论文部分内容阅读
【摘要】礼貌原则的研究目的是通过了解不同文化、社会、民族和不同地域环境下所形成的礼貌需求,从而使交际双方始终保持保持一种和谐的谈话氛围。我们选取中国现代经典戏剧《茶馆》及其英若诚、霍华两个英译本为研究语料,考察《茶馆》及其两英译本基于中西不同文化背景下的礼貌原则及其蕴含的社会文化意义。
【关键词】礼貌原则 《茶馆》
【Abstract】The aim of the investigation of Politeness Principles is to understand politeness requirements in different cultural, social and regional environments in order to the facilitate communicators to maintain a harmonious conversational atmosphere. We focus on politeness principles in different cultural background to study the social effect of politeness discourses in drama translation. Teahouse and its two translations by Ying Ruocheng and Howard are selected as texts for research.
【Key words】Politeness principles; Teahouse
礼貌是人际交往中共同遵循的一种文化现象,无论在任何国家、民族、地域以及各种语言应用者及言语行为规范中,人们在交际中都普遍遵循礼貌原则。我国著名语言学家顾曰国以中国文化为背景,提出了中国文化中普遍遵循的五项礼貌原则:尊人卑己准则、内外有别准则、文雅含蓄准则、求同存异准则、“先人后己”准则。Leech在其《语用学原则》一书中,针对英语文化中的礼貌现象,提出了著名的六项礼貌原则,分别为策略准则、慷慨准则、赞扬准则、谦虚准则、一致准则和同情准则。
我们选取中国现代经典话剧《茶馆》以及英若诚、霍华两个英译本为研究语料,从中西不同文化背景下的礼貌原则出发,从谦虚准则、尊人卑己准则、婉转文雅准则、策略准则、赞扬准则和一致准则等方面,对中西方社会文化层面的礼貌现象进行分析,考察《茶馆》及其两英译本基于中西不同文化背景下的礼貌原则及其蕴含的社会文化意义。
一、谦虚准则
中国文化源远流长,自有文明记载以来,谦虚就是中国文化所具有的古老美德。在社会交际中,说话人出于交际需要而采取的谦虚准则在话剧《茶馆》中表现得淋漓尽致。例如:
吴祥子:哈哈哈哈!松二爷,你们的铁杆庄稼不行了,我们的灰色大褂反倒成了铁杆庄稼,哈哈哈!
Wu Xiangz:Ha! Ha! Master Song, your Bannerman’s subsidy used to be a sure source of income. Well, that’s all gone now. But our gray gowns proved a better bet, eh? Ha! Ha! (Ying’s Version)
WUXIANGZI (1aughing):Second Elder Song, you Bannermen’s stipends have dried up, but our“Grey Gown Department” is flourishing better than ever. (Laughs) (Howard’s Version)
中国文化中的庄稼是指每年春种秋收的植物或农作物,是农民一年中最主要的收入来源。“铁杆庄稼”在本剧中既指清廷特供给贵族的的奉禄,也表明旗人高高在上的地位。辛辛亥革命推翻清廷后,旗人的这种“定期领取生活费”的特权也随之失去,同时也成为吴祥子之流的迫害对象。吴祥子口中的“铁杆庄稼”有两层含义:一是指旗人的傣禄,二是指代自己旱涝保收的收入。他用“铁杆庄稼”称松二爷,从表面上看是吴祥子在维护松二爷的旗人身份,显示了谦虚准则,但他骨子里却对旗人失势的状态充满嘲弄,因此又用“灰大褂成了铁杆庄稼”抬高自己的身价。霍译用“bannermen’s”代替铁杆庄稼,用“Grey Gown Department”来形容自己的灰色收入,既显示吴祥子对松二爷身份的肯定,契合西方礼貌中的赞扬准则和同情准则,也符合吴祥子没有多少文化却又故意斯文的形象;但“flourishing”一词虽然能表现吴祥子洋洋得意的神情,但却不符合吴祥子的特务身份;英译用“subsidy used to be a sure source of income”表示鐵杆庄稼不行了,而用“gray gowns proved a better bet”来形容吴祥子对自己身份的满意和趾高气扬的神态,既符合吴祥子的官差身份,又充分体现了中方礼貌中的尊人卑己和文雅含蓄准则,符合环境和人物心理以及对方身份。
二、尊人卑己准则
作家老舍在《茶馆》中刻划的人物各具特色,语言也符合人物身份,无论是平民百姓还是八旗贵族、无论是贫苦农民还是特务二流子,都通过各自的言行反映自身性格和社会地位。特别是剧中一些反面角色为了自己的利益,毫不顾及自身的面子,为求得好处和获得对方同情,对听话人极尽赞扬之能事的语言描写更是入木三分。例如:
二德子:(四下扫视,看到马五爷)喝,马五爷,您在这儿哪?我可眼拙,没看见您!
