论文部分内容阅读
摘 要:很多人在英语习得过程中感到力不从心,经常说出或写出不地道的英语。这提示了一个重要问题,即母语在作祟。外语的学习往往是在学生已经牢固地掌握了母语之后进行的,母语在客观上总是要对外语的学习产生或多或少的影响。因此,英语教学在理论上和实践中都面临着如何看待母语对目的语的作用以及怎样处理母语与英语的之间关系问题。本论文将以个别国家的英语学习者为研究对象,分析其母语在英语习得中的主要影响,以此作为各个民族外语学习者在英语习得时应加以利用或是避免的辅助工具,从而使学习者掌握更加熟练、地道的英语。
关键词:母语 目的语 迁移
当两种或多种语言相互接触时,一方不免对另一方或多方产生影响。所谓影响,具体首先是指语言中的某些成分以借用的形式由借出语言向借入语言转移并引起种种干涉的现象(真田信治,2002)。在语言学习领域,很多人认为语言迁移只是简单的母语干扰或母语影响。实际上,这种认识是狭隘的,因为学习者习得第二语言前的任何语言都对目的语学习起作用。“迁移是目的语和以前习得的任何其他语言之间异同的影响”(Odlin,1989)。所以,语言迁移包括目的语之外的其他所有语言的各种影响。
对外语应该以何种方式习得,长期以来基本有两种截然不同的认识:外语的教学必须借助母语来实施,依靠母语的组织教学是外语教学的重要原则之一;二是外语教学要尽量避免使用母语,尽可能地以发展目标语思维能力来提高学生对外语的地道掌握。这种长期存在的分歧,主要来自基于不同教学理论而产生的各种教学法。母语究竟在外语习得中起到怎样的作用呢?本文将主要以日语、汉语和为例,分析母语在英语习得过程中的对英语发音所产生的积极和消极作用。
1. “日本人说英语很奇怪”,这是外界对日本人英语水平的普遍看法。不得不说的一个问题是,日本人从小到大,一直在学英语,但很多人还是不会说英语,或者说着很蹩脚的英语。这可能跟日本人的矜持个性有关,让他们开口说外语是比较害羞的事情。有日本友人对笔者说,英文基本看得懂,但是开头说总觉得很别扭,发音特别难,说出来会被人笑话,干脆不说了。在日本要找个英语发音标准的人真的比较难,大学里英语写作能力很强的教授,英语发音也不一定标准。有些应景的学习英语书,甚至用日本的片假名来标注读音,日语的发音与英语发音相差甚远。
还有,日语里降调居多,因此日本学习者在说英语时,经常会忽视句子要求与语境,发音感觉和日本语类似;相关研究表明,英语属于印欧语系,而虽未成定论,有人认为日语属于阿尔泰语系。语系不同而具有相似类型特征的语言,称为“语言联盟”。英语和日语自然不属于同一联盟,但他们同属于“语言圈”。发音特点各有不同:日语语音系统简单,发音时的口型平而且舌位低;而英语语音变化多端,发音时口型比较夸张。这样的不同加上日本人特有的矜持,发音时自然经常不到位,听起来就很奇怪,也对正常交流造成障碍。比如,大部分日本人在发英语音标[r]时会发错,他们把story[ri]读作[li]。
2. 汉语对英语习得的影响也是显而易见的。中国汉语拼音系统和英文的44个音标系统存在明显的差异,但又有着一定的联系。中国学生在语音学习初期,便用汉语拼音来帮助记忆,结果造成了日后发音缺陷。比较明显的错误有如下几个:
(1)元音/ i/与汉语yi
英语中的[i:] 与汉语中的yi, 虽听起来相似, 但发英语[i: ]时舌前部稍底, 不接触硬颚, 而发汉语i 时, 舌前部抬得稍高,接触硬颚。而且汉语无长短音之分, 学生在学习中往往忽略了这一点, 在发[1i: d]、[ si:] 等音时, 发音长度不够,而听起来像是短元音[lid]、[si] 。
另外,很多学生在发短音[i]的时候也错发为[yi],所以他们发的“it”,“is”就变成了[yit][yiz]。这就忽略了英语原音应该从喉咙处发音的特点。
(2)[r] 的误读
[r]和汉语拼音r形式一样,因此中国学生就倾向把它读成[ri]。这个错误在它与原音拼读时最为明显。“Rose”的正确读音是[r?藜uz],而在很多中国学生的嘴里发出的却类似于“肉丝”,究其原因就是受汉语发音的影响。要避免这两种错误,就要使学生能够意识到音素/ r/ 的准确发音第一需要有双唇向外微微突出, 其次它还必须并且伴有舌尖的略微卷曲的发音过程。
(3)辅音[ b]、[ P]、[ d]、[ t] 、[ g]、[ k]等在词尾
汉语语音中的声母b、P、d、t、g、k与英语语音中的辅音[ b]、[ P]、[ d]、[ t] 、[ g]、[ k] 有相似之处,这就是学习中的正迁移,便于记忆,却也给正确发音造成了一定困扰。有些学生一味地按照汉语拼音发音,这在它们连元音的时候没有问题,单独在词尾时学生会忘记这些是爆破音而读的很重,“中国味”十足。
