论文部分内容阅读
诗歌被誉为最古老、最精练的文学形式。而诗歌的音乐美作为其显著的特征,在其演化发展过程中占据着重要的地位,并随之衍生了大量规范和评价诗歌的韵律效果及相关理论。虽然中英文诗歌基于各自不同的文化历史渊源和传统,它们除了显著的特性以外,也具有一定的共性。因此本文旨在分别从中诗英译和英诗中译两个角度探讨诗歌翻译过程中音乐美传递的不同实现方式,以期更好地体会和欣赏中英文格律诗的韵律美。
Poetry is hailed as the oldest and most refined literary form. As a significant feature of the musical beauty of poetry, poetry occupies an important position in the process of its evolution and evolves a great deal of its rhythm and related theories in regulating and evaluating poetry. Although Chinese and English poetry based on their different origins and traditions of culture and history, apart from their distinctive features, they also have certain commonalities. Therefore, this paper attempts to explore different ways of musical beauty transmission in the process of poetry translation from two perspectives, namely, English translation of Chinese poems and Chinese translation of English poems, in order to better understand and appreciate the beauty of the rhythm of Chinese and English metrical poems.