论文部分内容阅读
编者按:英国作家迈克尔·莫波格,走访了位于英国南部的德文郡数位老兵,并受一个无法跟人交流却能跟马流畅沟通的少年启发,写下了一部儿童小说《战马》。这本小说是以一匹叫做“乔伊”(Zoey)的马为第一视角,叙述了它在英国农场以及英德战场上的颠沛流离,也从旁见证了战争的残酷。
《战马》的故事有些残忍,但基调是温情的,在给人们带来创伤的战火中,借由乔伊与男孩艾伯特的深厚情谊,彰显了永不磨灭的勇气与希望。小编选取的是乔伊被艾伯特父亲买回家后,艾伯特教它学会耕地的段落,虽然当时他们免不了觉得有些辛苦,但比起即将到来的战争,这简直可以称得上战前最后一首田园诗。
斯皮尔伯格导演的同名电影被提名奥斯卡最佳影片
从此刻开始,艾伯特和乔伊互相信任
War Horse (Excerpt)
Chapter 2
[1] That next morning both Albert and his father came out together to the stables. His father was walking with a pronounced limp. They were carrying a collar each and I could see that Albert had been crying for his pale cheeks were stained with tears. They stood together at the stable door. I noticed with infinite pride and pleasure that my Albert was
战马(节选)
第二章
[1] 第二天早上,艾伯特和他父亲一起来到马厩。他父亲走路明显一瘸一拐的。他俩每人手里都拿了个马轭,我能看出来艾伯特刚哭过,因为他脸色苍白,满脸泪痕。他俩一起站在马厩门口。让我无比自豪、无比欢欣的是,艾伯特的个头儿已经超过他父亲。他父亲一脸憔悴,显得十分痛苦:“艾伯特,要是昨晚没有你妈说情,我当场就把这马给毙了。它差点儿要了我的命。
already taller than his father whose face was drawn and lined with pain. “If your mother hadnt begged me last night, Albert, Id have shot that horse on the spot. He couldve killed me. Now Im warning you, if that animal is not ploughing straight as an arrow inside a week, hell be sold on, and thats a promise. Its up to you. You say you can deal with him, and Ill give you just one chance. He wont let me go near him. Hes wild and vicious, and unless you make it your business to tame him and train him inside that week, hes going. Do you understand? That horse has to earn his keep like everyone else around here—I dont care how showy he is—that horse has got to learn how to work. And Ill promise you another thing, Albert, if I have to lose that bet, then he has to go.” He dropped the collar on the ground and turned on his heel to go.
Believe in your dreams and they may come true; believe in yourself and they will come true. 相信你的梦想,它们可能会实现;相信你自己,它们一定会实现。
Five rules to be happy: Free your heart from hatred. Free your mind from worries. Live simply. Give more. Expect less. 快乐的五条法则:不憎恨,不焦虑,简单地生活,多一点付出,少一点期待。
[2] “Father,” said Albert with resolution in his voice. “Ill train Joey—Ill train him to plough all right—but you must promise never to raise a stick to him again. He cant be handled that way, I know him, Father. I know him as if he were my own brother.”
“You train him, Albert, you handle him. Dont care how you do it. I dont want to know,” said his father dismissively. “Ill not go near the brute again. Id shoot him first.”
