论文部分内容阅读
摘 要:无论本国人还是外国人,语言学习最离不开的是工具书,而在众多工具书中起到举足轻重作用的要算权威的词典。因为语言的学习过程是一个获取信息的过程,读者对信息需求的复杂性决定了辞书编撰在提供信息方面的做法无法尽善尽美,一部辞书所能体现的只是她具有的一定突出特点。本论文将以中国的《现代汉语词典》(2005年第五版)与韩国的《标准国语大辞典》作为对象,通过分析部分单词的释义进行比较,最后总结出两部辞书的各自特点和不足,以求归纳出一些好的做法,对辞书的编撰起到一定的参考作用。
关键词:现代汉语辞典;国语辞典;释义;区别;比较;特点
一、绪论
语言在一定意义上可以代表一个民族。因为语言在历史的长河不断流淌中形成,同时语言也发挥着它带动历史发展的原动力的作用,它在历史中积淀生活的经验和智慧,它完好地蕴含着一个民族的灵魂。语言是突显一个民族独立性,圈定同一民族共同性的重要因素。
学习语言就必然离不开辞典这一工具书。韩国的《国语辞典》无疑是国内同类出版物中表现最好的辞书之一。它具有很多重要的作用,其中包括能够让使用者明白单词的正确意思和正确用法,并能够帮助读者分析出一个单词的同义词与反义词。特别是对于一个外国读者或是海外侨胞来说,这样的作用就显得更加重要。
在辞典的编纂过程中单词的收录和词语的释义是最重要的元素,对这两方面的倾力程度,可以反映出成书者的编写态度和由于遵循各类不同定义原则而显现出的内容特点。
一部辞典的单词收录范围和明了易懂的解释决定了辞典的质量。特别是对于解释项目的要求不仅局限于要表达出被定义单词的基本意义,还要在此基础上拓宽释义的条目,把单词在不同语境中出现时表达的不同意义尽可能的都包含进去。
在此笔者要将本论文中需要使用到的韩国《标准国语大辞典》与中国《现代汉语词典》的特征分别进行简要的介绍。
二、韩国《标准国语大辞典》与中国《现代汉语词典》《5版》
2.1韩国《标准国语大辞典》(以下简称为《国语辞典》)——国立国语院编写
《国语辞典》是韩国同类出版物中表现最好的辞书之一。它具有很多特点:
例文的充实化。一段时期,韩国辞典编纂工作领域有一个非常大的弊病,那就是例文的严重不足。韩国国语研究院以5000万字句的各类资料作为语料库资源,把许多生动的例文运用到了词汇的解释当中。
释义内容的时代化。在释义上,《国语辞典》充分追溯单词的历史来源,把出现在十七世纪以前刊物中的单词原意原貌都保留了下来,并且把古今释义的变化过程也详细地加以了说明。做到了历史的继承性和鲜明时代性的统一。
形式的生动化。为了使读者更好地理解词义,《国语辞典》在作出详细解释的同时,还在词典中加入了一万多幅的生动插图,并且以附录地形式把一些重点的可以做谓语的单词活用现象进行总结归纳,把外来语按学名进行分类,根据罗马字母顺序加以呈现,为广大读者在单词查找上提供了很大方便。
2.2中国《现代汉语词典》(以下简称为《现汉》)——中国社会科学院语言研究所
《现代汉语词典》在中国出版以来,在中国文化教育和科学研究事业中发挥了巨大作用,受到中外读者的欢迎和社会重视,在海内外享有盛誉。
最新成书的《现代汉语词典》(2005年第五版)全书共收录词条65000条。《现汉》在释义方面也很能体现编纂的水准。与其他同类词典相比《现代汉语词典》的释义准确性、规范性、简明性、通俗性上都做的比较突出。可以说《现汉》在收词、注音、释义、用例等方面一直都堪称辞书界的楷模。
三、释义比较
本论文在选词上将不采用两国文化共性交叉较少或没有共性交叉的单词。而是将自然学科当中的动物、植物用语作为比较对象。因为此类词语较其它日常用语更具有客观性和具体指向性,更能将纯学术的标准作为尺度来考量各自的特点。
3.1动物
3.1.1哺乳类象
《国语辞典》-