马五爷:有什么事好好说,干嘛动不动就讲打?
二德子:嗻!您说得对!我到后头坐坐去。李三,这儿的茶钱我候啦! Erdez:[1ooking around and spotting Ma] Oh, it’s you, Master Ma! Pardon, sir, I’ve never seen you sitting there!
Master ma:Settle your disputes in a reasonable way. Must you always resort to fisticuffs?
Erdez:Yes, sir. I’ll go direct to the inner courtyard. Li San, I’m paying for this table!
(Ying’s Version)
ERSEZI (1ooking around, spots Fifth Elder Ma):Ho! Fifth Elder Ma, I didn’t know you were here. How careless of me not to have noticed you. (Goes over and drops to one knee in the traditional gesture of respect.)
Fifth Elder Ma:If there is a problem, you should settle it in an amiable way. What’s the point of going around threatening people?
EEDEZI:Of course, sir. You’re quite right. I’ll go and join them in the inner courtyard. Third-Born Li, I’II pay for the tea at this table.
(Howard’s Version)
在这一幕出场的人物众多中,二德子是一个小恶霸,他和常四爷发生冲突,飞扬跋扈地要打常四爷。吃洋教的马五爷看不惯二德子的德性,一句话就镇住了二德子。二德子在马五爷面前一改横行霸道的嘴脸,又是请安,又是讨好,露出了一付卑躬屈膝、奴颜媚骨的奴才相。二德子的话符合尊人卑己准则,这种自降、贬低身份的言语体现了说话人的一种策略方式。英若诚译文用“aren’t you”看似反问,实则反讽,把马五爷居高临下,尖酸讽刺的神情淋漓尽致地表现出来。二德子“I’ll go direct to the inner courtyard.”更把他对马五爷的恭敬、恐惧、恭维表现得维纱维消。而霍华德译文“you’re quite something.”只是一个陈述句,没有表现出马五爷对二德子的那种居高临下的讥讽。“I’ll go and join them in the inner courtyard”只是形容一个过程,没有俯道听命、唯唯诺诺的奴才相表现出来。所以,英译比霍译更真实地表达了剧本的真实涵义。
三、求同存异准则
在双方交谈中,总是会发生意见不同的时侯,为了使交流顺利进行下去,采用求同存异准则是一个基本的策略之一。一是说话人尽量满足对方心理需求,尽力求得与听者在思想、情趣、意志和意见上的一致性,这样既给对方留了面子,也让对方有一种自己被肯定的感觉。例如:
茶客丙:一份钱粮倒叫上头克扣去一大半,咱们也不好过!
茶客丁:那总比没有强啊!好死不如赖活着,叫我自己去谋生,非死不可!
Third customer:Anyway, by the time we get our subsidies, our superiors have creamed off the best part of them. It’s a dog’s life whichever way you look at it.
Forth customer:Still that’s better than nothing! A dog’s life is better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve. (Ying’s Version)
THIRD CUSTOMER:The bulk of our stipends is creamed off by the top officials anyhow. We have a hard time whichever way you look at it.