[3]But when Albert came into the stable it was not to smoothe me as he usually did, nor to talk to me gently. Instead he walked up to me and looked me hard in the eye. “That was divilish stupid,” he said sternly. “If you want to
我现在警告你,要是这马在一星期内不能把地犁得笔直笔直的,我就卖了它,我说 到做到。全看你的了。你说你能对付它,我就给你一次机会。再说,它也不让我靠近。这马野性十足,本性恶毒,除非你能驯服它,一个星期就训练好它,否则它就得离开。听明白了吗?这马得像其他人一样学会自食其力——我可不管它有多好看——这马必须学会干活儿。艾伯特,我得跟你说清楚了,要是我打赌输了的话,它必须走。”他把马轭扔到地上,转身离去。
[2] “爸,”艾伯特坚定地说,“我会训练好乔伊——我会让它学会犁地——不过,您必须保证不再打它。不能那么训练它,爸,我了解它,我特别了解它,它就像我的亲兄弟一样。”
“艾伯特,你来训练它,你来管它。我不管你怎么做,我也不想知道。”他父亲不想继续讨论下去,“我不会再靠近这畜生。我想一枪毙了它。”
[3] 这次艾伯特走进马厩后没有像从前那样抚摸我,也没有对我柔声说话。相反,他径直走过来,表情严肃地盯着我。“你简直蠢透了。”他厉声说,“你要想活下去,乔伊,就得学会生存之道。以后你再也不能踢人。爸的话是当真的,
survive, Joey, youll have to learn. Youre never to kick out at anyone ever again. He means it, Joey. Hed have shot you just like that if it hadnt been for Mother. It was Mother who saved you. He wouldnt listen to me and he never will. So never again Joey. Never.” His voice changed now, and he spoke more like himself. “We have one week Joey, only one week to get you ploughing. I know with all that thoroughbred in you you may think it beneath you, but thats what youre going to have to do. Old Zoey and me, were going to train you; and itll be divilish hard work—even harder for you cos youre not quite the right shape for it. Theres not enough of you yet. You wont much like me by the end of it, Joey. But Father means what he says. Hes a man of his word. Once hes made up his mind, then thats that. Hed sell you on, even shoot you rather than lose that bet, and thats for sure.”
[4] That same morning, with the mists still clinging to the fields and linked side by side to dear old Zoey in a collar that hung loose around my shoulders, I was led out on to Long Close and my training as a farmhorse began. As we took the strain together for the first time the collar rubbed at my skin and my feet sank deep into the soft ground with the effort of it. Behind, Albert was shouting almost continuously, flashing a whip at me whenever I hesitated or went off line, whenever he felt I was not giving it my best—and he knew. This was a different Albert. Gone were the gentle words and the kindnesses of the past. His voice had a harshness and a sharpness to it that would brook no refusal on my part.
乔伊。要不是妈妈帮忙,他会一枪毙了你。是妈妈救了你。他不听我的,将来也不会听。所以,乔伊,下次可别这样了。以后别再这样了。”说到这儿,他的语气发生了变化,变得更像原来的他,“乔伊,咱们只有一个星期,你得在这几天里学会犁地。我知道你是良种马,你可能觉得犁地的活儿根本不配让你干,可是现在你必须得干这活儿。我和老马佐依,我俩会训练你;这活儿特别累——对你来说尤其累,因为你不是农用马,也还没有足够的力气干好这活儿。乔伊,这事完了你会对我有意见。可是我必须得做。我爸爸说到做到,他是言出必行的人。他一旦下定决心,就没法改变。他会把你卖掉,甚至毙了你也不愿意赌输,这是毫无疑问的。”
[4] 就是这个早上,一个马轭松松地套在了我的肩膀上。我和亲爱的老马佐依肩并肩,踏着田里弥漫着的薄雾,被领到一个叫朗克鲁斯的地方,我的农用马训练生涯开始了。由于我们第一次一起犁地,那马轭擦伤了我的皮,我的双脚因为太用力而深深陷入松软的土壤里。艾伯特在后面不停地嚷嚷,我只要一迟疑,或者走歪了,或者他觉得我没有尽力——他能看出来,他就朝我挥鞭。艾伯特像变了一个人似的。他以前说的好话和友善的态度荡然无存。他现在说话严厉、刻薄,决不允许我反抗。老马佐依在我旁边,她俯身让人套上马轭默默地拉车,低着头,双脚深陷入土壤。为了佐依,为了我,也为了艾伯特,我也弯腰让人套上马轭,开始犁地。那一个星期里,我要学会农用马犁地的基本技能。我一用
Beside me old Zoey leant into her collar and pulled silently, head down, digging in with her feet. For her sake and for my own sake, for Alberts too, I leant my weight into my collar and began to pull. I was to learn during that week the rudiments of ploughing like a farm horse. Every muscle I had ached with the strain of it; but after a nights good rest stretched out in the stable I was fresh again and ready for work the next morning.
