从操纵理论看朱生豪、梁实秋和卞之琳翻译差异——以莎士比亚《李尔王》三个中译本为例

来源 :沈阳农业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:andy1li
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从西方文化派操纵理论的角度系统分析朱生豪、梁实秋和卞之琳的莎士比亚译作《李尔王》翻译活动,以此突破翻译界多年来的单一评价标准,转而从系统多元的角度分析其三人译作的可行性与合理性。梁实秋、朱生豪和卞之琳的翻译莎士比亚作品主要受意识形态、诗学理论和赞助人三方面的深刻影响。在意识形态方面,朱生豪本着一腔爱国热血和弘扬中国文化之心;梁实秋怀着对莎士比亚的激赏;而卞之琳则是因对诗歌的热爱。而在诗学理论方面,朱生豪、梁实秋和卞之琳的语言差异不大;而卞之琳则完全采用诗歌形式翻译全文,朱生豪与梁实秋则偏向使用散文体与诗歌体相结合的形式。赞助人对三人的影响更加明显,詹文许在朱生豪翻译莎士比亚作品的选择上起了决定性作用;胡适更是梁实秋散文体翻译形式的奠基人;卞之琳作品中的政治倾向也受北京大学文学研究所赞助人的重要影响。因此,梁实秋、朱生豪和卞之琳的莎士比亚译本并无孰优孰劣之分,都是受意识形态、诗学理论和赞助人操纵的翻译产物,都有其存在的合理性和倾向性。
其他文献
为满足稠油开采业对乳化降粘剂耐高温、抗矿盐等性能的要求,合成了一种磺酸、羧酸和聚醚共缩聚型乳化降粘剂,在实验室考察了共缩聚物组成与性能的关系。结果表明,在350℃高温
管理措施是影响土壤质量演变的重要因素。分析和讨论了5、101、5年苹果园耕层(0—20 cm)和0—200 cm土壤有机碳、全氮、全磷、有效磷和硝态氮含量及其影响因素。结果表明,5年
土家族与苗族是重庆地区人数最多的少数民族。他们在土司时代,积淀了丰富多彩的非物质文化遗产。文章从重庆土家族与苗族的实际情况出发,对他们的非物质文化遗产进行了归纳与
民间工艺创作中可以从创作形式选择、创作方法选择、创作材料选择等方面入手,完成民间工艺创作与家居装饰工艺品开发思想上的突破,进而占领民间工艺品转化成现代家居装饰品这
《大学英语》课本选编了欧.亨利和毛姆的两个短篇小说,对之进行比较研究也是一种深化的阅读。《最后一片叶子》与《患难之交》两篇文章中不同的人性主题相互交应,相似的叙述
联产环氧丙烷和MTBE的新工艺德士古化学公司耗资4亿多美元,采用德士古公司新开发的工艺过程,正在得克萨斯州Neches港建造57万t/aMTBE和约500t/d环氧丙烷(PO)装置。该工艺过程第一步异丁烷与氧反应,第二步再与丙
<正> 一、引言以前使用增粘剂(或称粘度指数改进剂)的主要目的在于改进油品的粘温性能,以获得低温起动性能好的多级油品(如稠化机油);现今节省燃料已是当前提高内燃机油质量
从功能翻译理论的角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的典故翻译进行研究,对比和分析杨译本和霍译本对于典故所采取的不同翻
当今的流行音乐已经和古典音乐、传统民族民间音乐一起共同形成了音乐领域中的三大板块。流行音乐冲击中学音乐教育是一个值得时刻关注的音乐教育现象,也是个值得探索的音乐
为了给有机培肥技术体系的建立提供依据,在宁南旱区4年有机培肥定位试验中,以不施有机肥作为对照(CK),设置了3种有机肥施用量处理(高90000 kg/hm2、中60000 kg/hm2、低30000