曲得圣义,辞旨文雅--从明清诗歌翻译浅谈许渊冲的三美观

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kernel_gdi_user
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名翻译家许渊冲提出的诗歌翻译“三美论”主张译诗要在意、音、形、三个层面上尽量保持与原诗相似,并传递出原诗的美与神韵。以往对许渊冲三美观的研究多以其毛诗和唐诗翻译为主,于其明清诗歌的翻译较为忽视。故本文将以许渊冲的明清诗歌翻译为例,探讨三美论在其译诗中的具体体现,并通过遣词之意美、格律押韵之音美、造句之形美三个方面分析三美论指导下的许译古诗,以探究三美论在诗歌翻译中的可行性和指导性。 The famous translator Xu Yuanchong’s poetry translation “Three Beauties ” advocated that the translation of poetry should be at the level of attention, tone, shape, try to maintain the same as the original poem and convey the beauty and charm of the original poem. In the past, many studies of Xu Yuanchong’s three aesthetics are mostly based on his translation of Mao’s poetry and Tang poetry, and the translation of his poems in the Ming and Qing dynasties is neglected. Therefore, this article will take Xu Yuanchong’s poetry translation in Ming and Qing Dynasties as an example to discuss the concrete manifestation of the three aesthetic theories in her translation poetry. Through the analysis of the three aesthetic theories Under the guidance of the Xu translation of ancient poems in order to explore the Three Beauty in the translation of poems in the feasibility and guidance.
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
Cultural identity has long been a heatedly-discussed topic not only in people’s ordinary lives but also in literary works.With the guidance of the related inte
期刊
目的 探讨经皮肾穿刺碎石术治疗肾、输尿管上段结石的手术适应症、治疗方法、临床疗效。方法 采用X线或B超定位下行肾微穿刺后用输尿管镜和气压腔内碎石机进行Ⅰ期碎石取石
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】中医方剂是中国传统文化的结晶,关于中医方剂名的翻译一直也是中医翻译界关注的难题。本文从生态翻译学角度出发,分析并提出了富含文化意象的方剂名的英译策略,即主译名加副译名的模式来完整表达方剂名蕴含的药理机制和文化意象。  【关键词】生态翻译学 方剂名 文化意象 英译  博大精深的中华文化、传统及风俗正在吸引着全世界越来越多的人民的关注,尤其是中医药在海外的飞速发展令人瞩目。中医方剂是中医药宝库
【摘要】颜色是一种自然现象,而颜色词,作为颜色的代表,所反射的不仅是颜色的物理特征,也折射出一种带有文化特征和社会属性的联想。当人们试图用颜色词来描述无色的身体经验或抽象概念时,颜色词隐喻应运而生。本文对基本颜色词“黑”的目标域进行了具体的分类,并从概念隐喻视角着重分析了 “黑”在英汉语中的隐喻性用法差异。  【关键词】概念隐喻 “黑” 英汉差异  关于隐喻的概念众说纷纭,学术界对隐喻实质的认识也
随着我院信息化建设脚步的加快,各类应用服务需求与日俱增,功耗也随之上升.在这种情况下,加强虚拟化技术的应用可以大幅提高现有设备的使用效率,从而实现虚拟技术利用的最大
【摘要】西方翻译理论在社会发展的过程中不断丰富,这个过程中,语言学理论在现代电影翻译领域的当中开始具有更加重要的地位,许多翻译工作都需要通过这项理论才能够得到更好的解决。通过运用语言学理论内容,能够实际解决翻译当中产生的问题,这种模式已经成为了当前阶段,西方翻译发展理论的大趋势。语言学理论当中语域理论具有重要地位,属于最核心的内容。  【关键词】金陵十三钗 字幕翻译 语域理论  《金陵十三钗》电影