论文部分内容阅读
英式发音
“苏丝黄”是谁?
她是电影和舞台剧《苏丝黄的世界》(The World of Suzie Wong)里的一个角色。故事发生在上世纪50年代的香港湾仔,讲的是一个叫苏丝黄的香港妓女与一个白人男子罗伯特相爱了。电影和舞台剧都轰动了西方,让当时无数的西方男人幻想着,有美丽的穿旗袍的东方美女青睐自己。
后来,“苏丝黄”很快就成为了美艳善良的东方女人的代名词。
现在很多年轻的设计师就翻开这段褪色的历史,给旗袍赋予全新的关注和生命力。
当年的“苏丝黄”为旗袍加入了性感诱惑的色彩;今天的旗袍揉杂了更多的时尚元素,从政经理念,到日常感悟。农历新年又到了,我们一起看看香港的这个全新概念的旗袍展览吧。
Narrator 1: The first and traditional 1)cheong-sam was baggy and wide. It was supposed to cover most of the woman’s body, revealing only the head, the hands and the tips of the toe.
Narrator 2: But over the years the cheong-sam has become more 2)figure-hugging and revealing. And in 3)contemporary movies, they are even seen as a symbol of the female sexuality.
Narrator 1: Cheong-sam represents both the ancient and modern China. Its origin can be traced back to the 20s when Shanghai’s trade routes with the West brought in new Western ideas, shaping the dress to the body. The blend of the ancient with modern, Western with Eastern, in cheong-sam can be well reflected in this exhibition. Hello Izzy.
Izzy: Hello.
Narrator 1: Well, I see the cultural elements you’ve put into your cheong-sam design. So where do you get your ideas from?
Izzy: Well, when I’m preparing this vision of a cheong-sam, I’m looking at the cultural and social movement, and also the cultural history of cheong-sam. So I’ve uncovered a history in China and why cheong-sam emerged during that very political period of time. So those elements of, social cultural elements, was also one of 4)conservations and become one of the ingredients for my 5)interpretations of cheong-sam.
Narrator 1: Wanchai Suzie Wong 6)mazes many Westerners. How do you think cheong-sam plays a role in representing Chinese women?
Izzy: The cheong-sam that she was wearing in the movie. She played this fictional character as a Wanchai bar girl. So she essentially played a 7)prostitute in the movie. So it’s reasonable the cheong-sam has to be sexy because that is her profession. So what she expresses in the movie is something very close, closely-fitting with the body, very sensual. And also, sort of, also a kind of sexiness comes into play.
And because the movie was done in 1959, and it was hugely popular, even before the movie, because of the projections of the musical—it was already hit the box office in the late 50s before the movie came into place. So lots of people exposed to Suzie Wong. And there was also the time where Hong Kong was the mysterious Orient. So this movie, basically, opened up the eyes of all the foreigners. And that was also significantly introduced cheong-sam to Western audiences.
旁白甲:最初的、传统的旗袍是松松垮垮的、宽大的,本来是为了遮住女性的大部分身体,只露出头、手和脚趾。
旁白乙:但后来旗袍变得越来越贴身和暴露。在当代的电影里,旗袍甚至被视为女性性感的象征。
旁白甲:旗袍既代表着古代,又表现了现代中国。它的起源可追溯到上世纪20年代,当时上海跟西方贸易往来时,引入了西方时装观念,使时装更贴身。古代和现代的交融、中西合璧,这些都可以在这个旗袍展览中反映出来。你好,伊思。
伊思:你好。
旁白甲:我看到你的旗袍设计放进了文化元素。你的灵感是来自哪里呢?
伊思:当我准备这个旗袍展览时,我研究了有关旗袍的文化和社会动向,还有旗袍的文化历史。于是我发掘了一段中国的历史和旗袍在那政治年代出现的原因。我保留了那些元素,那些社会文化元素,成为我设计的旗袍其中一种要保留的元素。
旁白甲:“湾仔苏丝黄”令很多西方人着迷。你觉得旗袍在代表中国女性的重要性上扮演什么角色?
伊思:在电影里,她身穿旗袍,扮演一个时髦的湾仔酒吧女郎。她在电影里其实是扮演一个妓女,所以她穿的旗袍理所当然必须性感,因为这符合她的职业。她在电影中穿的旗袍都很紧,很贴身,而且非常性感暴露,也的确是有一些性感的色彩在里面。
电影是在1959年拍成的,其实在这电影出来之前,它已经很受欢迎了。因为那出同名的音乐剧在被改编为电影前,在上世纪50年代末已是非常卖座了。所以,很多人认识“苏丝黄”。而且,那个时候,香港被视为是神秘的东方。所以,这出电影基本上来说令外国人大开眼界,亦划时代地把旗袍介绍给西方。
翻译:moon cake
文化交流站
旗袍为什么又叫长衫
The cheong-sam, also known as the qipao or mandarin gown, is a body-hugging (modified in Shanghai) one-piece dress for women.
The English loanword[外来词] cheong-sam comes from the Cantonese pronunciation of the original Shanghainese term. In most western countries and in the Cantonese dialect[方言] cheong-sam is the name of a garment[外衣] worn by both men and women. Chinese who do not speak the Cantonese dialect view the cheong-sam as an exclusively male dress and use the word qipao for its female equivalent. In Cantonese usage, the word qipao is either interchangeable[可互换的] with the female cheong-sam or refers to the two-piece qipao variant that is popular in mainland China.
