论文部分内容阅读
摘 要:随着科学技术的进步和发展,学科在纵向发展的同时,横向交叉的趋势也日渐明显,因此跨学科的交流和研究日益成为关注的重点。翻译从广义上理解,是不同语言文字的转化,而语言文字本身的内容,则是其跨学科性的体现。笔者有幸参与到《Elemente der Psychophysik》(中译:《心理物理学纲要》)一书的翻译工作中,以德文原著为源文本,将心理物理学的内容译介为中文。在此过程中,笔者遇到了不少的翻译困难,例如术语的翻译、复杂句子的处理,也总结出了一些基于实践的跨学科翻译经验,以期为跨学科翻译研究提供借鉴。
关键词:跨学科;心理物理学;德汉翻译
一、引言
翻译学科作为一门介于人文社会学科和自然学科之间的“边缘学科”正在崛起,从多学科和跨学科的角度来研究它已经成为当前国际学术界的一个趋向,也提供了更宽阔的研究视角。翻译可以与许多学科发生联系,比如法律文本的翻译、医学、机械制造类的翻译等,其跨学科性就表现在,翻译的文本内容本身就涉及到一门新的专业领域。但鉴于目前国内翻译的普遍现状而言,译者的绝大部分还是外语学习者,而非某领域的专业人士,这样就使得外语学者在应对专业翻译时常会由于缺少专业知识遇到翻译难题。这一点在以德语为源语言的专业文本中体现得尤为明显。费希纳1860年的著作《心理物理学纲要》奠定了实验心理学的基础,在心理学领域具有举足轻重的地位。作为一本心理学领域的科学著作,其语言精确、抽象,尤其是专业术语以及长难句的频繁出现,大大增加了译者翻译的难度,同时也对译者提出了极高的要求。笔者希望以自己在翻译中遇到的问题,结合德语语言的特点,总结应对的策略,为跨学科译者的翻译实践提供些许启发。
二、专业术语的翻译
术语作为专业性的集中体现,其翻译的质量直接决定着译文整体的专业程度。针对术语翻译出现的问题主要集中在两个方面:一是由于译者本身的专业知识或者语言水平欠缺,导致术语的翻译常常出现错误和偏差,并非是术语原名所描述的概念;二是由于源语和目的语文化背景不同,在目的语中无法找到与源语对等的词语。
1.术语在专门用途语言中具有与普通用语不同的意义
专门用途语言植根于普通用语的沃土之中,但同一词汇在两者语境中的意义则大不相同,这是由专门用途语言的专业性特点决定的。例如:
●Funktion
Die mathematische Funktion anderseits,die den allgemeinsten und wichtigsten Fall der Anwendung unseres Massprinzips bildet,…
“Funktion”在普通用语中的意思是“作用、功能”,但在这个例子中,将其理解为“作用、功能“就不正确了,而应翻译为”函数“。该义项仅在数学领域应用,因此Funktion一词是数学语言中的术语,具有与普通用语完全不同的意义。心理物理学向我们指出,生理和心理之间存在某种关系,在进行大量实验得到数据之后,经过演算,推导出二者之间存在一种函数关系,由此可知,心理物理学与数学密切相关。所以Funktion在此处应视作数学领域的术语,译为”函数“。译者在翻译时,要调动自己的专业知识储备和思维能力,结合语境分析语义,选择合理的翻译。
2.目的语中不存在与源语对等的概念
●Intensive Empfindung & extensive Empfindung
Ich werde intensive und extensive Empfindungen unterscheiden,je nachdem es die sinnliche Auffassung von etwas gilt,dessen Gr?sse als intensive oder extensive fassbar ist,…
在心理物理学中,intensive Empfindung和extensive Empfindung是一对极其重要的概念。费希纳在《心理物理学纲要》中详细阐述并区分了这两个概念,然而在汉语中并不存在与这两个概念相对应的术语,在我国的心理学研究中也是如此。从翻译学的角度来看,这种常见的现象可称之为“不可译性“,即由于目的语和源语的文化背景不同,目的语中不存在与源语对应的概念,所以就存在”翻译缺口“。在面对这样的情况时,译者需要采取灵活的翻译策略,充分发挥译者的主体性,采用”创造新词“的方式解决翻译缺口的问题。需要注意的是,译者在目的语中造词时,要最大程度地符合源语词汇的“所指”,即最大程度地反映源语术语所描述的概念;另一方面,造词时还应结合语境,尤其在科学著作中,对重要概念的阐释一定是精确且详细的,译者要先理解概念,在理解的基础上,结合在目的语中的认识,选择合适的词语将术语对应到目的语文本中。上述例子中,Empfindung不难翻译,是心理学中的术语,译为“感受”,难点在于两个起修饰作用的形容词的翻译:intensiv和extensiv,这两个是对“感受”的解释,也可以说限定,指明了感受的类型。结合下文的详细阐释“also z.B.zu den intensiven Empfindungen die Empfindung der Helligkeit,zu den extensiven Empfindungen die Auffassung einer r?umlichen Ausdehnung mit Gesicht oder Getast rechnen“,可以将其分别译为“集中感受“和”广延感受“。
三、長难句的处理
德语句式变化多样,句子结构复杂,这归因于其严格的语法规则。这些特点在《心理物理学纲要》中表现得尤为突出,常常出现一句话就是一段话的情况,且分句繁多,并且“错综排列“,大大增加了理解的难度。例如: ●原文:Die drei Massmethoden der Empfindlichkeit für Unterschiede,welche im folgenden Kapitel dargelegt werden,lehren nun ebenmassig,was auch schon im 6.Kapitel vorl?ufig angezeigt wurde,dass der Reizzuwuchs,welcher n?thig ist,um einen gegebenen Empfindungszuwuchs zu erzeugen,oder die Empfindung immer um gleich viel zu steigern,nicht gleich bleibt,je nachdem er zu einem schw?cheren oder st?rkeren Reize erfolgt,sondern mit wachsendem Reize selbst w?chst.
