对外宣传外语翻译中存在的问题及对策

来源 :当代旅游(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wocaonima3344521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文从语法出错、直接翻译、句子结构以及文化差异这几个角度出发,分析了对外宣传外语翻译中存在的部分问题,同时结合这些问题,提出了相应的解决对策。希望能以此为相关人员提供参考和启发,改善对外宣传外语翻译效果,加强中外交流。
  关键词:对外宣传;外语翻译;跨文化交流
  当今社会经济不断朝着全球化方向发展,国与国之间的交流日趋频繁,因此对外宣传外语翻译也成为了十分关键的工作。在进行对外宣传资料翻译时,或多或少地存在一些问题,需要相关人员深入探索,找到问题的解决方法,突破交流障碍,提高翻译效率。
  一、语法问题及解决对策
  在对外宣传翻译过程中,时常会由于审核不仔细而出现单词字母遗漏、语法错误等问题。比如:“……is a newindustrial city, a shining pear on……”在这句话中,就把“明珠”pearl写成了pear梨。再比如:“Foreign visitor in Jiangkou Scenic Area.”这里的visitor应当为复数。还有某市的珍宝馆门口立了一块碑,上面刻有英译文:“The collection bring great happy tomy friend, relative and me.”等。有的外宾看后,直接指出里面的拼写和语法错误。虽然有的错误并不是十分严重,且外国友人也能看懂,但是却对宣传效果造成了不好的影响,同时也降低了外宣品的真实可靠性,甚至损害到企业及城市的良好形象。对此,相关人员一定要做好审核与校对工作,认真检查外宣资料的译文,避免发生单词拼写和语法方面的低级错误。
  二、直译问题及解决对策
  有的翻译人员在翻译对外宣传资料时,对原文进行简单生硬的直译,甚至有的人员并未真正理解其中文含义,只是生搬硬套,导致词不达意,出现翻译错误,乃至于造成了读者的误解。例如“七通一平”,原英译文是“seven through one level”。这样的直译达不到应有的效果,让人一头雾水。应该翻译为“seven connections of utility services and leveling of ground”或是“shovel-ready”,这样才可让人理解。再比如“拳头产品”,原英译文是“fist products”。看似没有什么问题,但“fist”指的是手指握紧之后的状态,和原文的意思存在偏差,所以应当翻译成“core products”才比较准确。还有“黄金地段”,这一词汇在对外宣传资料中也经常出现,有的翻译人员将其译为“golden area”,但其实golden表示的是颜色,这便成了“金色地段”。应当翻译为“ideal location”才更加地道。所以,在进行外宣资料的翻译时,必须要先深刻理解原文中的汉语意思,并跳脱出原文的束缚,在充分了解中外文化的基础上进行翻译,不可望文生义,以免产生误解。
  三、句子结构问题及解决对策
  一些对外宣传资料翻译过来之后句子结构显得比较混乱,看起来思维不清,甚至漏洞百出。比如:“雄伟的立交桥,宽广干净的林荫道路、郁郁葱葱的绿化带、生动的城市雕塑、雨后春笋般的高楼、坐落于新城区的广场,使得整个城市体现出浓郁的现代化都市风情。”有人将该句翻译为:“ Inposing flyovers, wide and clean avenues,vivid sculptures, high buildings standing in great numbers, the square in the north of the city make Xinyu charm of a modern
  city.”这便是忽略了中文和英文的表达方式差异,完全按照原文汉语的句式来进行直译,导致结构混乱,出现了头重脚轻的现象。再比如:“新余市位于江西西部,是江西省的辖市,浙赣铁路从中间穿过,其属于新兴工业城市。总面积为3264平方公里,包括了宜县和渝水区,人口100万。”原英译文为“Xinyu is a newly rising in dustrial city underdirect jurisdictionof the Jiangxi Provincial Government.Xinyu is situated at north latitude,located in the western part of Jiangxi.It has a total land area of 3164 square km and a total population of one million with the urban population 0.25 million.Under its jurisdiction are Fenyi County and Yu Shui District.”这样的译文就显得十分散乱,不具备英文的表达特点。汉语是讲求以意合句,语气必须要保持连贯。而英语则是显性形态标记非常清晰,讲究结构严谨,枝干分明。翻译人员必须要注重这一点,多了解英文的表达习惯和方式,完善句子结构。
