The Lore of the Chinese Lute编译本的翻译修辞解读

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzyxsjf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:荷兰汉学家高罗佩(Robert Hans Van Gulik)的The Lore of the Chinese Lute(《琴道》)一书,是对部分古琴相关古代文献进行翻译并整理分析的成果。本文尝试从比彻(Lloyd F. Bitzer)的“修辞形势”(The Rhetorical Situation)理论入手,解读译者是如何克服修辞局限,做到顺应并扭转修辞形势,从而达到传播中国古代琴学思想的翻译目的。
  关键词:The Lore of the Chinese Lute;《琴道》;修辞形势
  中图分类号:H195
其他文献
目的:为了探讨护理干预在癌症治疗中的作用.方法:将150例癌症手术患者随机分为指导组和对照组.对照组患者常规护理,指导组患者常规护理+详细术前指导(心理护理、术后疼痛指导、功
【正】编辑《BeautyMates》,甄选世界上最美的家,逐渐悟到家居生活的本质:生活在自己的家里!第一步,您跑遍全城,只为寻找到一处理想的房子:小区的地理位置离您上班的地方不算
目的:观察紫杉醇脂质体联合顺铂、氟尿嘧啶(PCF方案)一线治疗晚期胃癌的临床疗效和毒副反应。方法:回顾性分析我院肿瘤内科收治的使用PCF方案化疗的56例晚期胃癌患者。每2个周期
高科技和市场经济在文化领域的强力介入,使当今时代出现了一种明显的文化泛化与审美泛化的趋势,其具体表现就是大众文化的崛起与日常生活审美化的转型。$$大众文化是充满争议又
报纸
当前大学生个体差异不足,而学生作为学习的主体,由于个体间不同身体素质,不同身体条件以及不同性格特征,因而在体育教学当中,运用分层教学可以合理地解决这一问题,合理的划分
本刊讯 2月14日,“感动中国”2010年度人物评选结果揭晓,甘肃省玛曲县人民医院原外科主任医师王万青入选。
中国的外宣文本中经常出现大量含有浓郁民族特色的文化负载词,而文化负载词的英译是翻译的重点和难点。本文以2020年王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲为研究语料,探讨外宣材
doi:10.3969/j.issn.1007-614x.2012.03.329  心脏瓣膜置换术是治疗风湿性瓣膜病变及先天性瓣膜病变的有效方法。心脏瓣膜置换术是在全麻、低温、体外循环下进行,手术创伤、心肌缺血再灌注、麻醉药物等影响均可在短期内加重心功能损害,加强围手术期处理可减少并发症的发生和降低死亡率。2009年10月~2011年10月瓣膜置换术后并发低氧血症12例,通过术后严密的监测及护
目的:夯实基础护理,提供优质满意服务.方法:通过建立质控小组、加强三基三严培训等形式,提高手术室护士自身素质建设,为手术患者提供全期优质护理服务.结果:通过开展优质护理服