译文:在下一章中会介绍测量差别感受性的三种方法。这三种测量方法告诉我们(在第六章中已经提到过),为了使感受以给定值增加,需要刺激相应增加。值得注意的是,刺激的增加量不是一直相同的,而是随着刺激本身的强度增长而增加,具体取决于它作用于强刺激还是弱刺激。
阅读德语原文不难发现,该例句由许多短小的分句构成,但总体是一句话。译者在面对这样的句子时,常常被其长篇幅,以及错综复杂的分句/从句的排列形式“吓退”,这种句法结构在汉语中并不常见。因此译者在翻译时首先要做的是分析原文,理清原文的句子结构,从而理解原文所要表达的意思,然后再重新对句子排列组合,翻译成汉语。
分析德语长难句最行之有效的办法就是找主句,抓主干。凭借译者的语言知识储备,经过分析,我们知道,这段话的句子主干是:Die drei Massmethoden lehren ebenmassig,dass der Reizzuwuchs nicht gleich bleibt,sondern mit wachsendem Reize selbst w?chst.这样我们就理解了句子的主旨。接下来再分别去分析剩下的从句:第一个welche引导的是一个关系从句,修饰的先行词是die drei Massmethoden,充当定语的作用;第二个was引导的同样是关系从句,修饰的先行词是lehren后dass從句的内容;第三个dass引导的是宾语从句,作lehren的四格宾语,指代lehren的内容;紧跟着dass从句中的主语的Reizzuwuchs后welcher引导的也是关系从句,修饰Reizzuwuchs,这时对这个从句的定位就是嵌套在从句中的从句;紧接着的um…zu不定式是welcher从句的内容,解释说明Reizzuwuchs;最后的je nachdem从句是对dass从句的补充。明确了例句的结构和层级关系之后,我们已对这段话有了大体的理解。接下来我们要在自有理解的基础上,将原文的意义以汉语的形式呈现出现。需要注意的是,在组织句子时,要考虑汉语的篇章结构,不要僵化地保留德语的句子排列顺序和架构,而是要在汉语语言习惯的框架下,不改变原意的基础上,做出灵活的改变,如调整句子顺序,拆分整句为多句,从而符合汉语的表达习惯。
四、结语
跨学科翻译因其学科综合性,对译者提出了很高的要求。一方面,译者需要具备较高的外语和母语语言水平,不仅能够准确地理解外语原文,而且还要可以将原文所要表达的意义以符合母语表达习惯的方式呈现出来;另一方面,译者还应具备基本的专业知识,尤其是对术语的熟识和掌握,在翻译的过程中以及翻译完成后,要请学科专家进行指导和校阅,这对产出高质量的跨学科翻译文本至关重要。跨学科是未来知识的发展趋势,理应得到更多的关注,跨学科的翻译也应在不断的理论研究和实际实践中,开拓出属于自己的一片天地。
参考文献
[1]李荣:译学研究的多元化/跨学科趋势,中国翻译,2002。
[2]徐喜平,李民芬:跨学科日汉翻译的实践探索——以翻译《徳川日本における漢訳西洋暦算書の受容》为例,咸阳师范学院学报,2016。
[3]张明玥:对跨学科音乐文献翻译的思考——以《音乐心理学——从音响到意义》一书翻译为例,中央音乐学院硕士学位论文,2018。
[4]Lothar H:Fachsprachen als Subsprachen,S.191,in:Lothar,H/Hartwig,K /Herbert Ernst,W.(Hrsg):Fachsprachen.Ein internationales Handbuch zurFachsprachenforschung und Terminologie-Wissenschaft,2.Halbband,Berlin - Paris - New York,1998.
