【摘 要】
:
诗歌是文化的载体,是一种高级的艺术形式,长期以来,诗歌的译入与译出层出不穷,然而诗歌翻译是文学翻译中难度最大的。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对《红楼梦》
论文部分内容阅读
诗歌是文化的载体,是一种高级的艺术形式,长期以来,诗歌的译入与译出层出不穷,然而诗歌翻译是文学翻译中难度最大的。本文以许渊冲先生的“三美论”为理论指导,对《红楼梦》中的诗词《葬花吟》的三个英译本加以简单分析。
Poetry is the carrier of culture, which is a kind of advanced art form. For a long time, the translation and translation of poetry is endless, but poetry translation is the most difficult in literary translation. This article, based on the theory of “Three Beauties” by Mr. Xu Yuanchong, analyzes the three English versions of the poem Fu Yan Hua in A Dream of Red Mansions.
其他文献
转换生成语法作为语言学发展史上的一种最具影响力的理论,是在二十世纪五十年代末由乔姆斯基提出来的。它突破了结构主义语言学的界限,宣告了结构主义时代的终结,更重要的是
数字自产生,在日常生活中处处使用,大多用于计量。但数字随着社会的发展也蕴含了丰富的文化内涵和特殊的意义。隐喻,作为语言无所不在的原理,对语言的影响十分重要。数字,作
“党章是党的根本大法,是全党必须遵循的总规矩。”2012年11月16日,党的十八大刚刚闭幕不久,习近平总书记就发表署名文章,鲜明指出认真学习党章、严格遵守党章,是加强党的建
在英语和汉语中,后缀“-er”与“-者”均发挥着不可或缺的重要作用。通常看来,它们都是高频使用的指人后缀,因而具有相当的可比性。我们多方面、多层次地对比了两者的异同。
21世纪以来,二语词汇习得的研究如火如荼,研究者从不同的角度透析词汇是如何习得的,基于什么样的理论习得,什么样的途径是有助于二语词汇习得的。
Since the 21st century,
随着中国电视节目生产竞争的加剧,“为传播而生产”的概念已逐渐被引入节目制作中,媒体传播策略成为电视节目生产者在策划之初就必须要考虑的因素。如何充分体现节目的传播意
韩少功的《马桥词典》是小说形式的创新,也是马桥言语的汇编。“马桥词汇”,证明了方言文化的丰富性,也象征了马桥的历史性存在,词条的背后隐含了马桥的文化传统和马桥人独特的思
白芍(Paeoniae Radix Alba)为毛茛科植物芍药Paeonia lactiflora Pall.的根经过水煮后除去外皮或去皮后再煮,晒干所得的加工品,其味苦、酸,性微寒,具有养血调经、敛阴止汗、柔肝止
第一部分:P7C3抑制MPTP诱导的多巴胺能神经元损伤的机制研究 目的:探讨小分子化合物P7C3抑制1-甲基-4-苯基-1,2,3,6-四氢吡啶(MPTP)及其代谢产物1-甲基-4-苯基吡啶离子(MPP+)诱
选用合适的词汇之于翻译至关重要。用词恰当与否决定了翻译正确率的高低。本文基于错误分析理论,就大学英语教学过程中搜集的翻译资料进行分析,找出其中错误的用词并分析原因