  四、文化差異问题及解决对策
  中国和外国的文化存在较大差异,若是翻译人员没有认真了解国外文化,就容易在翻译过程中产生问题,甚至闹出一些笑话。比如“把钢铁企业作为龙头”,原英译文是:“with the steel and iron industry as the dragon head”,将“龙头”直接翻译成了“dragon head”。要知道,龙这一形象在中国与国外有着很大区别,我国人民通常认为龙是一种象征吉祥如意的动物,在古代也只有皇帝能够在服饰等方面使用龙的形象。但是在西方的传统神话故事中,龙这一生物却象征着邪恶、怪兽、危害,代表负面的含义。所以,该句应当翻译为:“with the steel and iron industry as the locative”。在翻译对外宣传资料的时候一定要注意,我们的读者都是外国友人,因而不可按照汉语的习惯和方式来进行翻译,而是必须要了解国外文化,以及国外人们的生活方式等,要确保译文能够贴合外国人的思维习惯,不能与其文化产生冲突。当年周恩来总理陪几位外宾一起观看《梁山伯与祝英台》这出戏剧,外宾不了解我国文化,很难理解戏剧内容,且当时的翻译作了不少解释,也没有很好地说明其中含义。这时,周恩来总理说道,梁山伯与祝英台就相当于国外的罗密欧和朱丽叶。这样一来,外宾立刻就理解了。所以,翻译对外宣传资料一定要从国外文化背景出发,打好文化基础,便于外国友人理解。
  五、结束语
  综上可知,在进行对外宣传外语翻译时,容易出现语法和单词错误、句子结构混乱、生搬硬套以及对文化了解有偏差等问题。针对于此,翻译人员一定要不断提升自我,认真检查与核对,夯实英文基础,在充分了解国内外文化差异的前提下,逐步完善并优化译文。
  (作者单位:河南省工业设计学校 )
  作者简介:高心涛,1984年生,男,硕士,助理讲师,研究方向:外国语言文学。
  参考文献
  [1]仲伟合.文化对外传播路径创新与翻译专业教育[J].中国翻译,2014,35(05):11-15.
  [2]陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识[J].中国翻译,2013,34(02):95-100.
其他文献
<正>一、工作进展截至2016年4月底,北京市各区县老旧小区改造管理办公室(简称:老改办)均未开始2016年新工程立项工作,市老改办尚未下发相关文件,布置新一年的改造任务。伴随
十八届三中全会《决定》中提出了“现代财政”的理念,指出“财政是国家治理的基础和重要支柱”,科学的财税体制是优化资源分配、维护市场统一、促进社会公平、实现国家长治久安
【摘要】翻译工作在不同的国家与民族之间演绎着十分重要的角色,它是传播自己国家和民族文化的传送带,能够让不同的文化传统、思维方式和经济发展水平等传播到更远的地方,被更多的人所接受。翻译是一项复杂并具有一定创造性的工作,翻译的技巧与方式更能体现出翻译者的文化素养和水平。翻译不仅是文字的转变和表达方式的转换,更是一种科学、艺术的表现手法,这一观点已经被美国著名翻译家所认可。创造性是翻译的灵魂,同样意思的
我国的国民经济水平近年来得到显著的提升,在经济发展的同时,我国越来越重视城市建设的发展.尤其是建筑行业的迅猛发展,为我国城市化建设带来了新的商机,钢筋混凝土在建筑施
肿瘤干细胞(cancer stem cell,CSC)被认为是治疗失败、药物耐受和转移复发的原因所在.CSC具有自我更新(self-renewal)和高侵袭潜能的特性,并最终组成肿瘤的异质性(heterogene
国家为农村劳动力转移培训埋单,应该获得最佳社会回报。本文通过剖析农村劳动力转移培训的阶段性成果与问题的成因,寻找农村劳动力转移培训中的管理疏漏,并从构建长效机制、
网间结算是电信行业引入竞争机制后推行的一项财务活动.本文剖析了运营商在网间结算过程中存在的企业违规经营、网管系统错误、结算规则不一和套餐资费亏损等隐患,提出通过对
化疗药物能有效控制肿瘤细胞生长,已成为肿瘤患者治疗的首选方法.但易引起胃肠道反应,使化疗不能顺利进行.现就胃肠道反应预防及护理体会报告如下.
建筑行业在高速的发展,建筑物可靠性的鉴定变得越来越重要,建筑物可靠性鉴定的研究也在不断的增加,有些建筑物在施工的过程中并没有按照具体的建设程序和建筑物的功能来进行
【摘 要】电视和网络视频的拍摄质量决定着视频作品的整体质量,在视频节目采制的第一环节—拍摄上的问题会导致作品整体水平和观看效果上大打折扣。这就要求摄像人员具有扎实的功底,努力在源头解决好视频节目质量问题。本文通过分析造成拍摄质量不佳问题的原因,对如何掌握拍摄基本功以及提升拍摄技巧的要点进行了探究。  【关键词】视频节目;摄像技巧;基本功  众所周知,电视和网络视频 (以下简称视频) 节目主要靠镜头