关键词:跨学科;心理物理学;德汉翻译
一、引言
翻译学科作为一门介于人文社会学科和自然学科之间的“边缘学科”正在崛起,从多学科和跨学科的角度来研究它已经成为当前国际学术界的一个趋向,也提供了更宽阔的研究视角。翻译可以与许多学科发生联系,比如法律文本的翻译、医学、机械制造类的翻译等,其跨学科性就表现在,翻译的文本内容本身就涉及到一门新的专业领域。但鉴于目前国内翻译的普遍现状而言,译者的绝大部分还是外语学习者,而非某领域的专业人士,这样就使得外语学者在应对专业翻译时常会由于缺少专业知识遇到翻译难题。这一点在以德语为源语言的专业文本中体现得尤为明显。费希纳1860年的著作《心理物理学纲要》奠定了实验心理学的基础,在心理学领域具有举足轻重的地位。作为一本心理学领域的科学著作,其语言精确、抽象,尤其是专业术语以及长难句的频繁出现,大大增加了译者翻译的难度,同时也对译者提出了极高的要求。笔者希望以自己在翻译中遇到的问题,结合德语语言的特点,总结应对的策略,为跨学科译者的翻译实践提供些许启发。
二、专业术语的翻译
术语作为专业性的集中体现,其翻译的质量直接决定着译文整体的专业程度。针对术语翻译出现的问题主要集中在两个方面:一是由于译者本身的专业知识或者语言水平欠缺,导致术语的翻译常常出现错误和偏差,并非是术语原名所描述的概念;二是由于源语和目的语文化背景不同,在目的语中无法找到与源语对等的词语。
1.术语在专门用途语言中具有与普通用语不同的意义
专门用途语言植根于普通用语的沃土之中,但同一词汇在两者语境中的意义则大不相同,这是由专门用途语言的专业性特点决定的。例如:
●Funktion
Die mathematische Funktion anderseits,die den allgemeinsten und wichtigsten Fall der Anwendung unseres Massprinzips bildet,…
“Funktion”在普通用语中的意思是“作用、功能”,但在这个例子中,将其理解为“作用、功能“就不正确了,而应翻译为”函数“。该义项仅在数学领域应用,因此Funktion一词是数学语言中的术语,具有与普通用语完全不同的意义。心理物理学向我们指出,生理和心理之间存在某种关系,在进行大量实验得到数据之后,经过演算,推导出二者之间存在一种函数关系,由此可知,心理物理学与数学密切相关。所以Funktion在此处应视作数学领域的术语,译为”函数“。译者在翻译时,要调动自己的专业知识储备和思维能力,结合语境分析语义,选择合理的翻译。
2.目的语中不存在与源语对等的概念
●Intensive Empfindung & extensive Empfindung
Ich werde intensive und extensive Empfindungen unterscheiden,je nachdem es die sinnliche Auffassung von etwas gilt,dessen Gr?sse als intensive oder extensive fassbar ist,…
在心理物理学中,intensive Empfindung和extensive Empfindung是一对极其重要的概念。费希纳在《心理物理学纲要》中详细阐述并区分了这两个概念,然而在汉语中并不存在与这两个概念相对应的术语,在我国的心理学研究中也是如此。从翻译学的角度来看,这种常见的现象可称之为“不可译性“,即由于目的语和源语的文化背景不同,目的语中不存在与源语对应的概念,所以就存在”翻译缺口“。在面对这样的情况时,译者需要采取灵活的翻译策略,充分发挥译者的主体性,采用”创造新词“的方式解决翻译缺口的问题。需要注意的是,译者在目的语中造词时,要最大程度地符合源语词汇的“所指”,即最大程度地反映源语术语所描述的概念;另一方面,造词时还应结合语境,尤其在科学著作中,对重要概念的阐释一定是精确且详细的,译者要先理解概念,在理解的基础上,结合在目的语中的认识,选择合适的词语将术语对应到目的语文本中。上述例子中,Empfindung不难翻译,是心理学中的术语,译为“感受”,难点在于两个起修饰作用的形容词的翻译:intensiv和extensiv,这两个是对“感受”的解释,也可以说限定,指明了感受的类型。结合下文的详细阐释“also z.B.zu den intensiven Empfindungen die Empfindung der Helligkeit,zu den extensiven Empfindungen die Auffassung einer r?umlichen Ausdehnung mit Gesicht oder Getast rechnen“,可以将其分别译为“集中感受“和”广延感受“。
三、長难句的处理
德语句式变化多样,句子结构复杂,这归因于其严格的语法规则。这些特点在《心理物理学纲要》中表现得尤为突出,常常出现一句话就是一段话的情况,且分句繁多,并且“错综排列“,大大增加了理解的难度。例如: ●原文:Die drei Massmethoden der Empfindlichkeit für Unterschiede,welche im folgenden Kapitel dargelegt werden,lehren nun ebenmassig,was auch schon im 6.Kapitel vorl?ufig angezeigt wurde,dass der Reizzuwuchs,welcher n?thig ist,um einen gegebenen Empfindungszuwuchs zu erzeugen,oder die Empfindung immer um gleich viel zu steigern,nicht gleich bleibt,je nachdem er zu einem schw?cheren oder st?rkeren Reize erfolgt,sondern mit wachsendem Reize selbst w?chst.