译文:象[名词]<动物>哺乳纲的印度象属,非洲象属的统称。陆地上生活的体型最大的动物,皮肤较厚,几乎没有体毛,鼻子长,可以自由活动;两颗很长的门牙称为象牙。
《现汉》-名词,哺乳动物,是陆地上现存最大的动物,耳朵大,鼻子长圆筒形,能蜷曲,多有一对长大的门牙伸出口外,全身的毛很稀疏,皮很厚,吃嫩叶和野菜等。生活于我国云南南部、印度、非洲等热带地方。有的可驯养来托运货物。
此例,《国语辞典》继续保持一种专业化的角度对大象进行释义,对所属种类下了细致定义:哺乳纲的印度象属,非洲象属的统称。而《现汉》则一语带过:哺乳动物。在外形描述上两者可谓大同小异,而《现汉》在介绍过外形之后,对大象的分布做了介绍,而此种介绍又稍有不同于前几例中《国语辞典》似的介绍,《现汉》很好地做到了本土化,在用词上强调在“我国”云南南部有大象分布,然后再介绍其他地方。而不是像《国语辞典》中使用“韩国”这个词。两部辞典是用的这种由近及远的方式,非常适合读者的阅读思维习惯。但相对来讲《现汉》更能够给读者以亲切感。而且在说明最后又再次生活化地说明可以驯养来托运货物。
狼
《国语辞典》-
译文:狼[名词]<动物>狗科哺乳动物。和狗很相似身长100~130cm,肩部离地面63~65cm,毛色变化较多,通常为灰色和棕色,混杂有黑毛。背部、前肢外侧以及尾部为黑色,腹部为白色。主要分布在韩国,日本,中国,印度,西藏,西伯利亚,欧洲,北美洲,中美洲等地。
《现汉》-狼:名词,哺乳动物外形像狗,面部长,耳朵直立,毛黄色或褐色,尾巴向下垂。昼伏夜出,冬天常聚集成群,性凶暴,吃野生动物和家畜等,有时也伤害人。
此例同以上几例相同,《国语辞典》对狼分别从所属门类,身形,外貌,分布,等方面做了说明。《现汉》这次则抓住了狼的一些特点进行了说明:如,昼伏夜出,冬天常聚集成群等方面。并且《现汉》再次说明了狼与人的关系:吃野生动物和家畜等,有时也伤害人。
另外在此例中我们可以明显地看到《国语辞典》在编纂中的一个硬伤。在对狼的分布进行说明过程中,《国语辞典》把中国和西藏同时罗列出来,这显然是十分不适合的做法,因为刨除西藏一项我们很容易发现所罗列的各项均为国家和大于国家范围的地区,而西藏属于中国,这样释义严重违反了内涵和外延的逻辑关系。
3.2鸟类
雁
《国语辞典》-译文:雁[名词]<动物>鸭科候鸟的统称。和鸭子相似,脖子较长,腿部短。在江,海,池沼一代活动。秋季飞来韩国,春季飞回到西伯利亚,萨赫勒,阿拉斯加等地。常见的有白额雁、鸿雁、灰雁等。
《现汉》-雁:名词,鸟,外形略像鹅,颈和翼较长,足和尾较短,羽毛淡紫褐色。善于游泳和飞行。常见的有鸿雁、白额雁等。
此例中在外形的描写上两部辞典都对做了类比,《国语辞典》和《现汉》不同的地方在于前者讲道:“和鸭子相似”,后者则是说:“外形略像鹅”。其实“鸭子”与“鹅”同属鸭科动物,外形本来就很相像,但是我们都知道,“雁”在《美国传统辞典》中的定义是这样的:wild goose n.(名词)Any of numerous species of undomesticated geese, as the Canada goose and the graylag.(译文:野鹅,雁:不驯化的鹅的品种,如黑额黑雁和灰雁。)显然从这一意义上來看,说外形略像鹅更加准确一些。《国语辞典》在这一例中抓住了一个本土化的特点:秋季飞来韩国,春季飞回到西伯利亚……而《现汉》则是从雁的局部特点上进描写,并写出了大雁的特长。
3.3鱼类
虾
《国语辞典》-
译文:虾,[名词]<动物>节肢动物门,十足目,长尾亚目。全身有壳,由头,胸,腹三部组成,头和胸部愈合生长,呈圆筒形,由硬甲包裹,双眼支起,有两对触角,五双可行动的足部。腹部有七节发达的肌肉和可供游水的五双虾足。卵经过变态后产生雌雄两性。可以食用,有对虾,河虾,明虾,竹节虾等。从寒带到热带的淡水与海水中均有大量分布。
