论文部分内容阅读
本文通过分析北京外国语大学翻译硕士招生考卷中的一道俄译汉试题,提出译者应将篇章视为整体,充分关注上下文语义呼应。我们依托该文本,以文中多处出现的前后呼应为线索,对事实和逻辑加以分析。翻译过程中始终把握两条主线:消息来源于何处,中俄两家石油公司作为事件主体分别如何表态、如何行动。文中对考生的几处普遍误译也略做点评。
This paper analyzes a translating test of Russian to Chinese in the translation master’s exam of Beijing Foreign Studies University and proposes that the translator should consider the chapter as a whole and fully pay attention to the contextual semantic echoes. We rely on the text to clues to the echoes of the various echoes in the text and analyze the facts and logic. In the process of translation, we have always grasped two main lines: where are the sources of information, and how the two oil companies of China and Russia stand as the main body of the incident and how to act? The text of several common mistakes candidates also made a little comment.