的黄色,原因在于在不同的地域环境下对事物的反应是不同的,“葱”在我们生活中就是指绿葱,而在俄罗斯多指圆葱,不能直译,只能通过颜色让读者了解作者想要表达的意思。
四、结束语
近年来,有不少学者从文化的角度研究汉语颜色词,挖掘颜色词的文化意蕴。一方面从颜色词的产生、发展,与社会生产、经济繁荣、科学进步、对外经济交流的联系的角度来分析汉语颜色词,立体地观察我国物质文化的演变发展,并了解其本质特征;另一方面,从颜色词与社会文化心理的联系的角度来分析汉语颜色词,揭示国家和民族的精神文化特征。因此绝对不可以忽视对颜色词翻译的研究,要找到一种适合颜色词翻译的策略,才能在文学作品中更好地诠释颜色背后作者所要表达的意思。