变译理论指导下文化负载词的翻译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gcj820305
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】变译理论是一种应用型的翻译理论,译者通过变译的手段能满足读者的特殊需求,使译文符合读者的阅读习惯。文化负载词是一个民族和国家深厚文化底蕴的体现,在对外翻译和宣传中起着十分重要的作用。本文以变译理论为指导,探讨翻译文化负载词时可使用的翻译策略,以期减少读者在理解上的偏差,准确传播中国文化的精神内涵。
  【关键词】变译理论;文化负载词;翻译策略
  【作者简介】梁嘉颖(1998.12-),女,汉族,广东广州人,广东海洋大学外国语学院,本科在读,研究方向:翻译理论与实践;毛妙维(1979.07-),女,汉族,湖南平江人,广东海洋大学外国语学院,硕士研究生,副教授,研究方向:翻译。
  【基金项目】2020年省级大学生创新创业训练项目“粤港澳大湾区红色经典故事的翻译和传播——以‘红色三杰 ’的故事为例”(项目编号:S202010566083)的研究成果。
  文化負载词的翻译有助于对外讲好中国故事和传播中国声音,能够让海外读者认识中国故事的真实内容和了解中国文化的精神内涵。国内文化负载词翻译的文献不少,比如吕晓华从文化翻译观的角度研究《红楼梦》中的文化负载词翻译;景芳从语域理论视角研究文化负载词的翻译;李莉在翻译美学视角下研究古代典籍文化负载词的英译;程若楠从关联理论视角出发研究《红高粱》中文化负载词的翻译;肖文琪以《围城》为例从认知翻译观角度研究文化负载词的翻译研究,等等。但是,变译理论指导下的文化负载词翻译的文献很少。黄忠廉教授从读者和译者角度出发,提出“变译理论”,该理论要求译者使用增、减、编、述、缩、并、改这几种变通手段处理原文,使有效信息更好地传播。变译理论不仅对于我国的翻译有指导意义,也是“走出去”国策的新突破。
  一、变译理论
  黄忠廉教授将变译定义为译者根据特定读者的特殊要求,使用扩充、取舍、浓缩、阐释、合并、改造等变通手段,摄取原作内容的翻译活动。变译理论具有特殊性和实用性,针对特定群体而进行翻译,对原文进行取舍,基于英汉两种语言的差异进行调整翻译,对原文信息进行有效的再次传递。变译理论中的变译方法有11种,分别为摘译、编译、述译、缩译、综述、评述、译述、译写、改译、阐译和参译。
  变译是相对全译而言的,全译除了在内容上与原文保持高度一致,在文体、风格和形式等方面也力求相似,不能满足读者对阅读的多元化需求,也给译者带来了很大的工作量,而变译则是为满足读者的阅读需求,译者对原文进行变通,译文在中心思想上与作者保持一致,只是呈现方式有所不同。
  二、 文化负载词的语言特点
  文化负载词,指表示某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的、独特的活动方式。具有中国特色的文化负载词的语言特点如下:
  1. 常用四字成语。如“内忧外患”“溘然长逝”“鞠躬尽瘁”“月光清酒”等。这些成语使文章更加富有文化底蕴,使句子更铿锵有力,或使语言更加优美。
  2. 引用诗词。如“霸气已沉文物改,云流垂尽管弦凄”“慷慨登车去,相期一节全”等。引用诗词可锦上添花,使文章更具魅力。
  3. 使用含比喻的词语。如“瓜分豆剖”形容国家四分五裂,“虎豹横行,豺狼当道”形容人无恶不作。这些词语可使内容形象生动,使语言富有感染力。
  4. 运用缩略语。如“联俄、联共、扶助农工”“北李南杨”,这些缩略语简洁便捷,可提高表达效率。
