论文部分内容阅读
摘要:本文从语法出错、直接翻译、句子结构以及文化差异这几个角度出发,分析了对外宣传外语翻译中存在的部分问题,同时结合这些问题,提出了相应的解决对策。希望能以此为相关人员提供参考和启发,改善对外宣传外语翻译效果,加强中外交流。
关键词:对外宣传;外语翻译;跨文化交流
当今社会经济不断朝着全球化方向发展,国与国之间的交流日趋频繁,因此对外宣传外语翻译也成为了十分关键的工作。在进行对外宣传资料翻译时,或多或少地存在一些问题,需要相关人员深入探索,找到问题的解决方法,突破交流障碍,提高翻译效率。
一、语法问题及解决对策
在对外宣传翻译过程中,时常会由于审核不仔细而出现单词字母遗漏、语法错误等问题。比如:“……is a newindustrial city, a shining pear on……”在这句话中,就把“明珠”pearl写成了pear梨。再比如:“Foreign visitor in Jiangkou Scenic Area.”这里的visitor应当为复数。还有某市的珍宝馆门口立了一块碑,上面刻有英译文:“The collection bring great happy tomy friend, relative and me.”等。有的外宾看后,直接指出里面的拼写和语法错误。虽然有的错误并不是十分严重,且外国友人也能看懂,但是却对宣传效果造成了不好的影响,同时也降低了外宣品的真实可靠性,甚至损害到企业及城市的良好形象。对此,相关人员一定要做好审核与校对工作,认真检查外宣资料的译文,避免发生单词拼写和语法方面的低级错误。
二、直译问题及解决对策
有的翻译人员在翻译对外宣传资料时,对原文进行简单生硬的直译,甚至有的人员并未真正理解其中文含义,只是生搬硬套,导致词不达意,出现翻译错误,乃至于造成了读者的误解。例如“七通一平”,原英译文是“seven through one level”。这样的直译达不到应有的效果,让人一头雾水。应该翻译为“seven connections of utility services and leveling of ground”或是“shovel-ready”,这样才可让人理解。再比如“拳头产品”,原英译文是“fist products”。看似没有什么问题,但“fist”指的是手指握紧之后的状态,和原文的意思存在偏差,所以应当翻译成“core products”才比较准确。还有“黄金地段”,这一词汇在对外宣传资料中也经常出现,有的翻译人员将其译为“golden area”,但其实golden表示的是颜色,这便成了“金色地段”。应当翻译为“ideal location”才更加地道。所以,在进行外宣资料的翻译时,必须要先深刻理解原文中的汉语意思,并跳脱出原文的束缚,在充分了解中外文化的基础上进行翻译,不可望文生义,以免产生误解。
三、句子结构问题及解决对策
一些对外宣传资料翻译过来之后句子结构显得比较混乱,看起来思维不清,甚至漏洞百出。比如:“雄伟的立交桥,宽广干净的林荫道路、郁郁葱葱的绿化带、生动的城市雕塑、雨后春笋般的高楼、坐落于新城区的广场,使得整个城市体现出浓郁的现代化都市风情。”有人将该句翻译为:“ Inposing flyovers, wide and clean avenues,vivid sculptures, high buildings standing in great numbers, the square in the north of the city make Xinyu charm of a modern
city.”这便是忽略了中文和英文的表达方式差异,完全按照原文汉语的句式来进行直译,导致结构混乱,出现了头重脚轻的现象。再比如:“新余市位于江西西部,是江西省的辖市,浙赣铁路从中间穿过,其属于新兴工业城市。总面积为3264平方公里,包括了宜县和渝水区,人口100万。”原英译文为“Xinyu is a newly rising in dustrial city underdirect jurisdictionof the Jiangxi Provincial Government.Xinyu is situated at north latitude,located in the western part of Jiangxi.It has a total land area of 3164 square km and a total population of one million with the urban population 0.25 million.Under its jurisdiction are Fenyi County and Yu Shui District.”这样的译文就显得十分散乱,不具备英文的表达特点。汉语是讲求以意合句,语气必须要保持连贯。而英语则是显性形态标记非常清晰,讲究结构严谨,枝干分明。翻译人员必须要注重这一点,多了解英文的表达习惯和方式,完善句子结构。