Happiness isnt getting all you want. Its enjoying all you have. 幸福不是得到你想要的一切,而是享受你所拥有的一切。
Life stops when you stop dreaming, but love ends when you stop caring, friendship ends when you stop sharing. 当你不再追逐梦想,人生意义不复存在;当你不再呵护对方,爱情不复存在;当你不再愿意分享,友情不复存在。
[5] Each day as I progressed and we began to plough more as a team, Albert used the whip less and less and spoke more gently to me again, until finally at the end of the week I was sure I had all but regained his affection. Then one afternoon after we had finished the headland around Long Close, he unhitched the plough and put an arm around each of us. “Its all right now, youve done it my beauties. Youve done it,” he said. “I didnt tell you, cos I didnt want to put you off, but Father and Farmer Easton have been watching us from the house this afternoon.” He scratched us behind the ears and smoothed our noses. “Fathers won his bet and he told me at breakfast that if we finished the field today hed forget all about the incident, and that you could stay on, Joey. So youve done it my beauty and Im so proud of you I could kiss you, you old silly, but I wont do that, not with them watching. Hell let you stay now, Im sure he will. Hes a man of his word is my father, you can be sure of that—long as hes sober.”
力,肌肉就生疼;不过,在马厩里好好休息过一晚之后,第二天早晨,我又精神抖擞地准备开始新的工作了。
[5] 随着我每天的进步,慢慢地,我们开始像一个团队了。艾伯特用鞭子的次数越来越少,而且又开始对我温柔地说话。一个星期后,我敢肯定自己已重新赢得了他的疼爱。一天下午,我们把朗克鲁斯附近的一片地犁完之后,他把犁取下来,伸双臂把我俩搂住。“好了,你们完成任务了,我的宝贝儿们。你们完成了。”他说,“我没早点儿告诉你们,因为我不想让你们分心,整个下午,爸爸和伊斯顿一直站在屋里看着我们呢。”他挠了挠我们的耳朵根,又摸摸我们的鼻子,“爸爸打赌赢了。他吃早饭的时候告诉我说,要是今天我们把地犁完了,踢他的事他也就不计较了。还说可以留下来,乔伊。你看,你成功了,亲爱的宝贝儿,我真为你自豪,都想亲你一下,你这个小傻瓜。不过我不会那样做,只要他们看着咱们,我就不那样做。现在,我爸会让你留下来,我敢保证他会的。我爸是说话算数的,你放心吧——他只要没喝醉就一定能言出必行。”
编者按:英国作家迈克尔·莫波格,走访了位于英国南部的德文郡数位老兵,并受一个无法跟人交流却能跟马流畅沟通的少年启发,写下了一部儿童小说《战马》。这本小说是以一匹叫做“乔伊”(Zoey)的马为第一视角,叙述了它在英国农场以及英德战场上的颠沛流离,也从旁见证了战争的残酷。
《战马》的故事有些残忍,但基调是温情的,在给人们带来创伤的战火中,借由乔伊与男孩艾伯特的深厚情谊,彰显了永不磨灭的勇气与希望。小编选取的是乔伊被艾伯特父亲买回家后,艾伯特教它学会耕地的段落,虽然当时他们免不了觉得有些辛苦,但比起即将到来的战争,这简直可以称得上战前最后一首田园诗。
斯皮尔伯格导演的同名电影被提名奥斯卡最佳影片
从此刻开始,艾伯特和乔伊互相信任
War Horse (Excerpt)
Chapter 2
[1] That next morning both Albert and his father came out together to the stables. His father was walking with a pronounced limp. They were carrying a collar each and I could see that Albert had been crying for his pale cheeks were stained with tears. They stood together at the stable door. I noticed with infinite pride and pleasure that my Albert was
战马(节选)
第二章
[1] 第二天早上,艾伯特和他父亲一起来到马厩。他父亲走路明显一瘸一拐的。他俩每人手里都拿了个马轭,我能看出来艾伯特刚哭过,因为他脸色苍白,满脸泪痕。他俩一起站在马厩门口。让我无比自豪、无比欢欣的是,艾伯特的个头儿已经超过他父亲。他父亲一脸憔悴,显得十分痛苦:“艾伯特,要是昨晚没有你妈说情,我当场就把这马给毙了。它差点儿要了我的命。
already taller than his father whose face was drawn and lined with pain. “If your mother hadnt begged me last night, Albert, Id have shot that horse on the spot. He couldve killed me. Now Im warning you, if that animal is not ploughing straight as an arrow inside a week, hell be sold on, and thats a promise. Its up to you. You say you can deal with him, and Ill give you just one chance. He wont let me go near him. Hes wild and vicious, and unless you make it your business to tame him and train him inside that week, hes going. Do you understand? That horse has to earn his keep like everyone else around here—I dont care how showy he is—that horse has got to learn how to work. And Ill promise you another thing, Albert, if I have to lose that bet, then he has to go.” He dropped the collar on the ground and turned on his heel to go.