《现汉》-虾:名词,节肢动物,身体长,分头胸部和腹部,体外有壳,薄而透明,腹部由多个环节构成。生活在水中,会跳跃,捕食小虫等。种类很多,如青虾,龙虾、对虾等。
在此例中,《国语辞典》中的“头和胸部愈合生长”“呈圆筒形”“双眼支起”“五双可行动的足部”等等说明都十分形象和到位地把握了虾的特点,给人清楚明了的感觉。释义角度也十分全面。而《现汉》只是从各个侧面对虾的特点进行了简单描述。我们从两例的释义切入点来比较可以发现《国语辞典》包含的是:所属门类,身体构造,外形特征,局部特征,发育特征,包含种类,分布情况,共七点。
《现汉》包含有:所属门类,身体构造,局部特征,生活范围,食物来源,包含种类。共六点。其中两者有重合部分,此部分《国语辞典》所列举的比较明细。而非重合部分《国语辞典》更好地抓住了独特型,例如,卵经过变态后产生雌雄两性。这是虾发育的一个非常重要的特点。
3.2植物
3.2.1树
榆树
《国语辞典》-
译文:榆树,[名词]<植物>榆科,落叶阔叶乔木。高度在十五米左右,叶子长,椭圆形,有锯齿。三月份开花,花蓝紫色,形状类似铃铛。果实有翼,被称为“翅果”,在5~6月份成熟,没有绒毛。嫩叶可以食用。
《现汉》-榆:名词,榆树,落叶乔木,叶子卵形,花有短梗。翅果倒卵形,叫榆钱,木材可供建筑或制器具用。
竹子
《国语辞典》-
译文:竹子,[名词]<植物>禾本科常绿乔木的统称。高度在30米左右,是禾本科的最大植物。茎干笔直,内空。有凸出的枝节。花黄绿色,开出后会干枯,但开花的现象很罕见。竹子的嫩苗可以食用,竹干可以用于建材、家具、制作鱼竿等。有松竹,王竹,斑竹等。主要生长于亚洲热带地区。
《现汉》-竹子:名词,常绿植物,茎圆柱形,中空,有节,叶子有平行脉,嫩芽叫笋。种类很多,如毛竹、箭竹、湘妃竹。茎可供建筑和制器具用,笋可以吃。
《国语辞典》大都从植物的所属纲目;植物高度,花、干、叶、果实特点;用途;产地和分布等角度进行阐明。可以说条目细致全面,不乏形象和独特性方面的出色表述,例如:(榆树)“形状类似铃铛”,(竹子)“花黄绿色,开出后会干枯,但开花的现象很罕见。”《现汉》的释义当中也包含了树木的花、干、叶、果实、用途等方面内容,但是与《国语辞典》相比较显然前者有如对树木进行整体观察进行的释义,而后者《国语辞典》则是将植物分解开来放大镜般地游走到树木每个部位进行定义。
3.2.2花
菊花
《国语辞典》-
译文:菊花,[名词]<植物>菊花科多年生草本植物。高度在一米左右,主要在秋季开花,花形和花色多种多样。按照花的大小可以分为大菊,中菊,小菊。最早以前当作观赏用花。全世界共有200多种,在我国主要有甘菊,脑香菊花,山菊,山九节草,水菊,郁陵菊花等十余种。
《现汉》-菊花:名词,多年生草本植物叶子有柄,卵形边缘有缺刻或锯齿。秋季开花。经人工培育,品种很多,颜色、形状和大小变化很大。是观赏植物。有的品种可以入药。
以上两例中《国语辞典》继续表现出解释详尽的特点,而且很好地进行了本土化的解释,例如出现了“”(我国)这样的字样,而且在列举种类时都多从本国的物种着眼。
而《现汉》的特点依旧是简练连贯,这一特点在句子数量上就可以很清楚地看出。《国语辞典》中对这两种花的释义内容最少的用了四句进行说明。而《现汉》则最多用了五句进行说明,最少只用了两句进行说明。而且前面关于树木的条目中,《现汉》的解释都是断句短小,全部释义只有两三句,而《国语辞典》则都在四句以上。-(内容多的话这部分可以删除啦。)
四、结论:
通过对以上释义条目的对比和说明,可以看出韩国的《国语辞典》在对动植物进行释义的时候,主要专注于对事物各方面信息进行细致的解释,具有百科全书式的说明方法,以专业的语言,权威的数字,相对固定的模式来释义。
