葬花吟相关论文
摘 要:解构主义翻译思想是对结构主义的反叛,对现代翻译思想有巨大的影响,解构主义翻译思想对消解传统的二元对立关系有利,强调突出译......
《葬花吟》是《红楼梦》里最为出彩的一篇美文,是“饯花会”之日,黛玉独自葬花,由景生情时的感慨之作。因此,《葬花吟》的译文是否......
《葬花吟》是中国古典名著《红楼梦》中具有典型意义的作品之一,它独特的艺术魅力以及人物情感的表达,在电视剧红楼梦中表现的完美......
心如杯具,装了吉米,再也装不下其它人。(一)被台风吹乱的何止是那一片小树林。还有我的心。吉米的身影刹那间变得高大起来,似一棵......
摘 要:《葬花吟》在风格上效仿初唐体歌行,出现在《红楼梦》第二十七回,林黛玉借由此诗感叹身世遭遇,抒写心灵世界。本文从佐哈尔的多......
喝茶,从最普通的绿茶开始,绿茶清香、提神,入口苦涩,二道甘醇.跟着外婆特地将第一道水弃之,只喝第二道甘醇的茶.然后回到电视机前,......
2007年丁亥暮昏,西历5月18日,豪雨迷蒙,雨连绵数日竟有不依不饶、横冲竖洗廓清宇宙人寰的意思,一早我如例撑伞踏水一路匆匆赶往荔......
"花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘.闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处.手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去......
诗歌是文化的载体,是一种高级的艺术形式,长期以来,诗歌的译入与译出层出不穷,然而诗歌翻译是文学翻译中难度最大的。本文以许渊冲......
一个人的生活既简单又孤寂.势必在平淡的日子里,常伴随这些每一个不同的时辰做一些日常机械化的运作.比如早上去公园练声,吃早餐.......
2013年11月7日,中国延安精神研究会举行学习贯彻党的十八大精神第四场专题报告会,由中国延安精神研究会副会长、著名作曲家王立平作......
☆因为喜欢,所以记得快☆rn人们一旦喜欢什么东西,记下来就比较快.比如说电视剧里的那种歌曲,曲美词更美,听着这首歌,我就感觉我要......
夫春尽花落者,春风春鸟感诸诗者也;红颜老人两亡者,自然英旨之吟咏情性也。 钟嵘云:“气之动物,物之感人,故摇荡性情,形诸舞咏。”诗者......
黛玉的,每每读来总觉伤感.细细品读,心中越发感叹那字里行间的“凄凉”.作为一位诗人、才女,黛玉有着诗人的清高、孤傲,也不乏少女......
曹雪芹的小说《红楼梦》是我国文化遗产中的瑰宝,由它改编的电视连续剧《红楼梦》在1987年上映后取得了巨大的成功,引起了非同非一......
《葬花吟》是《红楼梦》中塑造黛玉悲剧形象的经典作品。本文将《葬花吟》作为整体来进行叙事学分析,把林黛玉作为故事的叙述者,和曹......
我看见西子浣纱的涟漪,望见貂婵戏水的波澜,听到红袖拂水的誓言,闻到虞姬临江的哀叹。 水边的女人,永远带着那一份无悔,保持着那永......
本文意在通过分析中心人物林黛玉的性情,个性与悲剧性命运来揭示《红楼梦》这部旷世巨著所蕴含的艺术价值,思想价值与文化价值。......
CAI课件是信息技术环境下的一种新的教学辅助形式,利用其“人机交互”和“资源性”的特征,可以为学生提供建构知识的环境、资源等,从......
洋洋洒洒五十二句《葬花吟》,字字血,声声泪,不仅是黛玉更是曹雪芹的泪和血凝成的。它道出林黛玉命运的不公,身世的悲戚,前途的渺茫,爱情......
当于文华站在我们面前,露着千百万歌迷熟悉的甜美微笑时,让人难以相信,就是这位娇小还透着几分纤弱的女兵,愣是“纤绳荡悠悠”地让......
竹影潇潇白鹃发觉自己正在变成另外一个人。偌大一个园子在黄昏的背景下,渐渐冷清下来,一抹夕光在她窸窸窣窣的轻响的裙边,像不慎......
本文以王立平先生的《红楼梦》组曲之《葬花吟》、《题帕三绝》、《秋窗风雨夕》这三首描写主人翁林黛玉主题曲的演唱实践为视角,......
摘要:《葬花吟》是《红楼梦》中的重要诗篇。其英译本以霍克斯,许渊冲等几位译家有代表性。本文运用诗歌翻译的“三美论”对两位译家......
桃花源是陶渊明创造的艺术境界,是世外桃源也是世人憧憬的理想家园,万千美艳,陶渊明单取桃花作为代名物;禅宗将告别世路的颠簸,回......
《葬花吟》是《红楼梦》众多诗歌中极具代表性的一首,在中国诗歌史上也是浓墨重彩的一笔。许渊冲的“三美”论是他在众多诗歌翻译......
林黛玉是《红楼梦》中具有悲剧诗人品格的人物,她具有叛逆的性格,不愿与俗人同流合污,为了维护自己纯洁的爱情宁愿付出生命的代价。《......
汉诗英译的评价标准可谓见仁见智,近年来,从系统功能语言学角度探讨汉诗英译问题成为一种新的途径。本文试图从系统功能语法中的概......
以许渊冲的诗歌翻译“三美”理论为指导,从意美、音美、形美三个方面,对我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇和英国汉学家霍克斯的《......
《葬花吟》所表现的,是生命之美与绝望之爱的悲感:在现实世界里,人无法把握自己的命运,生命之美脆弱易逝;另一方面,真爱不再具有可能,黛玉......
作为英国最伟大的汉学家、红学家,霍克斯是人类历史上第一位翻译出《红楼梦》英文全译本的大师。《红楼梦》乃众学者及读者们公认......
林黛玉的一首《葬花吟》深深感动了几代读者,追根溯源我们不难发现:这首诗在语言风格上借鉴了唐代刘希夷《代悲白头翁》的风格;而......
《葬花吟》是林黛玉诗词的代表作,出现在《红楼梦》第二十七回“埋香冢飞燕泣残红”中,以唐代歌行体的形式、忧伤哀婉的曲调写出了......
王立平创作的《红楼梦》组曲是中国音乐史上的一座难以逾越的高峰,他用音乐传递出文学巨匠鬼斧神工般的神韵。当最具魅力的文学艺术......
曹雪芹假林黛玉之手创作《葬花吟》时 ,整体构思和意境极可能借鉴了康熙年间石庞的《祭落花文》。这不仅因为二文有相似之处 ,并且......
王立平先生作曲的电视连续剧《红楼梦》(1987年)播出以来,近年改为组曲上演,又改为钢琴协奏曲海内外公演,其音乐已成为全国乃至世界最有......
翻译中的归化和异化现象由来已久,而这种现象在文学翻译中尤为普遍。本文主要从归化与异化的角度来分析对比《葬花吟》的两个英译......
近年来,文化的进一步开放与交流已成为国家议事日程的当务之急。随着近年中国对文化“走出去”给予的前所未有的高度重视,也正因为......