论文部分内容阅读
辞典的释义方式与风格万别千差、异彩纷呈,日语辞典也不例外。在本文中,我们将以はし[橋]和てがみ[手紙]为例,讨论日语辞典(日本出版的国语辞典和汉和辞典)名物词释文的信息含量问题,并附带谈及与之相关的概念层级问题。
本文对释义作对比研究,一个基本前提是,对比的对象是一个词的明确的且同一的义项。例如:日语中てがみ[手紙]有两种含义,一是“我们现在不常写信了”中的“信”,二是“书信用纸”,等同于はんきれがみ。はし有“桥上行人川流不息”的“桥”和“媒介”两种含义,后者等同于なかだち。我们就第一个义项展开对比,不讨论第二个义项,更不将两个义项混杂在一起讨论。
释文的繁简,或者说释文所传达的信息量的多寡,可分作三个程度:一是简略,即释文仅给出必要信息;二是详实,即释文给出充分信息;三是扩展,即释文含有百科信息。前两者均属基本信息,后者是附加信息,事实上已超越语文词典的范畴,而进入百科词典的领域了。
1 简洁的释文
简洁的释文以《六万語国語辞典》最为典型。
はし[橋]:川に かけた 通路/河流上架设的通路。
这一解释,从措辞到内容都极其扼要,通常出现于袖珍词典。[川](日文汉语加方括弧,下同)之后不再列举“山谷”、“道路”等情形,就连など也省去了;「の上に」(假名与汉字混写的日语词加日式书名号,下同)简化为に;“架设”用かける,而不用较长的かけわたす。可以说,该辞典的编者将精简推向了极致。《ダイヤモンド国语辞典》亦是如此。稍微详细一些的,如:
《新字源》[橋]はし:川や谷 など の かけ はし/河流或谷地等架设的桥。(かける[掛ける]:架上、铺上)
《三省堂漢和辞典》[橋]はし。水や道の上に かけ渡す もの/架设在水上或路上的东西。(かけゎたす[掛け渡す]:架设)
《大修馆新漢和辞典》[橋]はし:川などに かけ渡して 通路 とする もの/河流等之上架设的作为通路的东西。
《小学馆国語大辞典》はし[橋]:主として水流や谷に、また他の交通路の上に架設して、通路などとするもの/主要指水流、山谷及其他交通线路上架设的作为通路等的东西。(かせつ[架設]:架设)
《広辞林》はし[橋]:岸より岸へ 又は 家より家へ 若しくは 物より物へ 架けゎたす 往来の道/从此岸到彼岸、从此房屋到彼房屋或从此物到彼物架设的往来通道。(より:<文语>从。等同于から)
《講談社国語辞典》てがみ[手紙]:用事などを 书いて、相手の人に 送る文書/写着待办事项等寄送给对方的人的文书。
《三省堂国語辞典》てがみ[手紙]/用事など を 书いて 相手に 送る もの/写着待办事项等寄送给对方的东西。(ようじ[用事]:要办的事情。おくる[送る]:寄送)
《大活字版国語辞典》てがみ[手紙]:用件などを 书いて 他人に 送る 文書/写着要紧事等寄送给他人的文书。(ようけん[用件]:要紧事)
《言泉》てがみ[手紙]:(手は文字·笔迹の義)用事を しるして、他人へ やる 文書/写着待办事项派送给他人的文书。(しるす[记す]:写。やる[遣る]:派送)
《言苑》てがみ[手紙]:用事などを しるして 他人へ 送る 文書/写着待办事项寄送给他人的文书。
2 详实的释文
就はし[橋]而言,较详实的释文主要是添加了“供人、车通行”等信息。对てがみ[手紙]的解释,绝大多数日语辞典都只涉及所谓“要办的事情”,但《広辞林》的释文则涵盖了宽广得多的范围。