而《现汉》则更加具有语文辞书的特性,在释义过程中采取简洁明了的叙述方式,内容十分生活化,力求使读者对词条在整体上有贴近的形象的把握。
当然这些特点的归总并不是绝对化的,每部词典的释义内容都会包含全部的特点,只是相比较而言,某一词典体现的某一特性更多,更明显一些。
辞书释义要遵循一定的原则,内容安排要有一定的程序,就一般情况说,词目释义必须遵循三条基本原则:1、科学性;2、准确性;3、简明性。
第一方面《国语辞典》做的比较突出,虽然在科学性上来讲每一部辞书都不可能做到尽善尽美,《现汉》也是如此,但是像《国语辞典》那样在共识性条目解释中出现的违反逻辑性和常识性的释义错误实在是不应该的。准确性上来讲两部词典做的也非常到位,只是《国语辞典》在“鲤鱼”“大雁”这些词条的解释上稍有瑕疵。简明性上显然《现汉》的表现更突出一些。笔者认为在此三点基础上还应该遵循第四条原则,个性原则。即,发掘词条特点从能区别其它条目的新颖方面加以释义。只有把以上四点充分结合才能做到完美的释义,也只有以结合的标准才能作为评判的标准。因此从整体上看两部词典都各有千秋,其价值和权威地位上都应该得到肯定。但是需要做到的是优势互补,止于至善。
参考文献:
[1][韩]国立国语院,标准国语大辞典[M],首尔:Doosan donga.1999。
[2][美]Houghton Mifflin,The American Heritage Dictionary of the English Language[M],美国:Houghton Mifflin,2002。
[3]黄建华,章宜华,当代词典释义研究的新趋势[J],中国辞书论及,1999。
[4]李子云,辞书释义简论[J],安微:安微教育学院学报,1997。
[5]刘江雪,<牛津双解><郎文双解><柯林斯>比较[J],大连:英语知识月刊,1998。
[6]梁东青,现代汉语典第五版W部释义修订评析[J],中国图书评论。
[7]吴永得,词书释義锁议[J],武汉:华中师范大学语言学研究所。
[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室,现代汉语词典[M],北京:商务印书馆,2006。
关键词:现代汉语辞典;国语辞典;释义;区别;比较;特点
一、绪论
语言在一定意义上可以代表一个民族。因为语言在历史的长河不断流淌中形成,同时语言也发挥着它带动历史发展的原动力的作用,它在历史中积淀生活的经验和智慧,它完好地蕴含着一个民族的灵魂。语言是突显一个民族独立性,圈定同一民族共同性的重要因素。
学习语言就必然离不开辞典这一工具书。韩国的《国语辞典》无疑是国内同类出版物中表现最好的辞书之一。它具有很多重要的作用,其中包括能够让使用者明白单词的正确意思和正确用法,并能够帮助读者分析出一个单词的同义词与反义词。特别是对于一个外国读者或是海外侨胞来说,这样的作用就显得更加重要。
在辞典的编纂过程中单词的收录和词语的释义是最重要的元素,对这两方面的倾力程度,可以反映出成书者的编写态度和由于遵循各类不同定义原则而显现出的内容特点。
一部辞典的单词收录范围和明了易懂的解释决定了辞典的质量。特别是对于解释项目的要求不仅局限于要表达出被定义单词的基本意义,还要在此基础上拓宽释义的条目,把单词在不同语境中出现时表达的不同意义尽可能的都包含进去。
在此笔者要将本论文中需要使用到的韩国《标准国语大辞典》与中国《现代汉语词典》的特征分别进行简要的介绍。
二、韩国《标准国语大辞典》与中国《现代汉语词典》《5版》
2.1韩国《标准国语大辞典》(以下简称为《国语辞典》)——国立国语院编写
《国语辞典》是韩国同类出版物中表现最好的辞书之一。它具有很多特点:
例文的充实化。一段时期,韩国辞典编纂工作领域有一个非常大的弊病,那就是例文的严重不足。韩国国语研究院以5000万字句的各类资料作为语料库资源,把许多生动的例文运用到了词汇的解释当中。