Believe in your dreams and they may come true; believe in yourself and they will come true. 相信你的梦想,它们可能会实现;相信你自己,它们一定会实现。
Five rules to be happy: Free your heart from hatred. Free your mind from worries. Live simply. Give more. Expect less. 快乐的五条法则:不憎恨,不焦虑,简单地生活,多一点付出,少一点期待。
[2] “Father,” said Albert with resolution in his voice. “Ill train Joey—Ill train him to plough all right—but you must promise never to raise a stick to him again. He cant be handled that way, I know him, Father. I know him as if he were my own brother.”
“You train him, Albert, you handle him. Dont care how you do it. I dont want to know,” said his father dismissively. “Ill not go near the brute again. Id shoot him first.”
[3]But when Albert came into the stable it was not to smoothe me as he usually did, nor to talk to me gently. Instead he walked up to me and looked me hard in the eye. “That was divilish stupid,” he said sternly. “If you want to
我现在警告你,要是这马在一星期内不能把地犁得笔直笔直的,我就卖了它,我说 到做到。全看你的了。你说你能对付它,我就给你一次机会。再说,它也不让我靠近。这马野性十足,本性恶毒,除非你能驯服它,一个星期就训练好它,否则它就得离开。听明白了吗?这马得像其他人一样学会自食其力——我可不管它有多好看——这马必须学会干活儿。艾伯特,我得跟你说清楚了,要是我打赌输了的话,它必须走。”他把马轭扔到地上,转身离去。
[2] “爸,”艾伯特坚定地说,“我会训练好乔伊——我会让它学会犁地——不过,您必须保证不再打它。不能那么训练它,爸,我了解它,我特别了解它,它就像我的亲兄弟一样。”
“艾伯特,你来训练它,你来管它。我不管你怎么做,我也不想知道。”他父亲不想继续讨论下去,“我不会再靠近这畜生。我想一枪毙了它。”
[3] 这次艾伯特走进马厩后没有像从前那样抚摸我,也没有对我柔声说话。相反,他径直走过来,表情严肃地盯着我。“你简直蠢透了。”他厉声说,“你要想活下去,乔伊,就得学会生存之道。以后你再也不能踢人。爸的话是当真的,
survive, Joey, youll have to learn. Youre never to kick out at anyone ever again. He means it, Joey. Hed have shot you just like that if it hadnt been for Mother. It was Mother who saved you. He wouldnt listen to me and he never will. So never again Joey. Never.” His voice changed now, and he spoke more like himself. “We have one week Joey, only one week to get you ploughing. I know with all that thoroughbred in you you may think it beneath you, but thats what youre going to have to do. Old Zoey and me, were going to train you; and itll be divilish hard work—even harder for you cos youre not quite the right shape for it. Theres not enough of you yet. You wont much like me by the end of it, Joey. But Father means what he says. Hes a man of his word. Once hes made up his mind, then thats that. Hed sell you on, even shoot you rather than lose that bet, and thats for sure.”
[4] That same morning, with the mists still clinging to the fields and linked side by side to dear old Zoey in a collar that hung loose around my shoulders, I was led out on to Long Close and my training as a farmhorse began. As we took the strain together for the first time the collar rubbed at my skin and my feet sank deep into the soft ground with the effort of it. Behind, Albert was shouting almost continuously, flashing a whip at me whenever I hesitated or went off line, whenever he felt I was not giving it my best—and he knew. This was a different Albert. Gone were the gentle words and the kindnesses of the past. His voice had a harshness and a sharpness to it that would brook no refusal on my part.
