论文部分内容阅读
摘 要: 英语在其长期发展过程中,形成了大量的同形或近形异义词、同音或近音异义词,并被巧妙地融合在一定的语境中,使这种类同现象自然地涉及词语的表层和深层意义,即一个词在句子中有双重或多重含义,可作不同的解释,也就是我们平常所说的“话里有话”或者“言在此而意在彼”,以达到幽默滑稽、耐人寻味的艺术效果,增加语言的生动性和含蓄性。这就是在生活中广泛运用的修辞格——双关语(Pun)。本文就英语双关中的同音双关、近音双关、同形异义双关进行探讨,并加以举例说明。
关键词: 双关语 同音双关 近音双关 同形异义双关
英语中,双关为pun(paronomasia),它的释义:It is a play on words or rather a play on forms and meanings of words.英语双关有意识地将语言中的同形异形词(homophone)或一词多义词(homograph)运用到句子中,利用这些词和句子间的相互逻辑关系,使之产生两层不同的含义而导致一语双关,收到一箭双雕的效果。以下本文将介绍英语双关的分类,并加以举例说明。
英语中双关语大致可以分为三个类型,现分述如下:
一、同音双关
在现代英语词汇中,同音异义词数量很大,为双关表达提供了大量的原始素材。同音异义词发音一样,拼写和词义不同,因此常被巧妙地运用,形成双关。例如:
1.Britannia rules the waves,Mussolini waives the rules.
大英帝国统辖四海,墨索里尼无法无天。
wave本意是波浪、海浪,这里变成复数,意为各大海洋;而waive的词义是放弃、撇开,即撇开不管,可引申为蔑视。这两个词同音异义,构成双关。19世纪英国依仗强大的海军称霸全球,但是到了二战时期,英帝国已日落西山,当时意大利的独裁者墨索里尼却敢蔑视英国、称霸地中海。英国一位评论家用此双关语来概括当时欧洲的形势,哀叹英国走了下坡路。类似的例子还有:
2.——When does the baker follow his trade?
——Whenever he kneads the dough.
——面包师傅什么时候营业?
——每当他揉面的时候。
回答中利用need(需要)和knead(揉)这两个同音异形异义词,并配上dough的一词多义(含“生面”和“钱”之意),形成两个双关来构成幽默。
3.A bicycle can’t stand on its own because it is two-tyred.
这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。单词two-tyred和too tired同样也是同音异形异议词,所以这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(too tired)。可以看出这个句子业使用了英语中的同音双关。
二、近音双关
近音双关指的是两个词或短语的发音相似,意思不同,给听者或读者带来明确的联想,造成一语双关。最典型的例子如:
1.Drunk drivers put the quart before the hearse.
酗酒的司机把酒放在柩车之前。
这是一句劝告司机戒酒的话,乍一听似乎是“put the cart before the horse”,因为单词quart与cart,而hearse和horse发音相似,但实际意义不是“本末倒置”而是“酗酒玩命”之意,其中quart指盛酒用的容器,在hearse(柩车)前挂着酒瓶,用语双关,发人深省,目的是劝告司机不要酒后驾车,拿生命当儿戏。
2.During the two previous centuries musical styles went in one era and out of another.
在前两个世纪,音乐风格时髦一阵,又很快销声匿迹。
这一例句中利用单词era(时代)和ear(耳朵)发音相似的条件,使人很容易联想到英语成语“went in one ear and out of another”(左耳进右耳出,听了就忘),使全句具有新意,让读者留下更深刻的印象。
3.Six-year-old Linda returned depressed from her first day at school.Asked how she got on,she replied:“Every morning,we all have to sit at our desk and when the teacher calls our names,we have to answer ‘prisoner’!”
六岁的琳达第一天就沮丧地从学校回到家。家长问她在学校表现得怎样,她回答说:“每天早上,我们不得不坐在板凳上,当老师点名的时候,我们就要回答‘囚犯’。”
当老师点名时,学生应该回答“present”,小女孩把“present”(到)误以为“prisoner”(囚犯),故而言语中颇有不满之词,读来令人忍俊不禁。该句正是使用近音双关取得了诙谐有趣的效果,给人以妙不可言的感觉。
三、同形异义双关
同形异义双关是利用英语中一词多义的语言现象,将同音同形异义词恰当地放在特定的环境下,使其同时表达两种不同的含义而产生一语双关的语言效果。例如:
1.Women have a wonderful sense of right and wrong,but little sense of right and left.
