论文部分内容阅读
随着《三体》《北京折叠》陆续斩获雨果奖,我国科幻小说逐渐走进海外读者视野并受到欢迎。这其中,美籍华裔译者刘宇昆n功不可没。他利用充分发挥出译者主体性,从句法结构、叙事人称和心理描写等方面对原作进行了合理的调整及改动。本文试图分析其调整n和改动的原因、依据及效果,期待对今后中国科幻作品的外译有所启发。