乔伊。要不是妈妈帮忙,他会一枪毙了你。是妈妈救了你。他不听我的,将来也不会听。所以,乔伊,下次可别这样了。以后别再这样了。”说到这儿,他的语气发生了变化,变得更像原来的他,“乔伊,咱们只有一个星期,你得在这几天里学会犁地。我知道你是良种马,你可能觉得犁地的活儿根本不配让你干,可是现在你必须得干这活儿。我和老马佐依,我俩会训练你;这活儿特别累——对你来说尤其累,因为你不是农用马,也还没有足够的力气干好这活儿。乔伊,这事完了你会对我有意见。可是我必须得做。我爸爸说到做到,他是言出必行的人。他一旦下定决心,就没法改变。他会把你卖掉,甚至毙了你也不愿意赌输,这是毫无疑问的。”
[4] 就是这个早上,一个马轭松松地套在了我的肩膀上。我和亲爱的老马佐依肩并肩,踏着田里弥漫着的薄雾,被领到一个叫朗克鲁斯的地方,我的农用马训练生涯开始了。由于我们第一次一起犁地,那马轭擦伤了我的皮,我的双脚因为太用力而深深陷入松软的土壤里。艾伯特在后面不停地嚷嚷,我只要一迟疑,或者走歪了,或者他觉得我没有尽力——他能看出来,他就朝我挥鞭。艾伯特像变了一个人似的。他以前说的好话和友善的态度荡然无存。他现在说话严厉、刻薄,决不允许我反抗。老马佐依在我旁边,她俯身让人套上马轭默默地拉车,低着头,双脚深陷入土壤。为了佐依,为了我,也为了艾伯特,我也弯腰让人套上马轭,开始犁地。那一个星期里,我要学会农用马犁地的基本技能。我一用
Beside me old Zoey leant into her collar and pulled silently, head down, digging in with her feet. For her sake and for my own sake, for Alberts too, I leant my weight into my collar and began to pull. I was to learn during that week the rudiments of ploughing like a farm horse. Every muscle I had ached with the strain of it; but after a nights good rest stretched out in the stable I was fresh again and ready for work the next morning.
Happiness isnt getting all you want. Its enjoying all you have. 幸福不是得到你想要的一切,而是享受你所拥有的一切。
Life stops when you stop dreaming, but love ends when you stop caring, friendship ends when you stop sharing. 当你不再追逐梦想,人生意义不复存在;当你不再呵护对方,爱情不复存在;当你不再愿意分享,友情不复存在。
[5] Each day as I progressed and we began to plough more as a team, Albert used the whip less and less and spoke more gently to me again, until finally at the end of the week I was sure I had all but regained his affection. Then one afternoon after we had finished the headland around Long Close, he unhitched the plough and put an arm around each of us. “Its all right now, youve done it my beauties. Youve done it,” he said. “I didnt tell you, cos I didnt want to put you off, but Father and Farmer Easton have been watching us from the house this afternoon.” He scratched us behind the ears and smoothed our noses. “Fathers won his bet and he told me at breakfast that if we finished the field today hed forget all about the incident, and that you could stay on, Joey. So youve done it my beauty and Im so proud of you I could kiss you, you old silly, but I wont do that, not with them watching. Hell let you stay now, Im sure he will. Hes a man of his word is my father, you can be sure of that—long as hes sober.”
力,肌肉就生疼;不过,在马厩里好好休息过一晚之后,第二天早晨,我又精神抖擞地准备开始新的工作了。
[5] 随着我每天的进步,慢慢地,我们开始像一个团队了。艾伯特用鞭子的次数越来越少,而且又开始对我温柔地说话。一个星期后,我敢肯定自己已重新赢得了他的疼爱。一天下午,我们把朗克鲁斯附近的一片地犁完之后,他把犁取下来,伸双臂把我俩搂住。“好了,你们完成任务了,我的宝贝儿们。你们完成了。”他说,“我没早点儿告诉你们,因为我不想让你们分心,整个下午,爸爸和伊斯顿一直站在屋里看着我们呢。”他挠了挠我们的耳朵根,又摸摸我们的鼻子,“爸爸打赌赢了。他吃早饭的时候告诉我说,要是今天我们把地犁完了,踢他的事他也就不计较了。还说可以留下来,乔伊。你看,你成功了,亲爱的宝贝儿,我真为你自豪,都想亲你一下,你这个小傻瓜。不过我不会那样做,只要他们看着咱们,我就不那样做。现在,我爸会让你留下来,我敢保证他会的。我爸是说话算数的,你放心吧——他只要没喝醉就一定能言出必行。”