译文:在下一章中会介绍测量差别感受性的三种方法。这三种测量方法告诉我们(在第六章中已经提到过),为了使感受以给定值增加,需要刺激相应增加。值得注意的是,刺激的增加量不是一直相同的,而是随着刺激本身的强度增长而增加,具体取决于它作用于强刺激还是弱刺激。
阅读德语原文不难发现,该例句由许多短小的分句构成,但总体是一句话。译者在面对这样的句子时,常常被其长篇幅,以及错综复杂的分句/从句的排列形式“吓退”,这种句法结构在汉语中并不常见。因此译者在翻译时首先要做的是分析原文,理清原文的句子结构,从而理解原文所要表达的意思,然后再重新对句子排列组合,翻译成汉语。
分析德语长难句最行之有效的办法就是找主句,抓主干。凭借译者的语言知识储备,经过分析,我们知道,这段话的句子主干是:Die drei Massmethoden lehren ebenmassig,dass der Reizzuwuchs nicht gleich bleibt,sondern mit wachsendem Reize selbst w?chst.这样我们就理解了句子的主旨。接下来再分别去分析剩下的从句:第一个welche引导的是一个关系从句,修饰的先行词是die drei Massmethoden,充当定语的作用;第二个was引导的同样是关系从句,修饰的先行词是lehren后dass從句的内容;第三个dass引导的是宾语从句,作lehren的四格宾语,指代lehren的内容;紧跟着dass从句中的主语的Reizzuwuchs后welcher引导的也是关系从句,修饰Reizzuwuchs,这时对这个从句的定位就是嵌套在从句中的从句;紧接着的um…zu不定式是welcher从句的内容,解释说明Reizzuwuchs;最后的je nachdem从句是对dass从句的补充。明确了例句的结构和层级关系之后,我们已对这段话有了大体的理解。接下来我们要在自有理解的基础上,将原文的意义以汉语的形式呈现出现。需要注意的是,在组织句子时,要考虑汉语的篇章结构,不要僵化地保留德语的句子排列顺序和架构,而是要在汉语语言习惯的框架下,不改变原意的基础上,做出灵活的改变,如调整句子顺序,拆分整句为多句,从而符合汉语的表达习惯。
四、结语
跨学科翻译因其学科综合性,对译者提出了很高的要求。一方面,译者需要具备较高的外语和母语语言水平,不仅能够准确地理解外语原文,而且还要可以将原文所要表达的意义以符合母语表达习惯的方式呈现出来;另一方面,译者还应具备基本的专业知识,尤其是对术语的熟识和掌握,在翻译的过程中以及翻译完成后,要请学科专家进行指导和校阅,这对产出高质量的跨学科翻译文本至关重要。跨学科是未来知识的发展趋势,理应得到更多的关注,跨学科的翻译也应在不断的理论研究和实际实践中,开拓出属于自己的一片天地。
参考文献
[1]李荣:译学研究的多元化/跨学科趋势,中国翻译,2002。
[2]徐喜平,李民芬:跨学科日汉翻译的实践探索——以翻译《徳川日本における漢訳西洋暦算書の受容》为例,咸阳师范学院学报,2016。
[3]张明玥:对跨学科音乐文献翻译的思考——以《音乐心理学——从音响到意义》一书翻译为例,中央音乐学院硕士学位论文,2018。
[4]Lothar H:Fachsprachen als Subsprachen,S.191,in:Lothar,H/Hartwig,K /Herbert Ernst,W.(Hrsg):Fachsprachen.Ein internationales Handbuch zurFachsprachenforschung und Terminologie-Wissenschaft,2.Halbband,Berlin - Paris - New York,1998.