(4)辅音[v][ θ] [?奁]等
英语辅音和汉语声母之间的差异较大,其中英语的一些辅音在汉语中根本没有, 如, [ v]、[ θ]等。在学习这类英语辅音音素时,学生往往为在汉语语音中找不到相似的音而感到困难。找10个中国学生说thank[θ?覸?耷k] 和love[l?蘧v]这两个简单词汇,一定有人发成[s?覸?耷k]和[l?蘧w]。
另外,由于中国地域广大,方言众多,很多学习者在发音方面甚至受地方方言的影响,在英语发音上所犯的毛病也各异。例如,山西长治地区的部分学生会把[s]发为[x],朔州有些地区的学生则把[?奁]发成[?廾],于是father就成了[’fɑ: ?廾?藜],惹出了笑话。
巴基斯坦学习者由于受到本族语言的影响,对英文字母的发音也有自己的特点,在对字母r, l, s, h等等的发音处理上,往往按照自己的方式进行,造成了交流障碍。比如,在给本校留学生上课时,有个学生说了个[dli:m],解释了半天我才明白他说的是dream [dri:m]。在这个辅音的处理上,他们与日本人士相同的。有这样的发音问题,使得他们尽管说的很流利,口语很好,但是却很难让人听懂。所以巴基斯坦的学生应该尽量注意这些发音问题,扫除交流障碍。
总之,各个国家的学习者在英语习得过程中都会或多或少受到母语的影响,有正迁移,也有负迁移,即所谓的积极与消极作用。联系母语可以帮助记忆目的语,但不同的发音特点也会制约目的语的正确语音。各国学生应该正视这个问题,认真比较母语与目的语,找出联系与不同。千万不能只求“相似”,要了解目的语的发音特点认真练习,这样才为说出地道的英语打下良好的基础。
参考文献
[1] 张昭苑,罗宏.述评母语在外语教学中的作用[J].广东经济管理学报,2004。
[2] 王小锦.母语在外语教学中的作用[J].华北炭疽学院学报,2005。
[3] 李淑凤,母语在英语教学中的作用[J]. 新作文(教育教学研究),2011年13期
[4] 孙绪华,语言迁移理论对多语学习者英语习得的研究,[J]. US-China Foreign Language, 2007年6月,第5卷第6期
[5] 陈玉清.论母语在外语教学中的作用[J].宁德师专报,2003。
作者简介:
吴婷(1982.12-),女, 山西永济人,承德医学院基础部讲师, 主要从事英语教学法方面的研究;
邱春光(1981.03-),女, 河北承德人,承德医学院基础部讲师, 主要从事英语教学法方面的研究。
关键词:母语 目的语 迁移
当两种或多种语言相互接触时,一方不免对另一方或多方产生影响。所谓影响,具体首先是指语言中的某些成分以借用的形式由借出语言向借入语言转移并引起种种干涉的现象(真田信治,2002)。在语言学习领域,很多人认为语言迁移只是简单的母语干扰或母语影响。实际上,这种认识是狭隘的,因为学习者习得第二语言前的任何语言都对目的语学习起作用。“迁移是目的语和以前习得的任何其他语言之间异同的影响”(Odlin,1989)。所以,语言迁移包括目的语之外的其他所有语言的各种影响。
对外语应该以何种方式习得,长期以来基本有两种截然不同的认识:外语的教学必须借助母语来实施,依靠母语的组织教学是外语教学的重要原则之一;二是外语教学要尽量避免使用母语,尽可能地以发展目标语思维能力来提高学生对外语的地道掌握。这种长期存在的分歧,主要来自基于不同教学理论而产生的各种教学法。母语究竟在外语习得中起到怎样的作用呢?本文将主要以日语、汉语和为例,分析母语在英语习得过程中的对英语发音所产生的积极和消极作用。
1. “日本人说英语很奇怪”,这是外界对日本人英语水平的普遍看法。不得不说的一个问题是,日本人从小到大,一直在学英语,但很多人还是不会说英语,或者说着很蹩脚的英语。这可能跟日本人的矜持个性有关,让他们开口说外语是比较害羞的事情。有日本友人对笔者说,英文基本看得懂,但是开头说总觉得很别扭,发音特别难,说出来会被人笑话,干脆不说了。在日本要找个英语发音标准的人真的比较难,大学里英语写作能力很强的教授,英语发音也不一定标准。有些应景的学习英语书,甚至用日本的片假名来标注读音,日语的发音与英语发音相差甚远。