释义内容的时代化。在释义上,《国语辞典》充分追溯单词的历史来源,把出现在十七世纪以前刊物中的单词原意原貌都保留了下来,并且把古今释义的变化过程也详细地加以了说明。做到了历史的继承性和鲜明时代性的统一。
形式的生动化。为了使读者更好地理解词义,《国语辞典》在作出详细解释的同时,还在词典中加入了一万多幅的生动插图,并且以附录地形式把一些重点的可以做谓语的单词活用现象进行总结归纳,把外来语按学名进行分类,根据罗马字母顺序加以呈现,为广大读者在单词查找上提供了很大方便。
2.2中国《现代汉语词典》(以下简称为《现汉》)——中国社会科学院语言研究所
《现代汉语词典》在中国出版以来,在中国文化教育和科学研究事业中发挥了巨大作用,受到中外读者的欢迎和社会重视,在海内外享有盛誉。
最新成书的《现代汉语词典》(2005年第五版)全书共收录词条65000条。《现汉》在释义方面也很能体现编纂的水准。与其他同类词典相比《现代汉语词典》的释义准确性、规范性、简明性、通俗性上都做的比较突出。可以说《现汉》在收词、注音、释义、用例等方面一直都堪称辞书界的楷模。
三、释义比较
本论文在选词上将不采用两国文化共性交叉较少或没有共性交叉的单词。而是将自然学科当中的动物、植物用语作为比较对象。因为此类词语较其它日常用语更具有客观性和具体指向性,更能将纯学术的标准作为尺度来考量各自的特点。
3.1动物
3.1.1哺乳类象
《国语辞典》-
译文:象[名词]<动物>哺乳纲的印度象属,非洲象属的统称。陆地上生活的体型最大的动物,皮肤较厚,几乎没有体毛,鼻子长,可以自由活动;两颗很长的门牙称为象牙。
《现汉》-名词,哺乳动物,是陆地上现存最大的动物,耳朵大,鼻子长圆筒形,能蜷曲,多有一对长大的门牙伸出口外,全身的毛很稀疏,皮很厚,吃嫩叶和野菜等。生活于我国云南南部、印度、非洲等热带地方。有的可驯养来托运货物。
此例,《国语辞典》继续保持一种专业化的角度对大象进行释义,对所属种类下了细致定义:哺乳纲的印度象属,非洲象属的统称。而《现汉》则一语带过:哺乳动物。在外形描述上两者可谓大同小异,而《现汉》在介绍过外形之后,对大象的分布做了介绍,而此种介绍又稍有不同于前几例中《国语辞典》似的介绍,《现汉》很好地做到了本土化,在用词上强调在“我国”云南南部有大象分布,然后再介绍其他地方。而不是像《国语辞典》中使用“韩国”这个词。两部辞典是用的这种由近及远的方式,非常适合读者的阅读思维习惯。但相对来讲《现汉》更能够给读者以亲切感。而且在说明最后又再次生活化地说明可以驯养来托运货物。
狼
《国语辞典》-
译文:狼[名词]<动物>狗科哺乳动物。和狗很相似身长100~130cm,肩部离地面63~65cm,毛色变化较多,通常为灰色和棕色,混杂有黑毛。背部、前肢外侧以及尾部为黑色,腹部为白色。主要分布在韩国,日本,中国,印度,西藏,西伯利亚,欧洲,北美洲,中美洲等地。
《现汉》-狼:名词,哺乳动物外形像狗,面部长,耳朵直立,毛黄色或褐色,尾巴向下垂。昼伏夜出,冬天常聚集成群,性凶暴,吃野生动物和家畜等,有时也伤害人。
此例同以上几例相同,《国语辞典》对狼分别从所属门类,身形,外貌,分布,等方面做了说明。《现汉》这次则抓住了狼的一些特点进行了说明:如,昼伏夜出,冬天常聚集成群等方面。并且《现汉》再次说明了狼与人的关系:吃野生动物和家畜等,有时也伤害人。
另外在此例中我们可以明显地看到《国语辞典》在编纂中的一个硬伤。在对狼的分布进行说明过程中,《国语辞典》把中国和西藏同时罗列出来,这显然是十分不适合的做法,因为刨除西藏一项我们很容易发现所罗列的各项均为国家和大于国家范围的地区,而西藏属于中国,这样释义严重违反了内涵和外延的逻辑关系。