四、文化差異问题及解决对策
中国和外国的文化存在较大差异,若是翻译人员没有认真了解国外文化,就容易在翻译过程中产生问题,甚至闹出一些笑话。比如“把钢铁企业作为龙头”,原英译文是:“with the steel and iron industry as the dragon head”,将“龙头”直接翻译成了“dragon head”。要知道,龙这一形象在中国与国外有着很大区别,我国人民通常认为龙是一种象征吉祥如意的动物,在古代也只有皇帝能够在服饰等方面使用龙的形象。但是在西方的传统神话故事中,龙这一生物却象征着邪恶、怪兽、危害,代表负面的含义。所以,该句应当翻译为:“with the steel and iron industry as the locative”。在翻译对外宣传资料的时候一定要注意,我们的读者都是外国友人,因而不可按照汉语的习惯和方式来进行翻译,而是必须要了解国外文化,以及国外人们的生活方式等,要确保译文能够贴合外国人的思维习惯,不能与其文化产生冲突。当年周恩来总理陪几位外宾一起观看《梁山伯与祝英台》这出戏剧,外宾不了解我国文化,很难理解戏剧内容,且当时的翻译作了不少解释,也没有很好地说明其中含义。这时,周恩来总理说道,梁山伯与祝英台就相当于国外的罗密欧和朱丽叶。这样一来,外宾立刻就理解了。所以,翻译对外宣传资料一定要从国外文化背景出发,打好文化基础,便于外国友人理解。
五、结束语
综上可知,在进行对外宣传外语翻译时,容易出现语法和单词错误、句子结构混乱、生搬硬套以及对文化了解有偏差等问题。针对于此,翻译人员一定要不断提升自我,认真检查与核对,夯实英文基础,在充分了解国内外文化差异的前提下,逐步完善并优化译文。
(作者单位:河南省工业设计学校 )
作者简介:高心涛,1984年生,男,硕士,助理讲师,研究方向:外国语言文学。
参考文献
[1]仲伟合.文化对外传播路径创新与翻译专业教育[J].中国翻译,2014,35(05):11-15.
[2]陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译,2013,34(02):95-100.
关键词:对外宣传;外语翻译;跨文化交流
当今社会经济不断朝着全球化方向发展,国与国之间的交流日趋频繁,因此对外宣传外语翻译也成为了十分关键的工作。在进行对外宣传资料翻译时,或多或少地存在一些问题,需要相关人员深入探索,找到问题的解决方法,突破交流障碍,提高翻译效率。
一、语法问题及解决对策
在对外宣传翻译过程中,时常会由于审核不仔细而出现单词字母遗漏、语法错误等问题。比如:“……is a newindustrial city, a shining pear on……”在这句话中,就把“明珠”pearl写成了pear梨。再比如:“Foreign visitor in Jiangkou Scenic Area.”这里的visitor应当为复数。还有某市的珍宝馆门口立了一块碑,上面刻有英译文:“The collection bring great happy tomy friend, relative and me.”等。有的外宾看后,直接指出里面的拼写和语法错误。虽然有的错误并不是十分严重,且外国友人也能看懂,但是却对宣传效果造成了不好的影响,同时也降低了外宣品的真实可靠性,甚至损害到企业及城市的良好形象。对此,相关人员一定要做好审核与校对工作,认真检查外宣资料的译文,避免发生单词拼写和语法方面的低级错误。
二、直译问题及解决对策
有的翻译人员在翻译对外宣传资料时,对原文进行简单生硬的直译,甚至有的人员并未真正理解其中文含义,只是生搬硬套,导致词不达意,出现翻译错误,乃至于造成了读者的误解。例如“七通一平”,原英译文是“seven through one level”。这样的直译达不到应有的效果,让人一头雾水。应该翻译为“seven connections of utility services and leveling of ground”或是“shovel-ready”,这样才可让人理解。再比如“拳头产品”,原英译文是“fist products”。看似没有什么问题,但“fist”指的是手指握紧之后的状态,和原文的意思存在偏差,所以应当翻译成“core products”才比较准确。还有“黄金地段”,这一词汇在对外宣传资料中也经常出现,有的翻译人员将其译为“golden area”,但其实golden表示的是颜色,这便成了“金色地段”。应当翻译为“ideal location”才更加地道。所以,在进行外宣资料的翻译时,必须要先深刻理解原文中的汉语意思,并跳脱出原文的束缚,在充分了解中外文化的基础上进行翻译,不可望文生义,以免产生误解。
