论文部分内容阅读
典籍英译对中华民族文化的传播具有重要的现实意义。本文对少数民族典籍藏族格言诗中的《水树格言》英译文本进行研读和分析,从理解对等、风格对等、用韵对等,以及文化迁移对等四个方面阐述了“忠实对等”翻译原则的运用及效果,并在此基础上指出,典籍英译应追求“忠实对等”的原则,以让目标读者像原语读者那样理解和欣赏中国文化典籍,更好地传播中华民族的文化。
The English translation of ancient books has important practical significance for the spread of Chinese culture. This essay is to study and analyze the English version of “Water-tree Maxims” in the Tibetan epic poem of minority nationalities, and expound the four aspects of “faithfulness” from four aspects of understanding equivalence, style equivalence, equivalence of rhyme, On the basis of this, we should pursue the principle of “faithful equivalence” in the English translation of Chinese classics so as to make the target readers understand and appreciate Chinese cultural classics as the original reader, and more Good to spread the Chinese nation’s culture.