其实可以少些“被”字——如何克服翻译英语被动句时出现的“洋”化现象

来源 :湘南学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lijws
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语被动句是英译汉中常用的句式.初学翻译者在翻译这种句式时往往有一种趋势,就是过多地使用一些不必要的"被"字,使译文显得生硬、刻板,不符合汉语习惯.这里介绍了几种常用的翻译法,以帮助翻译初学者克服翻译中容易出现的"洋"化现象.
其他文献
讨论了当前教育信息化实践的理论依据与存在的误区,提出了要全面推行教育信息化,就必须从高等师范的人才培养和教育教学改革入手观点,并给出了一些具体措施.
<诗经>写作时限跨两千余年,以真实可靠的文本呈现了上古三代中华写作文化的真相.中国型写作文化也正是奠基于<诗经>时代.从写作活动的起源、社会环境、动机、功能、主题、语
随着INTERNET的普及,越来越多的企业开始基于web环境构建自己的企业应用.本文结合郴州市备件信息管理系统,阐述了如何在烟草行业中构建B/S结构的三层企业应用.本系统投入使用以后,
建设中国特色社会主义的伟大实践和重大理论是不断推进的过程,在这个过程中,我们党形成了两个重大的理论成果--邓小平理论和"三个代表"重要思想.与两次重大理论飞跃相随,建设