FORTHCUSTOMER:But it’s better than losing everything. I’d sooner live in poverty than die in style. There’s no way I could survive if I had to make my own living. (Howard’s Version)
茶客丙要表達的是“钱粮被克扣,日子不好过”内心需求,茶客乙先是回答“至少还有”的意思之后,为了与对方思想一致,而贬低自己的能力,表达出“让我自己去谋生只能饿死”的意思,与对方的“不好过”相对应,达到意思的一致性,却又贬低了自己,让对方感觉自己没有被否定。相比而言,霍译用“There’s no way”呼应“We have a hard time”,体现了一致准则,但从语气上虽然更进一步,并更确切地表达了原语言的意义,但略显直白,而英译“A dog’s life is better than no life.”则比较婉转含蓄,既相比较于“不好过”更深一步,而且蕴含了原文的文化内涵,让目标语一目了然。 通过以上对比研究,我们发现Leech六项礼貌原则和顾曰国提出的五项礼貌原则在跨文化的角度上具有一定的相近性,从文化层面上来讲,都是对人类言语行为中的礼貌现象进行的总结和规范。但是也不能忽略的是,由于世界上民族众多、文化差别较大,各个民族又有自身的历史、社会和文化需求,而且,既使是同一民族,它在不同历史时期、不同的群体的文化背景也有很大的差异性,因而各个民族和文化领域的人们,其对礼貌原则的認识与习惯也必然存在一定的差异,这种差异凸显了礼貌原则的不确定性及其在不同文化环境下的可变性。
参考文献:
[1]G.Leech.Corpora and theories of linguistic performance[A].In Thomas,J.and Short,M.(eds),Using Corpora for Language Research[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1992.
[2]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992(4):10-17.
[3]老舍.茶馆[M].北京:人民文学出版社,1985.
[4]老舍.茶馆(英若诚译)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2008.
[5]老舍.茶馆(John Howard-Gibbon译)[M].北京:外文出版社,2001.
[6]曲卫国.论传统的中国礼貌原则[J].学术月刊,1999(7):33-41.
[7]任晓霏.登场的译者-英若诚戏剧翻译系统研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
[8]任晓霏,冯庆华等.语料库翻译文体学研究体系[M].北京:中国社会科学出版社,2014.
[9]俞东明.戏剧文体与戏剧文体学[J].浙江大学学报(社会科学版),1996(1):100-103.
【基金项目】江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目《戏剧翻译中的礼貌策略研究——基于语料库的<茶馆>及其两译本的礼貌策略对比研究》,编号:2016SJD740015。
作者简介:
李兰兰(1982-),女,汉族,江苏宜兴人,讲师,高教硕士,主要研究方向为外国语言学及应用语言学。
倪靓(1983-),女,汉族,江苏宜兴人,讲师,主要研究方向为外国语言学及应用语言学。
【关键词】礼貌原则 《茶馆》
【Abstract】The aim of the investigation of Politeness Principles is to understand politeness requirements in different cultural, social and regional environments in order to the facilitate communicators to maintain a harmonious conversational atmosphere. We focus on politeness principles in different cultural background to study the social effect of politeness discourses in drama translation. Teahouse and its two translations by Ying Ruocheng and Howard are selected as texts for research.
【Key words】Politeness principles; Teahouse
礼貌是人际交往中共同遵循的一种文化现象,无论在任何国家、民族、地域以及各种语言应用者及言语行为规范中,人们在交际中都普遍遵循礼貌原则。我国著名语言学家顾曰国以中国文化为背景,提出了中国文化中普遍遵循的五项礼貌原则:尊人卑己准则、内外有别准则、文雅含蓄准则、求同存异准则、“先人后己”准则。Leech在其《语用学原则》一书中,针对英语文化中的礼貌现象,提出了著名的六项礼貌原则,分别为策略准则、慷慨准则、赞扬准则、谦虚准则、一致准则和同情准则。
我们选取中国现代经典话剧《茶馆》以及英若诚、霍华两个英译本为研究语料,从中西不同文化背景下的礼貌原则出发,从谦虚准则、尊人卑己准则、婉转文雅准则、策略准则、赞扬准则和一致准则等方面,对中西方社会文化层面的礼貌现象进行分析,考察《茶馆》及其两英译本基于中西不同文化背景下的礼貌原则及其蕴含的社会文化意义。
一、谦虚准则
中国文化源远流长,自有文明记载以来,谦虚就是中国文化所具有的古老美德。在社会交际中,说话人出于交际需要而采取的谦虚准则在话剧《茶馆》中表现得淋漓尽致。例如:
吴祥子:哈哈哈哈!松二爷,你们的铁杆庄稼不行了,我们的灰色大褂反倒成了铁杆庄稼,哈哈哈!