三、句子结构问题及解决对策
一些对外宣传资料翻译过来之后句子结构显得比较混乱,看起来思维不清,甚至漏洞百出。比如:“雄伟的立交桥,宽广干净的林荫道路、郁郁葱葱的绿化带、生动的城市雕塑、雨后春笋般的高楼、坐落于新城区的广场,使得整个城市体现出浓郁的现代化都市风情。”有人将该句翻译为:“ Inposing flyovers, wide and clean avenues,vivid sculptures, high buildings standing in great numbers, the square in the north of the city make Xinyu charm of a modern
city.”这便是忽略了中文和英文的表达方式差异,完全按照原文汉语的句式来进行直译,导致结构混乱,出现了头重脚轻的现象。再比如:“新余市位于江西西部,是江西省的辖市,浙赣铁路从中间穿过,其属于新兴工业城市。总面积为3264平方公里,包括了宜县和渝水区,人口100万。”原英译文为“Xinyu is a newly rising in dustrial city underdirect jurisdictionof the Jiangxi Provincial Government.Xinyu is situated at north latitude,located in the western part of Jiangxi.It has a total land area of 3164 square km and a total population of one million with the urban population 0.25 million.Under its jurisdiction are Fenyi County and Yu Shui District.”这样的译文就显得十分散乱,不具备英文的表达特点。汉语是讲求以意合句,语气必须要保持连贯。而英语则是显性形态标记非常清晰,讲究结构严谨,枝干分明。翻译人员必须要注重这一点,多了解英文的表达习惯和方式,完善句子结构。
四、文化差異问题及解决对策
中国和外国的文化存在较大差异,若是翻译人员没有认真了解国外文化,就容易在翻译过程中产生问题,甚至闹出一些笑话。比如“把钢铁企业作为龙头”,原英译文是:“with the steel and iron industry as the dragon head”,将“龙头”直接翻译成了“dragon head”。要知道,龙这一形象在中国与国外有着很大区别,我国人民通常认为龙是一种象征吉祥如意的动物,在古代也只有皇帝能够在服饰等方面使用龙的形象。但是在西方的传统神话故事中,龙这一生物却象征着邪恶、怪兽、危害,代表负面的含义。所以,该句应当翻译为:“with the steel and iron industry as the locative”。在翻译对外宣传资料的时候一定要注意,我们的读者都是外国友人,因而不可按照汉语的习惯和方式来进行翻译,而是必须要了解国外文化,以及国外人们的生活方式等,要确保译文能够贴合外国人的思维习惯,不能与其文化产生冲突。当年周恩来总理陪几位外宾一起观看《梁山伯与祝英台》这出戏剧,外宾不了解我国文化,很难理解戏剧内容,且当时的翻译作了不少解释,也没有很好地说明其中含义。这时,周恩来总理说道,梁山伯与祝英台就相当于国外的罗密欧和朱丽叶。这样一来,外宾立刻就理解了。所以,翻译对外宣传资料一定要从国外文化背景出发,打好文化基础,便于外国友人理解。
五、结束语
综上可知,在进行对外宣传外语翻译时,容易出现语法和单词错误、句子结构混乱、生搬硬套以及对文化了解有偏差等问题。针对于此,翻译人员一定要不断提升自我,认真检查与核对,夯实英文基础,在充分了解国内外文化差异的前提下,逐步完善并优化译文。
(作者单位:河南省工业设计学校 )
作者简介:高心涛,1984年生,男,硕士,助理讲师,研究方向:外国语言文学。
参考文献
[1]仲伟合.文化对外传播路径创新与翻译专业教育[J].中国翻译,2014,35(05):11-15.
[2]陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译,2013,34(02):95-100.