  这些具有中国特色的文化负载词对我们来说不难理解,但是海外读者未必就能准确够理解其意思,对外交流和传播造成一定的困扰。所以,译者要采取别的策略进行翻译活动,不能完全忠于原文,而是要在结构和表达上进行一定的调整和变通,使译文能够准确传达原作者的意图。
  三、 文化负载词的翻译策略
  1.文化负载词翻译与英汉表达差异。文化负载词的对外翻译是讲好中国故事对外宣传的方式,而对外宣传的受众群体主要是海外读者,英汉两种语言的文化差异影响着语言使用者的思维方式,所以译者在翻译时需要综合两种语言的文化和表达。在英汉表达差异上,汉语表达重在传达意思而不重在句式结构,而英语依靠的是语句的结构关系,结构和语义关系是对应的。汉语在语言表达时,主语多为具有行为动作的施动者,因此汉语频繁使用主动语态;而思维方式不同的西方人在表达时,主语常为行为动作的结果或承受者。文化负载词涉及的文章短句较多,且多为无主语句子,句中和句间没有明显的逻辑关系词语,逻辑关系不清晰,所以译者在翻译时不能只采取直译的方法,而是要理解篇章并理清楚句子之间的逻辑关系,使用多种变译手段,如增译、减译、编译等翻译策略进行综合翻译,使篇章结构更加紧凑,译文更符合英语的习惯表达,达到想要的传播效果。
  英汉的语言使用习惯和表达差别很大,对信息的再次传递不能拘泥于原文,而要考虑译入语的表达习惯,使目标读者能够接受和理解译者所呈现的译文,以克服文化和思维上的差异问题。本研究以杨匏安故事中的文化负载词翻译为例,在变译理论指导下就翻译文化负载词的方法和应用进行讨论和分析后,提出文化负载词的翻译策略。
  2.变译理论在文化负载词翻译中的应用。增译是在英汉表达不同的情况下,增加必要词语,以符合译入语的习惯,使译文更容易被读者理解和吸收,在中译英时,为符合英语表达,必要时增加主语、宾语以及连词等,对于具有中国特色的负载词,就可以进行阐述,使读者理解其意思。减译是删除原文中读者没必要了解的内容,这些内容与原文中心思想关系不大,删除多余、冗杂的修饰词和细节,对原文进行合理取舍,有利于把信息的价值突显出来,以达到更好的宣传效果。编译是译者根据不同的需求,在保持原文意思的前提下,对内容繁多,篇幅较长的材料进行重新整理和编排,包含语序调整等翻译技巧。编译保留重要信息,删除修饰性语句和细节等,以使原文更有逻辑、更流畅,所得到的译文也更有助于信息传达。   例1:
  原文:霸氣已沉文物改,云流垂尽管弦凄。
  译文:The former glory is gone and things have changed, and the clouds hang down with the sad strings.
  前半部分的“霸气”在这里是指过去的辉煌,此处采取增译,增加“former”,使得语意表达更加完整,读者更容易理解原作者的意思。后半部分增译“with”连接了“云流”和“管弦”,“云流垂尽”作为主谓部分,“管弦凄”用“with”的介宾短语表示。
  例2:
  原文:位卑未敢忘忧国。
  译文:He was humble, but never forgot the responsibilities on his shoulder for his nation.
  原文中没有主语,可根据上下文判断主语,故增加主语“he”,如果不将主语加上而直译,就分不清主语是谁。其次,从这句话的语意可以看出,前后有转折关系,补充完整即“位卑而未敢忘忧国”,也是就在翻译时,要增译“but”。理解原文后知道,“忧国”体现的是责任,所以译文中增加“the responsibility on his shoulder”将语义表达完整。
  例3:
  原文:公忠不可忘。
  译文:I couldn’t forget my loyalty to the revolutionary cause.