Wu Xiangz:Ha! Ha! Master Song, your Bannerman’s subsidy used to be a sure source of income. Well, that’s all gone now. But our gray gowns proved a better bet, eh? Ha! Ha! (Ying’s Version)
WUXIANGZI (1aughing):Second Elder Song, you Bannermen’s stipends have dried up, but our“Grey Gown Department” is flourishing better than ever. (Laughs) (Howard’s Version)
中国文化中的庄稼是指每年春种秋收的植物或农作物,是农民一年中最主要的收入来源。“铁杆庄稼”在本剧中既指清廷特供给贵族的的奉禄,也表明旗人高高在上的地位。辛辛亥革命推翻清廷后,旗人的这种“定期领取生活费”的特权也随之失去,同时也成为吴祥子之流的迫害对象。吴祥子口中的“铁杆庄稼”有两层含义:一是指旗人的傣禄,二是指代自己旱涝保收的收入。他用“铁杆庄稼”称松二爷,从表面上看是吴祥子在维护松二爷的旗人身份,显示了谦虚准则,但他骨子里却对旗人失势的状态充满嘲弄,因此又用“灰大褂成了铁杆庄稼”抬高自己的身价。霍译用“bannermen’s”代替铁杆庄稼,用“Grey Gown Department”来形容自己的灰色收入,既显示吴祥子对松二爷身份的肯定,契合西方礼貌中的赞扬准则和同情准则,也符合吴祥子没有多少文化却又故意斯文的形象;但“flourishing”一词虽然能表现吴祥子洋洋得意的神情,但却不符合吴祥子的特务身份;英译用“subsidy used to be a sure source of income”表示鐵杆庄稼不行了,而用“gray gowns proved a better bet”来形容吴祥子对自己身份的满意和趾高气扬的神态,既符合吴祥子的官差身份,又充分体现了中方礼貌中的尊人卑己和文雅含蓄准则,符合环境和人物心理以及对方身份。
二、尊人卑己准则
作家老舍在《茶馆》中刻划的人物各具特色,语言也符合人物身份,无论是平民百姓还是八旗贵族、无论是贫苦农民还是特务二流子,都通过各自的言行反映自身性格和社会地位。特别是剧中一些反面角色为了自己的利益,毫不顾及自身的面子,为求得好处和获得对方同情,对听话人极尽赞扬之能事的语言描写更是入木三分。例如:
二德子:(四下扫视,看到马五爷)喝,马五爷,您在这儿哪?我可眼拙,没看见您!
马五爷:有什么事好好说,干嘛动不动就讲打?
二德子:嗻!您说得对!我到后头坐坐去。李三,这儿的茶钱我候啦! Erdez:[1ooking around and spotting Ma] Oh, it’s you, Master Ma! Pardon, sir, I’ve never seen you sitting there!
Master ma:Settle your disputes in a reasonable way. Must you always resort to fisticuffs?
Erdez:Yes, sir. I’ll go direct to the inner courtyard. Li San, I’m paying for this table!
(Ying’s Version)
ERSEZI (1ooking around, spots Fifth Elder Ma):Ho! Fifth Elder Ma, I didn’t know you were here. How careless of me not to have noticed you. (Goes over and drops to one knee in the traditional gesture of respect.)
Fifth Elder Ma:If there is a problem, you should settle it in an amiable way. What’s the point of going around threatening people?
EEDEZI:Of course, sir. You’re quite right. I’ll go and join them in the inner courtyard. Third-Born Li, I’II pay for the tea at this table.