3.2鸟类
雁
《国语辞典》-译文:雁[名词]<动物>鸭科候鸟的统称。和鸭子相似,脖子较长,腿部短。在江,海,池沼一代活动。秋季飞来韩国,春季飞回到西伯利亚,萨赫勒,阿拉斯加等地。常见的有白额雁、鸿雁、灰雁等。
《现汉》-雁:名词,鸟,外形略像鹅,颈和翼较长,足和尾较短,羽毛淡紫褐色。善于游泳和飞行。常见的有鸿雁、白额雁等。
此例中在外形的描写上两部辞典都对做了类比,《国语辞典》和《现汉》不同的地方在于前者讲道:“和鸭子相似”,后者则是说:“外形略像鹅”。其实“鸭子”与“鹅”同属鸭科动物,外形本来就很相像,但是我们都知道,“雁”在《美国传统辞典》中的定义是这样的:wild goose n.(名词)Any of numerous species of undomesticated geese, as the Canada goose and the graylag.(译文:野鹅,雁:不驯化的鹅的品种,如黑额黑雁和灰雁。)显然从这一意义上來看,说外形略像鹅更加准确一些。《国语辞典》在这一例中抓住了一个本土化的特点:秋季飞来韩国,春季飞回到西伯利亚……而《现汉》则是从雁的局部特点上进描写,并写出了大雁的特长。
3.3鱼类
虾
《国语辞典》-
译文:虾,[名词]<动物>节肢动物门,十足目,长尾亚目。全身有壳,由头,胸,腹三部组成,头和胸部愈合生长,呈圆筒形,由硬甲包裹,双眼支起,有两对触角,五双可行动的足部。腹部有七节发达的肌肉和可供游水的五双虾足。卵经过变态后产生雌雄两性。可以食用,有对虾,河虾,明虾,竹节虾等。从寒带到热带的淡水与海水中均有大量分布。
《现汉》-虾:名词,节肢动物,身体长,分头胸部和腹部,体外有壳,薄而透明,腹部由多个环节构成。生活在水中,会跳跃,捕食小虫等。种类很多,如青虾,龙虾、对虾等。
在此例中,《国语辞典》中的“头和胸部愈合生长”“呈圆筒形”“双眼支起”“五双可行动的足部”等等说明都十分形象和到位地把握了虾的特点,给人清楚明了的感觉。释义角度也十分全面。而《现汉》只是从各个侧面对虾的特点进行了简单描述。我们从两例的释义切入点来比较可以发现《国语辞典》包含的是:所属门类,身体构造,外形特征,局部特征,发育特征,包含种类,分布情况,共七点。
《现汉》包含有:所属门类,身体构造,局部特征,生活范围,食物来源,包含种类。共六点。其中两者有重合部分,此部分《国语辞典》所列举的比较明细。而非重合部分《国语辞典》更好地抓住了独特型,例如,卵经过变态后产生雌雄两性。这是虾发育的一个非常重要的特点。
3.2植物
3.2.1树
榆树
《国语辞典》-
译文:榆树,[名词]<植物>榆科,落叶阔叶乔木。高度在十五米左右,叶子长,椭圆形,有锯齿。三月份开花,花蓝紫色,形状类似铃铛。果实有翼,被称为“翅果”,在5~6月份成熟,没有绒毛。嫩叶可以食用。
《现汉》-榆:名词,榆树,落叶乔木,叶子卵形,花有短梗。翅果倒卵形,叫榆钱,木材可供建筑或制器具用。
竹子
《国语辞典》-
译文:竹子,[名词]<植物>禾本科常绿乔木的统称。高度在30米左右,是禾本科的最大植物。茎干笔直,内空。有凸出的枝节。花黄绿色,开出后会干枯,但开花的现象很罕见。竹子的嫩苗可以食用,竹干可以用于建材、家具、制作鱼竿等。有松竹,王竹,斑竹等。主要生长于亚洲热带地区。
《现汉》-竹子:名词,常绿植物,茎圆柱形,中空,有节,叶子有平行脉,嫩芽叫笋。种类很多,如毛竹、箭竹、湘妃竹。茎可供建筑和制器具用,笋可以吃。
《国语辞典》大都从植物的所属纲目;植物高度,花、干、叶、果实特点;用途;产地和分布等角度进行阐明。可以说条目细致全面,不乏形象和独特性方面的出色表述,例如:(榆树)“形状类似铃铛”,(竹子)“花黄绿色,开出后会干枯,但开花的现象很罕见。”《现汉》的释义当中也包含了树木的花、干、叶、果实、用途等方面内容,但是与《国语辞典》相比较显然前者有如对树木进行整体观察进行的释义,而后者《国语辞典》则是将植物分解开来放大镜般地游走到树木每个部位进行定义。