女性对善恶具有惊人的感觉,但对左与右则感觉甚微。
在这句话中单词right有两种意思,第一是指正确,而另一层意思指方向中的右,所以这句话就是借助英语中同形异义双关用来讽刺女性方向感觉差,开车时左右车道都分不清。
2.We must all hang together, or we shall all hang separately.——We must all hang together,or we shall all hang separately.——Benjamin Franklin
我们必须紧紧地团结在一起,否则我们就会一个一个地被绞死。——Benjamin Franklin
这句名言,出自美国政治家、发明家富兰克林之口,句中两处出现hang这个字,妙在运用同形异义双关。前者是与together搭配,意为紧紧地团结在一起,后者与separately搭配,意为一个一个地被绞死。本句运用双关语,深刻而幽默地说明了团结则生、不团结则死的道理。
3.Conventions are something a lot of people leave behind when they attend one.
社会道德习俗,无非是许多人参加集会之后就把它仍到九霄云外,不予理睬的玩艺儿。
本句的conventions一词二义,构成双关,句首的conventions是指社会习俗道德,末句的代词one可看作是取代句首的conventions,意为集会,而leave behind意为“把它扔到脑后置之不理”。此话是用来讽刺、嘲笑西方国家某些人对社会公德习俗的态度,他们在参加各种集会时遵守公德,个个循规蹈矩,看上去道貌岸然,文质彬彬,很有绅士风度。集会过后,就把社会公德抛到脑后,在私生活方面为所欲为。
四、结语
总之,双关语是语言技巧的高度体现,它借助语言的特点和文化背景,大大增强了语言的表现力,给语言生辉增色,使语言俏皮、诙谐、幽默,或使其产生嘲讽的效果,可以说是一种雅俗共赏的文学艺术。倘若我们能根据不同的对象、不同场合用好双关语,不仅可以使语言活泼、风趣、诙谐,妙趣横生,而且可以起到讥讽、挖苦、奚落或打击对方的作用。写文章时运用双关语,如果能使之达到惟妙惟肖、措辞典雅、迂回曲折、谐音妥帖,不仅可以使语言生动,而且能使语言含蓄、言简意深,使读者感到余味无穷,令人深思,从而增强语言的感染力,取得单义所达不到的效果。当然要正确识别双关语,我们必须具备丰富的语言知识,熟悉英美国家的文化背景,并且还要联系上下文,弄清字面意义和深层含义。最重要的是了解了双关语这种修辞手段,有利于我们理解和欣赏英语中的幽默、诙谐、讽刺等语言特征,提高文学鉴赏水平。
参考文献:
[1]蒋泓.谈英语双关的表现形式及应用[J].湖南冶金职业技术学院学报,VOL6,(4).
[2]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]张爱平.双关语的作用及其翻译[J].漳州师范学报,1995.
[4]张秀国.英语修辞学[M].清华大学出版社.
[5]李鑫华.英语修辞详论[M].上海外语教育出版社.
关键词: 双关语 同音双关 近音双关 同形异义双关
英语中,双关为pun(paronomasia),它的释义:It is a play on words or rather a play on forms and meanings of words.英语双关有意识地将语言中的同形异形词(homophone)或一词多义词(homograph)运用到句子中,利用这些词和句子间的相互逻辑关系,使之产生两层不同的含义而导致一语双关,收到一箭双雕的效果。以下本文将介绍英语双关的分类,并加以举例说明。
英语中双关语大致可以分为三个类型,现分述如下:
一、同音双关
在现代英语词汇中,同音异义词数量很大,为双关表达提供了大量的原始素材。同音异义词发音一样,拼写和词义不同,因此常被巧妙地运用,形成双关。例如:
1.Britannia rules the waves,Mussolini waives the rules.
大英帝国统辖四海,墨索里尼无法无天。
wave本意是波浪、海浪,这里变成复数,意为各大海洋;而waive的词义是放弃、撇开,即撇开不管,可引申为蔑视。这两个词同音异义,构成双关。19世纪英国依仗强大的海军称霸全球,但是到了二战时期,英帝国已日落西山,当时意大利的独裁者墨索里尼却敢蔑视英国、称霸地中海。英国一位评论家用此双关语来概括当时欧洲的形势,哀叹英国走了下坡路。类似的例子还有:
2.——When does the baker follow his trade?
——Whenever he kneads the dough.
——面包师傅什么时候营业?
——每当他揉面的时候。
回答中利用need(需要)和knead(揉)这两个同音异形异义词,并配上dough的一词多义(含“生面”和“钱”之意),形成两个双关来构成幽默。
3.A bicycle can’t stand on its own because it is two-tyred.
这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。单词two-tyred和too tired同样也是同音异形异议词,所以这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(too tired)。可以看出这个句子业使用了英语中的同音双关。
二、近音双关
近音双关指的是两个词或短语的发音相似,意思不同,给听者或读者带来明确的联想,造成一语双关。最典型的例子如:
1.Drunk drivers put the quart before the hearse.