(Howard’s Version)
在这一幕出场的人物众多中,二德子是一个小恶霸,他和常四爷发生冲突,飞扬跋扈地要打常四爷。吃洋教的马五爷看不惯二德子的德性,一句话就镇住了二德子。二德子在马五爷面前一改横行霸道的嘴脸,又是请安,又是讨好,露出了一付卑躬屈膝、奴颜媚骨的奴才相。二德子的话符合尊人卑己准则,这种自降、贬低身份的言语体现了说话人的一种策略方式。英若诚译文用“aren’t you”看似反问,实则反讽,把马五爷居高临下,尖酸讽刺的神情淋漓尽致地表现出来。二德子“I’ll go direct to the inner courtyard.”更把他对马五爷的恭敬、恐惧、恭维表现得维纱维消。而霍华德译文“you’re quite something.”只是一个陈述句,没有表现出马五爷对二德子的那种居高临下的讥讽。“I’ll go and join them in the inner courtyard”只是形容一个过程,没有俯道听命、唯唯诺诺的奴才相表现出来。所以,英译比霍译更真实地表达了剧本的真实涵义。
三、求同存异准则
在双方交谈中,总是会发生意见不同的时侯,为了使交流顺利进行下去,采用求同存异准则是一个基本的策略之一。一是说话人尽量满足对方心理需求,尽力求得与听者在思想、情趣、意志和意见上的一致性,这样既给对方留了面子,也让对方有一种自己被肯定的感觉。例如:
茶客丙:一份钱粮倒叫上头克扣去一大半,咱们也不好过!
茶客丁:那总比没有强啊!好死不如赖活着,叫我自己去谋生,非死不可!
Third customer:Anyway, by the time we get our subsidies, our superiors have creamed off the best part of them. It’s a dog’s life whichever way you look at it.
Forth customer:Still that’s better than nothing! A dog’s life is better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve. (Ying’s Version)
THIRD CUSTOMER:The bulk of our stipends is creamed off by the top officials anyhow. We have a hard time whichever way you look at it.
FORTHCUSTOMER:But it’s better than losing everything. I’d sooner live in poverty than die in style. There’s no way I could survive if I had to make my own living. (Howard’s Version)
茶客丙要表達的是“钱粮被克扣,日子不好过”内心需求,茶客乙先是回答“至少还有”的意思之后,为了与对方思想一致,而贬低自己的能力,表达出“让我自己去谋生只能饿死”的意思,与对方的“不好过”相对应,达到意思的一致性,却又贬低了自己,让对方感觉自己没有被否定。相比而言,霍译用“There’s no way”呼应“We have a hard time”,体现了一致准则,但从语气上虽然更进一步,并更确切地表达了原语言的意义,但略显直白,而英译“A dog’s life is better than no life.”则比较婉转含蓄,既相比较于“不好过”更深一步,而且蕴含了原文的文化内涵,让目标语一目了然。 通过以上对比研究,我们发现Leech六项礼貌原则和顾曰国提出的五项礼貌原则在跨文化的角度上具有一定的相近性,从文化层面上来讲,都是对人类言语行为中的礼貌现象进行的总结和规范。但是也不能忽略的是,由于世界上民族众多、文化差别较大,各个民族又有自身的历史、社会和文化需求,而且,既使是同一民族,它在不同历史时期、不同的群体的文化背景也有很大的差异性,因而各个民族和文化领域的人们,其对礼貌原则的認识与习惯也必然存在一定的差异,这种差异凸显了礼貌原则的不确定性及其在不同文化环境下的可变性。
参考文献:
[1]G.Leech.Corpora and theories of linguistic performance[A].In Thomas,J.and Short,M.(eds),Using Corpora for Language Research[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1992.
[2]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992(4):10-17.
[3]老舍.茶馆[M].北京:人民文学出版社,1985.
[4]老舍.茶馆(英若诚译)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2008.
[5]老舍.茶馆(John Howard-Gibbon译)[M].北京:外文出版社,2001.
[6]曲卫国.论传统的中国礼貌原则[J].学术月刊,1999(7):33-41.
[7]任晓霏.登场的译者-英若诚戏剧翻译系统研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
[8]任晓霏,冯庆华等.语料库翻译文体学研究体系[M].北京:中国社会科学出版社,2014.
[9]俞东明.戏剧文体与戏剧文体学[J].浙江大学学报(社会科学版),1996(1):100-103.
【基金项目】江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目《戏剧翻译中的礼貌策略研究——基于语料库的<茶馆>及其两译本的礼貌策略对比研究》,编号:2016SJD740015。
作者简介:
李兰兰(1982-),女,汉族,江苏宜兴人,讲师,高教硕士,主要研究方向为外国语言学及应用语言学。
倪靓(1983-),女,汉族,江苏宜兴人,讲师,主要研究方向为外国语言学及应用语言学。