  “公忠不可忘”是杨匏安同志对革命事业忘我牺牲的体现,是他所写的词。首先,原文中没有主语,在翻译时要增译补充主语“我”。其次,翻译时进行语序调整,即“不可忘”的是“公忠”。而为使语意更加完整,增译“公忠”的对象,也就是“革命事业”,即译为“I couldn’t forget my loyalty to the revolutionary cause.”。短短的五个字,通过增译和编译手段进行翻译,使译文更贴切原文意思,准确传达作者意图。
  例4:
  原文:故乡回首战云深,漏刃投荒万里临。余日可消行坐卧,感怀休问去来今。江南有梦迷蛮瘴,海外何人辨雅音。自笑身闲心独苦,当头皓月伴微吟。
  译文:My hometown was suffering from war while being looked back on and the lost weapon is facing a thousand miles course. The rest of the day flies by living, and feelings touches it but cannot see the future. Stuck in dreams in Jiangnan, south of the Yangtze River, people overseas can hardly identify the original sound. I can only laugh at myself indulging in pain, under the moon releasing a sigh.
  这首词是杨匏安写的《十一月既望泊舟星架坡港》,表达了他忠于党、忠于革命事业的赤子之心。第一句在故乡前面增译“我的”,“漏刃投荒万里临”减译掉“投荒”这一细节。第二句“行坐卧”编译为“living”,前面增译“by”作为目的状语。第三句将“迷蛮瘴”编译为“stuck”,使用非谓语,作为后面“海外何人辨雅音”的状语,而“江南”进行了阐释,补充译为“south of the Yangtze River”,读者准确理解。最后一句增译“沉浸”,即“indulging”,将作者的情感更准确地传达出来,后接介宾短语和现在分词作为状语,作为伴随动作。
  四、结语
  综上所述,文化负载词的语言特点以及英汉表达的差异是在翻译文化负载词时采取变译理论的主要原因。变译理论对文化负载词的翻译具有指导性,能够使译者在翻译时考虑读者的特殊需求,以读者为中心,采取增译、减译和编译等手段对原文的内容、文体和形式等进行调整翻译,以达到信息传递效率的最大化,向世界讲好中国故事。
  参考文献:
  [1]吕晓华.从文化翻译观看《红楼梦》的文化负载词翻译[J].江西电力职业技术学院学报,2021(3):119-120.
  [2]景芳,段成.从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J].中华文化, 2017(3):110-116.
  [3]李莉.翻译美学视角下古代典籍文化负载词英译探究[J].宁夏师范学院学报,2021(5):76-80.
  [4]程若楠.关联理论视角下《红高粱》中文化负载词的翻译[J].品位·经典,2021(9):57-59.
  [5]肖文琪.认知翻译观视角下文化负载词的翻译研究——以《围城》为例[J].海外英语,2021(6):68-70.
  [6]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  [7]王溱琪.文化负载词翻译方法浅议[J].长江大学学报(社科版),2014(1):97.
  [8]陈颖.从英汉思维差异看英汉语言特点及翻译策略[J].湖北第二师范学院学报,2009(1):125-127.
其他文献
【摘要】当今时代,我国的大学英语学习课程与教学模式正经历多种途径的探索和发展,而高级视听说的课程教学模式是当代新型英语高等教育发展的必然趋势。在大部分的教学改革之中,以内容为依托的英语专业高级视听说课程教学模式,相对于专业的英语课程教学,是新型教育的改革形势和背景之下针对当前的英语教学模式展开的进一步探索和创新。因此,针对当前高等英语教育的教学实践现状,文章阐述了新教学阶段高级英语教学采用视听说课