酗酒的司机把酒放在柩车之前。
这是一句劝告司机戒酒的话,乍一听似乎是“put the cart before the horse”,因为单词quart与cart,而hearse和horse发音相似,但实际意义不是“本末倒置”而是“酗酒玩命”之意,其中quart指盛酒用的容器,在hearse(柩车)前挂着酒瓶,用语双关,发人深省,目的是劝告司机不要酒后驾车,拿生命当儿戏。
2.During the two previous centuries musical styles went in one era and out of another.
在前两个世纪,音乐风格时髦一阵,又很快销声匿迹。
这一例句中利用单词era(时代)和ear(耳朵)发音相似的条件,使人很容易联想到英语成语“went in one ear and out of another”(左耳进右耳出,听了就忘),使全句具有新意,让读者留下更深刻的印象。
3.Six-year-old Linda returned depressed from her first day at school.Asked how she got on,she replied:“Every morning,we all have to sit at our desk and when the teacher calls our names,we have to answer ‘prisoner’!”
六岁的琳达第一天就沮丧地从学校回到家。家长问她在学校表现得怎样,她回答说:“每天早上,我们不得不坐在板凳上,当老师点名的时候,我们就要回答‘囚犯’。”
当老师点名时,学生应该回答“present”,小女孩把“present”(到)误以为“prisoner”(囚犯),故而言语中颇有不满之词,读来令人忍俊不禁。该句正是使用近音双关取得了诙谐有趣的效果,给人以妙不可言的感觉。
三、同形异义双关
同形异义双关是利用英语中一词多义的语言现象,将同音同形异义词恰当地放在特定的环境下,使其同时表达两种不同的含义而产生一语双关的语言效果。例如:
1.Women have a wonderful sense of right and wrong,but little sense of right and left.
女性对善恶具有惊人的感觉,但对左与右则感觉甚微。
在这句话中单词right有两种意思,第一是指正确,而另一层意思指方向中的右,所以这句话就是借助英语中同形异义双关用来讽刺女性方向感觉差,开车时左右车道都分不清。
2.We must all hang together, or we shall all hang separately.——We must all hang together,or we shall all hang separately.——Benjamin Franklin
我们必须紧紧地团结在一起,否则我们就会一个一个地被绞死。——Benjamin Franklin
这句名言,出自美国政治家、发明家富兰克林之口,句中两处出现hang这个字,妙在运用同形异义双关。前者是与together搭配,意为紧紧地团结在一起,后者与separately搭配,意为一个一个地被绞死。本句运用双关语,深刻而幽默地说明了团结则生、不团结则死的道理。
3.Conventions are something a lot of people leave behind when they attend one.
社会道德习俗,无非是许多人参加集会之后就把它仍到九霄云外,不予理睬的玩艺儿。
本句的conventions一词二义,构成双关,句首的conventions是指社会习俗道德,末句的代词one可看作是取代句首的conventions,意为集会,而leave behind意为“把它扔到脑后置之不理”。此话是用来讽刺、嘲笑西方国家某些人对社会公德习俗的态度,他们在参加各种集会时遵守公德,个个循规蹈矩,看上去道貌岸然,文质彬彬,很有绅士风度。集会过后,就把社会公德抛到脑后,在私生活方面为所欲为。
四、结语
总之,双关语是语言技巧的高度体现,它借助语言的特点和文化背景,大大增强了语言的表现力,给语言生辉增色,使语言俏皮、诙谐、幽默,或使其产生嘲讽的效果,可以说是一种雅俗共赏的文学艺术。倘若我们能根据不同的对象、不同场合用好双关语,不仅可以使语言活泼、风趣、诙谐,妙趣横生,而且可以起到讥讽、挖苦、奚落或打击对方的作用。写文章时运用双关语,如果能使之达到惟妙惟肖、措辞典雅、迂回曲折、谐音妥帖,不仅可以使语言生动,而且能使语言含蓄、言简意深,使读者感到余味无穷,令人深思,从而增强语言的感染力,取得单义所达不到的效果。当然要正确识别双关语,我们必须具备丰富的语言知识,熟悉英美国家的文化背景,并且还要联系上下文,弄清字面意义和深层含义。最重要的是了解了双关语这种修辞手段,有利于我们理解和欣赏英语中的幽默、诙谐、讽刺等语言特征,提高文学鉴赏水平。
参考文献:
[1]蒋泓.谈英语双关的表现形式及应用[J].湖南冶金职业技术学院学报,VOL6,(4).
[2]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]张爱平.双关语的作用及其翻译[J].漳州师范学报,1995.
[4]张秀国.英语修辞学[M].清华大学出版社.
[5]李鑫华.英语修辞详论[M].上海外语教育出版社.