《学习国語百科辞典》はし[橋]:川や谷の上に かけ渡して、人や车が 通れる ようにした もの/河流、山谷上架设的,使人、车得以通过的东西。(通れる:通る的可能形,能通过。ように する表示目的)
《三省堂国語辞典》はし[橋]:川·道などの两がわにわたして人や车通すもの/在河流、道路等的两侧架设的(供)人、车通行的东西。
《大活字版国語辞典》はし[橋]:川·谷·低地·鉄道线路·道路などで へだてられた 两侧の間に かけわたした 通路/被河流、山谷、低地、铁道、道路等隔开的两侧之间架设的通路。(へだてる:隔开)
六卷本的《言泉》则在释义中附加了百科信息,已经超出语文词典通常的释文范围。
《言泉》はし[橋·梁]:岸と岸と、又は家と家と、又は物と物との間などに架け渡して、往来の道とするもの。昔は、多く木にて造りたれど、岸と岸との間のには、石·土などを用ひたるものあり、又、近世は、鉄材をも用ふ/岸与岸、房屋与房屋、物与物等之间架设的作为往来通道的东西。古时,多用木材,岸与岸之间也有用石材和土的。近代,也使用钢铁作为材料。
《広辞林》てがみ[手紙]:用事を 記し 又は 安否を 尋ね 若しくは 事情を 報じて、他へ おくり やる文書/写着待办事项、询问安好与否,或者通报事态,寄送给他人的文书/(あんぴ[安否]:平安与否,起居。安否を寻ねる:请安。若しくは:或者。报じる:报知。等同于「报ずる」。おくり:おくる的名词形。おくり やる:寄送。
3 概念层级问题
核心词,是名物词释文中极重要的部分。所谓核心词,是指名物词的释文中最终落脚的词语。如我们说“词典是对某种语言的词汇进行解释和说明、供人查阅词的意义、发音及书写方法的工具书”,“工具书”即是“词典”释文的核心词。
在以上提到的几部日语辞典中,はし[桥]释文的核心词归纳起来有以下几种:东西、通道(往来通道)、作为通道的东西(作为往来通道的东西)、桥。
其中“桥”是以词目词注释词目,严格地说,这是辞书编纂学上忌讳的做法。“作为通道的东西”事实上就是通道;同理,“作为往来通道的东西”也无异于往来通道。此外,通道事实上就是往来通道,“往来”二字似乎并无太大的必要。
最后,以“东西”解释“桥”,存在概念层级跳跃问题。所谓概念层级,指的是事物的种属级别,以从生物到某一具体树种的链条为例:生物→植物→木本植物→乔木→杨柳科→杨属→白杨。这就是从宽泛到狭窄依次排列的概念层级。在辞典释义中,原则上以上一级概念解释下一级概念。因此,解释“桥”,最合适的上位概念当是建筑物或通道。汉语词典正是这么做的。
《现代汉语词典》:“架在河面上,把两岸接通的建筑物。”《新华词典》:“桥梁:供铁路、道路等跨越河流、山谷、障碍物或其他交通线而修建的架空通道。”《四角号码新词典》:“架在江河、山谷等上面以便通行的建筑物。”《辞海》:“架在水上或空中以便通行的建筑物。”《辞源》:“架在水上连接两岸的建筑物。”《四角》与《辞海》相仿,《现代》同《辞源》类似。
日语中けんちく[建築](建筑物)一词不包括桥梁,但たてもの[建物]是包括桥梁的,可以作为はし[橋]的上位词。在解释“塔”一词的两个义项时,《小学馆国语大辞典》分别使用了[建造物]和[建物]两个词。とう[塔]:高く そびえた 细长い 建物/高高耸立的细长形建筑物。然而日语辞典为何不使用たてもの[建物]作為はし[橋]释文的核心词?