【摘要】对于任何阶段的英语二语学习者而言,书面写作都是语言技能的输出性综合能力的展示。由于文化差异、思维方式差异,写作无疑都是初中生的挑战。思维导图是表达放射性、发散思维的有效思维工具,是逻辑思维和形象思维的结合,是图文并茂的思维展现。本文采取思维导图为主,作文提纲为辅的方法,进行深圳市某中学初二学生英语作文课程讲授以及练习,通过一学期的教学实验,学生最终的作文成绩有显著提升。  【关键词】写作;
【摘要】“课程思政”在高校教育教学中扮演着重要角色。在新时代素质教育背景下,高校更加重视培养大学生的终身学习能力,强调培养综合素质高的人才,这就需要大学英语教师积极推动教学内容改革,在教学中融入“课程思政”元素,为更好地完成人才培养目标服务。基于此,本文拟对大学英语教学中的“课程思政”元素进行阐述,重点提出在大学英语课堂教学中融入“课程思政”元素的有效策略,以期促使大学生身心全面发展。  【关键词
【摘要】随着经济、科技的发展,信息化技术已经成为社会发展的主要动力之一。信息化技术在教育行业中也有着非常广泛的应用,对于当前教育改革有着重要的促进和提升作用。在高职英语的教学过程中,积极应用翻转课堂这一教学理念,能够有效地提升高职英语教学质量和效果。在当前的“互联网 ”信息化背景下,如何进一步提升高职英语翻转课堂教学模式的效果,是一个值得深入研究的内容。本文以高职英语教学为研究对象,分析了“互联网
【摘要】海南是中国最南端的省份,地理位置得天独厚,生态环境一流,在国际旅游岛、经济特区建设不断加快的基础上,目前海南建立自贸区,日后将会成为全球最大的自由贸易港。自贸区、自贸港的建立是中国进一步对外开放的表现,海南的发展对世界、对中国、对本岛都具有重大意义,会有一些利好政策和商机,经济也会快速增长。经济的发展靠的是人才,高校肩负着培养人才的重任。本文结合时代发展需求,分析目前外语教学需要如何转型,
【摘要】随着新高考综合改革的深入,读后续写题型备受关注,该题型全面考查学生英语学科核心素养,对学生的输入性理解和产出都提出了较高的要求。本文将从英语学科核心素养提升的角度,结合笔者的读后续写教学实践,探讨读后续写的可行性教学策略。  【关键词】新高考;核心素养;读后续写;教学策略  【作者简介】郑丽芳,福建省尤溪第一中学。  一、引言  2016年教育部考试中心编制的《普通高等学校招生全国统一考试
【摘要】《英浯课程标准》指出:激发和培养学生学习英语的兴趣是小学英语教学的任务之一。教师在教学过程中,应不断探索新的教学模式,想方设法以新颖、丰富多彩的教学手段,激發学生的学习兴趣,让学生在说、练、学、唱的轻松气氛中习得语言,并获得快乐。而英语chant以其丰富生动的内容、抑扬顿挫的语音语调、明快的节奏、隽永的韵味而深受学生的喜爱。它活跃课堂气氛,深化了教学内容,推动了英语课精彩纷呈。  【关键词
【摘要】当前,素质教育理念的不断深入人心,我国教育事业持续发展。高中英语教学目的是为了培养学生的英语综合能力,加强学生的听、说等练习,这些是当前学生重要的学习能力,读和写是学生在输出方面的英语学习能力,而英语写作是一种有效的书面表达形式,是对当前学生英语学习情况的一种检测,它能够有效检测出当前学生的英语综合能力情况。近几年,教师对于学生写作能力的培养比较重视,而且还不断探索有效的教学形式。本文围绕
【摘要】中职学生的英语基础较为薄弱,主要表现为:词汇知识储备不足且记忆掌握效果不佳。为了改变这一现状,许多中职英语教师尝试应用思维导图这一优质工具来辅助学生的词汇知识学习,驱动学生对词汇知识进行深入的审视思考与加工研究,从而提高其记忆掌握的效果,有力夯实薄弱的语言基础。以下先对思维导图的概念及其应用于中职英语词汇教学的意义进行基本分析。  【关键词】思维导图;中职英语;词汇  【作者简介】史景通,
【摘要】现阶段,教学改革成了教育工作者面临的重要挑战,各个阶段不同学科的教师也在为此进行积极的努力,而新课改中也明确指出了加强师生之间互动的重要性,因此师生互动教学模式开始逐渐被广大教师所应用,其对教学质量的提升具有至关重要的作用,尤其是对于初中英语教学,更是产生了尤为积极的影响,所以初中英语教师必须要改变传统的教学观念,加强对互动教学模式的重视程度以及运用力度,使其能能够达到理想的运用效果,进一