3.2.2花
菊花
《国语辞典》-
译文:菊花,[名词]<植物>菊花科多年生草本植物。高度在一米左右,主要在秋季开花,花形和花色多种多样。按照花的大小可以分为大菊,中菊,小菊。最早以前当作观赏用花。全世界共有200多种,在我国主要有甘菊,脑香菊花,山菊,山九节草,水菊,郁陵菊花等十余种。
《现汉》-菊花:名词,多年生草本植物叶子有柄,卵形边缘有缺刻或锯齿。秋季开花。经人工培育,品种很多,颜色、形状和大小变化很大。是观赏植物。有的品种可以入药。
以上两例中《国语辞典》继续表现出解释详尽的特点,而且很好地进行了本土化的解释,例如出现了“”(我国)这样的字样,而且在列举种类时都多从本国的物种着眼。
而《现汉》的特点依旧是简练连贯,这一特点在句子数量上就可以很清楚地看出。《国语辞典》中对这两种花的释义内容最少的用了四句进行说明。而《现汉》则最多用了五句进行说明,最少只用了两句进行说明。而且前面关于树木的条目中,《现汉》的解释都是断句短小,全部释义只有两三句,而《国语辞典》则都在四句以上。-(内容多的话这部分可以删除啦。)
四、结论:
通过对以上释义条目的对比和说明,可以看出韩国的《国语辞典》在对动植物进行释义的时候,主要专注于对事物各方面信息进行细致的解释,具有百科全书式的说明方法,以专业的语言,权威的数字,相对固定的模式来释义。
而《现汉》则更加具有语文辞书的特性,在释义过程中采取简洁明了的叙述方式,内容十分生活化,力求使读者对词条在整体上有贴近的形象的把握。
当然这些特点的归总并不是绝对化的,每部词典的释义内容都会包含全部的特点,只是相比较而言,某一词典体现的某一特性更多,更明显一些。
辞书释义要遵循一定的原则,内容安排要有一定的程序,就一般情况说,词目释义必须遵循三条基本原则:1、科学性;2、准确性;3、简明性。
第一方面《国语辞典》做的比较突出,虽然在科学性上来讲每一部辞书都不可能做到尽善尽美,《现汉》也是如此,但是像《国语辞典》那样在共识性条目解释中出现的违反逻辑性和常识性的释义错误实在是不应该的。准确性上来讲两部词典做的也非常到位,只是《国语辞典》在“鲤鱼”“大雁”这些词条的解释上稍有瑕疵。简明性上显然《现汉》的表现更突出一些。笔者认为在此三点基础上还应该遵循第四条原则,个性原则。即,发掘词条特点从能区别其它条目的新颖方面加以释义。只有把以上四点充分结合才能做到完美的释义,也只有以结合的标准才能作为评判的标准。因此从整体上看两部词典都各有千秋,其价值和权威地位上都应该得到肯定。但是需要做到的是优势互补,止于至善。
参考文献:
[1][韩]国立国语院,标准国语大辞典[M],首尔:Doosan donga.1999。
[2][美]Houghton Mifflin,The American Heritage Dictionary of the English Language[M],美国:Houghton Mifflin,2002。
[3]黄建华,章宜华,当代词典释义研究的新趋势[J],中国辞书论及,1999。
[4]李子云,辞书释义简论[J],安微:安微教育学院学报,1997。
[5]刘江雪,<牛津双解><郎文双解><柯林斯>比较[J],大连:英语知识月刊,1998。
[6]梁东青,现代汉语典第五版W部释义修订评析[J],中国图书评论。
[7]吴永得,词书释義锁议[J],武汉:华中师范大学语言学研究所。
[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室,现代汉语词典[M],北京:商务印书馆,2006。