对てがみ[手紙](信)的解释,日语辞典大抵上都使用“文书”作为核心词,这是恰到好处的,如《講談社》、《言泉》等;但也偶见以もの作为核心词的,如《三省堂国語辞典》。
4 结语
综上所述,不同的日语辞典,释文所蕴含的信息量有多寡之分,有时甚至存在较大的差异。从辞书编纂的角度看,分清哪些是必要信息,哪些是充分信息,哪些是冗词赘语,对于提高辞书编纂的质量是至关重要的。从实用的角度说,学习、研究日语的人士应当在充分比对的基础上,选择好适合自己的工具书,在使用过程中,应当善于从词典的释文中提取最有效的信息。
作者单位:
致公党昆明市委常委
本文对释义作对比研究,一个基本前提是,对比的对象是一个词的明确的且同一的义项。例如:日语中てがみ[手紙]有两种含义,一是“我们现在不常写信了”中的“信”,二是“书信用纸”,等同于はんきれがみ。はし有“桥上行人川流不息”的“桥”和“媒介”两种含义,后者等同于なかだち。我们就第一个义项展开对比,不讨论第二个义项,更不将两个义项混杂在一起讨论。
释文的繁简,或者说释文所传达的信息量的多寡,可分作三个程度:一是简略,即释文仅给出必要信息;二是详实,即释文给出充分信息;三是扩展,即释文含有百科信息。前两者均属基本信息,后者是附加信息,事实上已超越语文词典的范畴,而进入百科词典的领域了。
1 简洁的释文
简洁的释文以《六万語国語辞典》最为典型。
はし[橋]:川に かけた 通路/河流上架设的通路。
这一解释,从措辞到内容都极其扼要,通常出现于袖珍词典。[川](日文汉语加方括弧,下同)之后不再列举“山谷”、“道路”等情形,就连など也省去了;「の上に」(假名与汉字混写的日语词加日式书名号,下同)简化为に;“架设”用かける,而不用较长的かけわたす。可以说,该辞典的编者将精简推向了极致。《ダイヤモンド国语辞典》亦是如此。稍微详细一些的,如:
《新字源》[橋]はし:川や谷 など の かけ はし/河流或谷地等架设的桥。(かける[掛ける]:架上、铺上)
《三省堂漢和辞典》[橋]はし。水や道の上に かけ渡す もの/架设在水上或路上的东西。(かけゎたす[掛け渡す]:架设)
《大修馆新漢和辞典》[橋]はし:川などに かけ渡して 通路 とする もの/河流等之上架设的作为通路的东西。
《小学馆国語大辞典》はし[橋]:主として水流や谷に、また他の交通路の上に架設して、通路などとするもの/主要指水流、山谷及其他交通线路上架设的作为通路等的东西。(かせつ[架設]:架设)
《広辞林》はし[橋]:岸より岸へ 又は 家より家へ 若しくは 物より物へ 架けゎたす 往来の道/从此岸到彼岸、从此房屋到彼房屋或从此物到彼物架设的往来通道。(より:<文语>从。等同于から)
《講談社国語辞典》てがみ[手紙]:用事などを 书いて、相手の人に 送る文書/写着待办事项等寄送给对方的人的文书。
《三省堂国語辞典》てがみ[手紙]/用事など を 书いて 相手に 送る もの/写着待办事项等寄送给对方的东西。(ようじ[用事]:要办的事情。おくる[送る]:寄送)
《大活字版国語辞典》てがみ[手紙]:用件などを 书いて 他人に 送る 文書/写着要紧事等寄送给他人的文书。(ようけん[用件]:要紧事)
《言泉》てがみ[手紙]:(手は文字·笔迹の義)用事を しるして、他人へ やる 文書/写着待办事项派送给他人的文书。(しるす[记す]:写。やる[遣る]:派送)
《言苑》てがみ[手紙]:用事などを しるして 他人へ 送る 文書/写着待办事项寄送给他人的文书。
2 详实的释文
就はし[橋]而言,较详实的释文主要是添加了“供人、车通行”等信息。对てがみ[手紙]的解释,绝大多数日语辞典都只涉及所谓“要办的事情”,但《広辞林》的释文则涵盖了宽广得多的范围。
《学习国語百科辞典》はし[橋]:川や谷の上に かけ渡して、人や车が 通れる ようにした もの/河流、山谷上架设的,使人、车得以通过的东西。(通れる:通る的可能形,能通过。ように する表示目的)