还有,日语里降调居多,因此日本学习者在说英语时,经常会忽视句子要求与语境,发音感觉和日本语类似;相关研究表明,英语属于印欧语系,而虽未成定论,有人认为日语属于阿尔泰语系。语系不同而具有相似类型特征的语言,称为“语言联盟”。英语和日语自然不属于同一联盟,但他们同属于“语言圈”。发音特点各有不同:日语语音系统简单,发音时的口型平而且舌位低;而英语语音变化多端,发音时口型比较夸张。这样的不同加上日本人特有的矜持,发音时自然经常不到位,听起来就很奇怪,也对正常交流造成障碍。比如,大部分日本人在发英语音标[r]时会发错,他们把story[ri]读作[li]。
2. 汉语对英语习得的影响也是显而易见的。中国汉语拼音系统和英文的44个音标系统存在明显的差异,但又有着一定的联系。中国学生在语音学习初期,便用汉语拼音来帮助记忆,结果造成了日后发音缺陷。比较明显的错误有如下几个:
(1)元音/ i/与汉语yi
英语中的[i:] 与汉语中的yi, 虽听起来相似, 但发英语[i: ]时舌前部稍底, 不接触硬颚, 而发汉语i 时, 舌前部抬得稍高,接触硬颚。而且汉语无长短音之分, 学生在学习中往往忽略了这一点, 在发[1i: d]、[ si:] 等音时, 发音长度不够,而听起来像是短元音[lid]、[si] 。
另外,很多学生在发短音[i]的时候也错发为[yi],所以他们发的“it”,“is”就变成了[yit][yiz]。这就忽略了英语原音应该从喉咙处发音的特点。
(2)[r] 的误读
[r]和汉语拼音r形式一样,因此中国学生就倾向把它读成[ri]。这个错误在它与原音拼读时最为明显。“Rose”的正确读音是[r?藜uz],而在很多中国学生的嘴里发出的却类似于“肉丝”,究其原因就是受汉语发音的影响。要避免这两种错误,就要使学生能够意识到音素/ r/ 的准确发音第一需要有双唇向外微微突出, 其次它还必须并且伴有舌尖的略微卷曲的发音过程。
(3)辅音[ b]、[ P]、[ d]、[ t] 、[ g]、[ k]等在词尾
汉语语音中的声母b、P、d、t、g、k与英语语音中的辅音[ b]、[ P]、[ d]、[ t] 、[ g]、[ k] 有相似之处,这就是学习中的正迁移,便于记忆,却也给正确发音造成了一定困扰。有些学生一味地按照汉语拼音发音,这在它们连元音的时候没有问题,单独在词尾时学生会忘记这些是爆破音而读的很重,“中国味”十足。
(4)辅音[v][ θ] [?奁]等
英语辅音和汉语声母之间的差异较大,其中英语的一些辅音在汉语中根本没有, 如, [ v]、[ θ]等。在学习这类英语辅音音素时,学生往往为在汉语语音中找不到相似的音而感到困难。找10个中国学生说thank[θ?覸?耷k] 和love[l?蘧v]这两个简单词汇,一定有人发成[s?覸?耷k]和[l?蘧w]。
另外,由于中国地域广大,方言众多,很多学习者在发音方面甚至受地方方言的影响,在英语发音上所犯的毛病也各异。例如,山西长治地区的部分学生会把[s]发为[x],朔州有些地区的学生则把[?奁]发成[?廾],于是father就成了[’fɑ: ?廾?藜],惹出了笑话。
巴基斯坦学习者由于受到本族语言的影响,对英文字母的发音也有自己的特点,在对字母r, l, s, h等等的发音处理上,往往按照自己的方式进行,造成了交流障碍。比如,在给本校留学生上课时,有个学生说了个[dli:m],解释了半天我才明白他说的是dream [dri:m]。在这个辅音的处理上,他们与日本人士相同的。有这样的发音问题,使得他们尽管说的很流利,口语很好,但是却很难让人听懂。所以巴基斯坦的学生应该尽量注意这些发音问题,扫除交流障碍。
总之,各个国家的学习者在英语习得过程中都会或多或少受到母语的影响,有正迁移,也有负迁移,即所谓的积极与消极作用。联系母语可以帮助记忆目的语,但不同的发音特点也会制约目的语的正确语音。各国学生应该正视这个问题,认真比较母语与目的语,找出联系与不同。千万不能只求“相似”,要了解目的语的发音特点认真练习,这样才为说出地道的英语打下良好的基础。
参考文献
[1] 张昭苑,罗宏.述评母语在外语教学中的作用[J].广东经济管理学报,2004。
[2] 王小锦.母语在外语教学中的作用[J].华北炭疽学院学报,2005。
[3] 李淑凤,母语在英语教学中的作用[J]. 新作文(教育教学研究),2011年13期
[4] 孙绪华,语言迁移理论对多语学习者英语习得的研究,[J]. US-China Foreign Language, 2007年6月,第5卷第6期
[5] 陈玉清.论母语在外语教学中的作用[J].宁德师专报,2003。
作者简介:
吴婷(1982.12-),女, 山西永济人,承德医学院基础部讲师, 主要从事英语教学法方面的研究;
邱春光(1981.03-),女, 河北承德人,承德医学院基础部讲师, 主要从事英语教学法方面的研究。