“苏丝黄”是谁?
她是电影和舞台剧《苏丝黄的世界》(The World of Suzie Wong)里的一个角色。故事发生在上世纪50年代的香港湾仔,讲的是一个叫苏丝黄的香港妓女与一个白人男子罗伯特相爱了。电影和舞台剧都轰动了西方,让当时无数的西方男人幻想着,有美丽的穿旗袍的东方美女青睐自己。
后来,“苏丝黄”很快就成为了美艳善良的东方女人的代名词。
现在很多年轻的设计师就翻开这段褪色的历史,给旗袍赋予全新的关注和生命力。
当年的“苏丝黄”为旗袍加入了性感诱惑的色彩;今天的旗袍揉杂了更多的时尚元素,从政经理念,到日常感悟。农历新年又到了,我们一起看看香港的这个全新概念的旗袍展览吧。
Narrator 1: The first and traditional 1)cheong-sam was baggy and wide. It was supposed to cover most of the woman’s body, revealing only the head, the hands and the tips of the toe.
Narrator 2: But over the years the cheong-sam has become more 2)figure-hugging and revealing. And in 3)contemporary movies, they are even seen as a symbol of the female sexuality.
Narrator 1: Cheong-sam represents both the ancient and modern China. Its origin can be traced back to the 20s when Shanghai’s trade routes with the West brought in new Western ideas, shaping the dress to the body. The blend of the ancient with modern, Western with Eastern, in cheong-sam can be well reflected in this exhibition. Hello Izzy.
Izzy: Hello.
Narrator 1: Well, I see the cultural elements you’ve put into your cheong-sam design. So where do you get your ideas from?
Izzy: Well, when I’m preparing this vision of a cheong-sam, I’m looking at the cultural and social movement, and also the cultural history of cheong-sam. So I’ve uncovered a history in China and why cheong-sam emerged during that very political period of time. So those elements of, social cultural elements, was also one of 4)conservations and become one of the ingredients for my 5)interpretations of cheong-sam.
Narrator 1: Wanchai Suzie Wong 6)mazes many Westerners. How do you think cheong-sam plays a role in representing Chinese women?
Izzy: The cheong-sam that she was wearing in the movie. She played this fictional character as a Wanchai bar girl. So she essentially played a 7)prostitute in the movie. So it’s reasonable the cheong-sam has to be sexy because that is her profession. So what she expresses in the movie is something very close, closely-fitting with the body, very sensual. And also, sort of, also a kind of sexiness comes into play.
And because the movie was done in 1959, and it was hugely popular, even before the movie, because of the projections of the musical—it was already hit the box office in the late 50s before the movie came into place. So lots of people exposed to Suzie Wong. And there was also the time where Hong Kong was the mysterious Orient. So this movie, basically, opened up the eyes of all the foreigners. And that was also significantly introduced cheong-sam to Western audiences.
旁白甲:最初的、传统的旗袍是松松垮垮的、宽大的,本来是为了遮住女性的大部分身体,只露出头、手和脚趾。
旁白乙:但后来旗袍变得越来越贴身和暴露。在当代的电影里,旗袍甚至被视为女性性感的象征。
旁白甲:旗袍既代表着古代,又表现了现代中国。它的起源可追溯到上世纪20年代,当时上海跟西方贸易往来时,引入了西方时装观念,使时装更贴身。古代和现代的交融、中西合璧,这些都可以在这个旗袍展览中反映出来。你好,伊思。
伊思:你好。
旁白甲:我看到你的旗袍设计放进了文化元素。你的灵感是来自哪里呢?
伊思:当我准备这个旗袍展览时,我研究了有关旗袍的文化和社会动向,还有旗袍的文化历史。于是我发掘了一段中国的历史和旗袍在那政治年代出现的原因。我保留了那些元素,那些社会文化元素,成为我设计的旗袍其中一种要保留的元素。
旁白甲:“湾仔苏丝黄”令很多西方人着迷。你觉得旗袍在代表中国女性的重要性上扮演什么角色?
伊思:在电影里,她身穿旗袍,扮演一个时髦的湾仔酒吧女郎。她在电影里其实是扮演一个妓女,所以她穿的旗袍理所当然必须性感,因为这符合她的职业。她在电影中穿的旗袍都很紧,很贴身,而且非常性感暴露,也的确是有一些性感的色彩在里面。
电影是在1959年拍成的,其实在这电影出来之前,它已经很受欢迎了。因为那出同名的音乐剧在被改编为电影前,在上世纪50年代末已是非常卖座了。所以,很多人认识“苏丝黄”。而且,那个时候,香港被视为是神秘的东方。所以,这出电影基本上来说令外国人大开眼界,亦划时代地把旗袍介绍给西方。
翻译:moon cake
文化交流站
旗袍为什么又叫长衫
The cheong-sam, also known as the qipao or mandarin gown, is a body-hugging (modified in Shanghai) one-piece dress for women.
The English loanword[外来词] cheong-sam comes from the Cantonese pronunciation of the original Shanghainese term. In most western countries and in the Cantonese dialect[方言] cheong-sam is the name of a garment[外衣] worn by both men and women. Chinese who do not speak the Cantonese dialect view the cheong-sam as an exclusively male dress and use the word qipao for its female equivalent. In Cantonese usage, the word qipao is either interchangeable[可互换的] with the female cheong-sam or refers to the two-piece qipao variant that is popular in mainland China.