《三省堂国語辞典》はし[橋]:川·道などの两がわにわたして人や车通すもの/在河流、道路等的两侧架设的(供)人、车通行的东西。
《大活字版国語辞典》はし[橋]:川·谷·低地·鉄道线路·道路などで へだてられた 两侧の間に かけわたした 通路/被河流、山谷、低地、铁道、道路等隔开的两侧之间架设的通路。(へだてる:隔开)
六卷本的《言泉》则在释义中附加了百科信息,已经超出语文词典通常的释文范围。
《言泉》はし[橋·梁]:岸と岸と、又は家と家と、又は物と物との間などに架け渡して、往来の道とするもの。昔は、多く木にて造りたれど、岸と岸との間のには、石·土などを用ひたるものあり、又、近世は、鉄材をも用ふ/岸与岸、房屋与房屋、物与物等之间架设的作为往来通道的东西。古时,多用木材,岸与岸之间也有用石材和土的。近代,也使用钢铁作为材料。
《広辞林》てがみ[手紙]:用事を 記し 又は 安否を 尋ね 若しくは 事情を 報じて、他へ おくり やる文書/写着待办事项、询问安好与否,或者通报事态,寄送给他人的文书/(あんぴ[安否]:平安与否,起居。安否を寻ねる:请安。若しくは:或者。报じる:报知。等同于「报ずる」。おくり:おくる的名词形。おくり やる:寄送。
3 概念层级问题
核心词,是名物词释文中极重要的部分。所谓核心词,是指名物词的释文中最终落脚的词语。如我们说“词典是对某种语言的词汇进行解释和说明、供人查阅词的意义、发音及书写方法的工具书”,“工具书”即是“词典”释文的核心词。
在以上提到的几部日语辞典中,はし[桥]释文的核心词归纳起来有以下几种:东西、通道(往来通道)、作为通道的东西(作为往来通道的东西)、桥。
其中“桥”是以词目词注释词目,严格地说,这是辞书编纂学上忌讳的做法。“作为通道的东西”事实上就是通道;同理,“作为往来通道的东西”也无异于往来通道。此外,通道事实上就是往来通道,“往来”二字似乎并无太大的必要。
最后,以“东西”解释“桥”,存在概念层级跳跃问题。所谓概念层级,指的是事物的种属级别,以从生物到某一具体树种的链条为例:生物→植物→木本植物→乔木→杨柳科→杨属→白杨。这就是从宽泛到狭窄依次排列的概念层级。在辞典释义中,原则上以上一级概念解释下一级概念。因此,解释“桥”,最合适的上位概念当是建筑物或通道。汉语词典正是这么做的。
《现代汉语词典》:“架在河面上,把两岸接通的建筑物。”《新华词典》:“桥梁:供铁路、道路等跨越河流、山谷、障碍物或其他交通线而修建的架空通道。”《四角号码新词典》:“架在江河、山谷等上面以便通行的建筑物。”《辞海》:“架在水上或空中以便通行的建筑物。”《辞源》:“架在水上连接两岸的建筑物。”《四角》与《辞海》相仿,《现代》同《辞源》类似。
日语中けんちく[建築](建筑物)一词不包括桥梁,但たてもの[建物]是包括桥梁的,可以作为はし[橋]的上位词。在解释“塔”一词的两个义项时,《小学馆国语大辞典》分别使用了[建造物]和[建物]两个词。とう[塔]:高く そびえた 细长い 建物/高高耸立的细长形建筑物。然而日语辞典为何不使用たてもの[建物]作為はし[橋]释文的核心词?
对てがみ[手紙](信)的解释,日语辞典大抵上都使用“文书”作为核心词,这是恰到好处的,如《講談社》、《言泉》等;但也偶见以もの作为核心词的,如《三省堂国語辞典》。
4 结语
综上所述,不同的日语辞典,释文所蕴含的信息量有多寡之分,有时甚至存在较大的差异。从辞书编纂的角度看,分清哪些是必要信息,哪些是充分信息,哪些是冗词赘语,对于提高辞书编纂的质量是至关重要的。从实用的角度说,学习、研究日语的人士应当在充分比对的基础上,选择好适合自己的工具书,在使用过程中,应当善于从词典的释文中提取最有效的信息。
作者单位:
致公党昆明市委常委