苏丝黄的旗袍

来源 :疯狂英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xingyunfei520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  英式发音
  “苏丝黄”是谁?
  她是电影和舞台剧《苏丝黄的世界》(The World of Suzie Wong)里的一个角色。故事发生在上世纪50年代的香港湾仔,讲的是一个叫苏丝黄的香港妓女与一个白人男子罗伯特相爱了。电影和舞台剧都轰动了西方,让当时无数的西方男人幻想着,有美丽的穿旗袍的东方美女青睐自己。
  后来,“苏丝黄”很快就成为了美艳善良的东方女人的代名词。
  现在很多年轻的设计师就翻开这段褪色的历史,给旗袍赋予全新的关注和生命力。
  当年的“苏丝黄”为旗袍加入了性感诱惑的色彩;今天的旗袍揉杂了更多的时尚元素,从政经理念,到日常感悟。农历新年又到了,我们一起看看香港的这个全新概念的旗袍展览吧。
  
  Narrator 1: The first and traditional 1)cheong-sam was baggy and wide. It was supposed to cover most of the woman’s body, revealing only the head, the hands and the tips of the toe.
  Narrator 2: But over the years the cheong-sam has become more 2)figure-hugging and revealing. And in 3)contemporary movies, they are even seen as a symbol of the female sexuality.
  Narrator 1: Cheong-sam represents both the ancient and modern China. Its origin can be traced back to the 20s when Shanghai’s trade routes with the West brought in new Western ideas, shaping the dress to the body. The blend of the ancient with modern, Western with Eastern, in cheong-sam can be well reflected in this exhibition. Hello Izzy.
  Izzy: Hello.
  Narrator 1: Well, I see the cultural elements you’ve put into your cheong-sam design. So where do you get your ideas from?
  Izzy: Well, when I’m preparing this vision of a cheong-sam, I’m looking at the cultural and social movement, and also the cultural history of cheong-sam. So I’ve uncovered a history in China and why cheong-sam emerged during that very political period of time. So those elements of, social cultural elements, was also one of 4)conservations and become one of the ingredients for my 5)interpretations of cheong-sam.
  Narrator 1: Wanchai Suzie Wong 6)mazes many Westerners. How do you think cheong-sam plays a role in representing Chinese women?
  Izzy: The cheong-sam that she was wearing in the movie. She played this fictional character as a Wanchai bar girl. So she essentially played a 7)prostitute in the movie. So it’s reasonable the cheong-sam has to be sexy because that is her profession. So what she expresses in the movie is something very close, closely-fitting with the body, very sensual. And also, sort of, also a kind of sexiness comes into play.
  And because the movie was done in 1959, and it was hugely popular, even before the movie, because of the projections of the musical—it was already hit the box office in the late 50s before the movie came into place. So lots of people exposed to Suzie Wong. And there was also the time where Hong Kong was the mysterious Orient. So this movie, basically, opened up the eyes of all the foreigners. And that was also significantly introduced cheong-sam to Western audiences.
  


  


  旁白甲:最初的、传统的旗袍是松松垮垮的、宽大的,本来是为了遮住女性的大部分身体,只露出头、手和脚趾。
  旁白乙:但后来旗袍变得越来越贴身和暴露。在当代的电影里,旗袍甚至被视为女性性感的象征。
  旁白甲:旗袍既代表着古代,又表现了现代中国。它的起源可追溯到上世纪20年代,当时上海跟西方贸易往来时,引入了西方时装观念,使时装更贴身。古代和现代的交融、中西合璧,这些都可以在这个旗袍展览中反映出来。你好,伊思。
  伊思:你好。
  旁白甲:我看到你的旗袍设计放进了文化元素。你的灵感是来自哪里呢?
  伊思:当我准备这个旗袍展览时,我研究了有关旗袍的文化和社会动向,还有旗袍的文化历史。于是我发掘了一段中国的历史和旗袍在那政治年代出现的原因。我保留了那些元素,那些社会文化元素,成为我设计的旗袍其中一种要保留的元素。
  旁白甲:“湾仔苏丝黄”令很多西方人着迷。你觉得旗袍在代表中国女性的重要性上扮演什么角色?
  伊思:在电影里,她身穿旗袍,扮演一个时髦的湾仔酒吧女郎。她在电影里其实是扮演一个妓女,所以她穿的旗袍理所当然必须性感,因为这符合她的职业。她在电影中穿的旗袍都很紧,很贴身,而且非常性感暴露,也的确是有一些性感的色彩在里面。
  电影是在1959年拍成的,其实在这电影出来之前,它已经很受欢迎了。因为那出同名的音乐剧在被改编为电影前,在上世纪50年代末已是非常卖座了。所以,很多人认识“苏丝黄”。而且,那个时候,香港被视为是神秘的东方。所以,这出电影基本上来说令外国人大开眼界,亦划时代地把旗袍介绍给西方。
  翻译:moon cake
  
