【摘 要】
:
电影片名的翻译应重点强调译名对观众的影响,为此翻译时要考虑到观众的思维习惯、审美特点、情感因素、知识背景等,以动态对等和顺应理论为指导,做到译文符合汉语的语言习惯、文
论文部分内容阅读
电影片名的翻译应重点强调译名对观众的影响,为此翻译时要考虑到观众的思维习惯、审美特点、情感因素、知识背景等,以动态对等和顺应理论为指导,做到译文符合汉语的语言习惯、文化心理。优秀的汉译名一般具有能高度概括全局内容的特点,在遣词造句上多用四字词组且好用比喻。在大众消费文化的影响下,译名适当地追求夸张,套用旧有译名以增加对观众的吸引力亦无可厚非,但要避免陷入庸俗化的泥潭。
其他文献
<正>文冠木为无患子科文冠果Xanthoceras sorbifolia Bunge的干燥茎干或枝条的木部。为蒙古族常用特色药材,蒙药名为西拉.森登[1]。本品味甘、微苦,性凉,能祛风湿,消肿止痛,
把农业与互联网结合,不但改善了民生,而且对解决“三农”问题起着重要的作用。现阶段农产品销售主要存在很多问题,农民与消费者信息不对称是造成农产品销售难的主要原因。
随着我国经济建设的不断发展,科学技术的不断进步,检测单位也依据自身的发展实际,引进先进技术,提高检测工作的质量水平。无损检测技术可以在不损害工程建筑的基础上,进行相
我国玻璃钢/复合材料技术源自1958年的七人研究小组,同年诞生第一块玻璃钢制品,依靠自力更生、艰苦奋斗、团结协作的精神,在国防工业的带动下,逐步形成和发展壮大起来。
形象权是自然人对由自身的一个或多个具有人格利益要素的可识别标性识的综合构成所享有利益的权利,对其权利客体的商业化利用可以带来直接的商业利益。通过对自然人形象权的
<正>思想政治教育基地育人模式,实现第一课堂和第二课堂的深度融合。思想政治教育基地育人模式的网络化拓展是对社会需要和人的需要的总体把握。网络化基地形成线下和线上交
江汉平原的皮影戏在现代社会依然具有深层次的价值内涵,具体体现为作为娱乐、审美、创造力的艺术性价值,作为记录变迁、文化多样性的历史性价值以及作为文化教育、公益、文化
本文结合笔者的教学实际,通过典型的例题说明极限法的运用并用一些事例来体会极限法的妙用,最后通过实例指出极限法运用的局限性.
在新的时代中,网络运营商要想在市场中得到更好的发展,就必须将眼光放在宽带接入网络上,致力于提升并优化宽带接入网络服务。笔者围绕几种常见的宽带接入技术、宽带接入网的
计算机联锁系统是铁路控制的核心系统之一,是保障铁路运输安全的重要一环。作为典型的安全苛求系统,计算机联锁软件的设计与开发应严格地按照相关规定和高行业标准进行。随着