  文化交流站
  
  旗袍为什么又叫长衫
  The cheong-sam, also known as the qipao or mandarin gown, is a body-hugging (modified in Shanghai) one-piece dress for women.
  The English loanword[外来词] cheong-sam comes from the Cantonese pronunciation of the original Shanghainese term. In most western countries and in the Cantonese dialect[方言] cheong-sam is the name of a garment[外衣] worn by both men and women. Chinese who do not speak the Cantonese dialect view the cheong-sam as an exclusively male dress and use the word qipao for its female equivalent. In Cantonese usage, the word qipao is either interchangeable[可互换的] with the female cheong-sam or refers to the two-piece qipao variant that is popular in mainland China.
其他文献
Do you celebrate the summer 1)solstice—the longest day of the year? It means that summer has arrived and is celebrated by different cultures all over the world. For the last 40 years a farmer in Engla
期刊
今天一条令人意外的消息来自我们北边的邻国加拿大:从今年秋天开始,一分硬币将退出历史舞台。加拿大将停止铸造一分硬币,称此举将每年节省1100万加元铸造费用。许多美国人发出了疑问:我们是否也该这么做?  如果世上从来就没有过一分硬币,我们的世界会是什么样子?宾·克罗斯比的这首歌或许就不会诞生……  克罗斯比:(唱歌)天降横财……  ……我们也不会有平跟船鞋,也没有一分糖。残酷的现实?现在多制造一个一分
期刊
格雷斯:我叫格雷斯·托尼。  杰伊:我叫杰伊·克拉克。  迈克:我是迈克·科特。默纳:我是默纳·托尔伯特。史蒂夫:我是史蒂夫·克里斯坦森。我是密苏里州圣路易斯市冰冻甜品学校的校长。  这些人身上只有两个共同点,一是他们都热爱冰淇淋,或者冰淇淋生意;二是他们之间再没有其他共同点了。在他们当中有助理检察官、殡仪员、保险业务员……
期刊
逆来顺受  逆来顺受  这真让我受伤
期刊
记者:这里乍看上去也许像个学生中心或者是咖啡馆,但其实这是英国最大的科技集散地。这里有桌上足球,还有这些小玩意儿,希望它们可以激发人们的想象力,促使下一个类似脸谱网或谷歌那样的科技巨子诞生。现在这里已经聚集了9 0家公司。我现在带大家快速地参观一下。这是“好点子熊”,这是“涂鸦熊”,人们可以把自己突发其想的点子写下来,目的是激发下一个重大创意的出现。这个科技集散地的发起者是谷歌公司,现在我们和该公
期刊
80年的我们大多是独生子女,一边面对着父母祖辈们喋喋不休的关爱,一边被灌输要独立要成熟的使命。然而,我们在朋友中找到另一个自己。Parent, child, woman, man, 可以相互在这些角色中自如交替的,才是真正的朋友。    Cherishment is the essence of friendship. It falls somewhere between love, consid
期刊
梅格:毕业典礼结束了,夏天开始了。这就意味着你要走出校园,找一份工作,然后开始为进入现实世界作准备。那么你需要知道些什么呢?我们探讨的主题是“毕业生离校后的十大误区”,加入我们讨论的是斯图尔特·舒尔茨。  误区一:毕业后不去旅行  梅格:好的。那么你有十条建议,我们开门见山吧。第一个误区是,你说,毕业后不要旅行。那么为什么这时候该去旅行呢?  斯图尔特:嗯,在毕业后的生活里,你几乎很难有机会拥有几
期刊
一个很不吸引眼球的片名,一部几乎没有故事的影片。
期刊
从2001年第一款网游正式进入中国至今,国内网游市场规模不断扩大,游戏用户逐年猛增,私有财团与国有资本都争相投资游戏产业。
期刊
如果有一天,时光向前跳跃了100年,回首现在的好莱坞,有多少偶像明星将会石沉大海?然而守护着电影这面大旗的人当中一定有一个个子不高却目光凌厉的男子。仿佛从米开朗基罗的稿纸上走下来的雕塑。这个不修边幅但神情孤傲的男子总是叼着雪茄忧郁地眺望着远方,在他的周围连空气都会凝结。然后他坐回到黑暗的角落里,黑暗变得更加浓烈,而他就是黑暗最深处的光芒。    人生历程    I was born on the
期刊