论文部分内容阅读
【摘要】法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。它在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。但是,在实际的法律翻译中出现了许多问题,诸如情态动词的使用,同义词的用法,如何列举,使用肯定句,用现在时。本文浅谈这些问题及其对应解决方法。
【关键词】法律翻译 情态动词
一、背景知识
1.法律翻译的要求。
(1)准确性。法律翻译对准确性要求高于其他任何一个专业翻译领域,没有准确性,就失去翻译意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本要求。(2)公正性。公正性是法律专业人员要遵守的最基本原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最基本原则。(3)专业性。法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有认识,才能灵活运用,做到恰如其分翻译。这和财经翻译、医学翻译类似,专业性强。
2.法律翻译的目的。法律翻译主要目的为了帮助解决问题。译员决定作者和读者间复杂法律行为的表现。译员决定直接影响译文使用者(如法官)的决定,因此翻译是诚信务实的决策过程。
3.法律翻译的类型。(1)合同协议类:合同、商务合同和外贸合同等。(2)法庭口译类:指在为不同种族国籍的人员提供不同語言的翻译。提供诉讼参与人所懂语言和该地区方言之间的法庭翻译服务,保证律面前人人平等。
二、法律翻译存在的问题及解决方法
情态动词。
1.情态动词的滥用。长期以来,法律英语严重滥用shall。对此,英语国家已开始注意。写作手册Writing User-friendly Documents以及写作手册Drafting Legal Documents中,专门对法律文件中shall等情态动词的用法作出说明:
现在我们有情态动词使用的参考标准。下面结合汉英翻译的实例说明情态动词在法律翻译英语中的用法。
举例1:申请人应在此许可证发布3个月内向分区规划董事会和办公室提供交通分析报告和交通管理计划。
译文1:Applicant must provide the Zoning Board and Office with a traffic analysis and traffic management plan no later than 3 months after the issuance of the use permit.
2.条件的表示方法。法律英语手册中这样规定:如果只有一个if,一个then,则先说if,再说then。这样做的好处是假如if表示then的适用对象,读者读完if就知道是否需要往下读了。
3.同义词。法律文件中经常列举一系列同义词,它的意图是为了表示穷尽性列举,如:
举例2:Zhang Zhiqiang has the right to declare the claimed right and to assign, compromise and settle the same, to deny, discharge, assign, omit, the litigation and to request appointing experts and arbitrators.
译文2:张志强有权代表我行使申报索赔的权利,行使分配、让步和解决的权利,行使否认、免除、分派、放弃和诉讼的权利,行使要求选择和参加任命专家和仲裁人的权利。
4.You和We。简明英语写作手册中都提倡使用you和we拉近政府机构(规则制订者)和群众之间的距离。一般用you表示读者,用we表示规章的制定者。
举例3:被非法限制人身自由的当事人请求撤销婚姻的,应当自恢复人身自由之日起一年内提出。(《婚姻法》第十一条)
译文3:If your personal freedom is legally restricted,you must request as said within one year from the date on which you regain your freedom.
用you翻译避免了he or she,使译文更加简洁。
5.列举方法。清单式列举可以使逻辑清楚,避免and和or引起的歧义。
举例4:(1)红月亮和1873009签订的协议和持续合作协议应当有效。
(2)Amalco条款被认为是Amalco公司的条款,合并凭证被认为是Amalco公司的凭证。
译文4:(1)the amalgamation of Red Moon and 1873009 and their continuance as one corporation must become effective;
(2)the Articles of Amalco are deemed to be the articles of incorporation of Amalco and the certificate of amalgamation is deemed to be the certificate of incorporation of Amalco.
6.用肯定句。法律翻译中,能用肯定表示的,不用否定,尤其不用双重否定。
举例5:有下列情形之一的,禁止结婚……
译文5:Marriage is prohibited if -
7.用现在时
用现在时,简单明了。
举例6:原译:A person who violet this party shall be guilty ...
改译6:A person who violet this party is guilty ...
三、结语
本文从情态动词的使用、条件的表示方法、同义词的用法、You和we、正确的列举方法、使用肯定句和使用现在时方面探讨法律翻译中存在的问题,运用实际例子,给出具体的解决方法。希望为法律翻译提供借鉴。
参考文献:
[1]李长栓.非文学翻译理论与实践(第二版),第340页.
【关键词】法律翻译 情态动词
一、背景知识
1.法律翻译的要求。
(1)准确性。法律翻译对准确性要求高于其他任何一个专业翻译领域,没有准确性,就失去翻译意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本要求。(2)公正性。公正性是法律专业人员要遵守的最基本原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最基本原则。(3)专业性。法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有认识,才能灵活运用,做到恰如其分翻译。这和财经翻译、医学翻译类似,专业性强。
2.法律翻译的目的。法律翻译主要目的为了帮助解决问题。译员决定作者和读者间复杂法律行为的表现。译员决定直接影响译文使用者(如法官)的决定,因此翻译是诚信务实的决策过程。
3.法律翻译的类型。(1)合同协议类:合同、商务合同和外贸合同等。(2)法庭口译类:指在为不同种族国籍的人员提供不同語言的翻译。提供诉讼参与人所懂语言和该地区方言之间的法庭翻译服务,保证律面前人人平等。
二、法律翻译存在的问题及解决方法
情态动词。
1.情态动词的滥用。长期以来,法律英语严重滥用shall。对此,英语国家已开始注意。写作手册Writing User-friendly Documents以及写作手册Drafting Legal Documents中,专门对法律文件中shall等情态动词的用法作出说明:
现在我们有情态动词使用的参考标准。下面结合汉英翻译的实例说明情态动词在法律翻译英语中的用法。
举例1:申请人应在此许可证发布3个月内向分区规划董事会和办公室提供交通分析报告和交通管理计划。
译文1:Applicant must provide the Zoning Board and Office with a traffic analysis and traffic management plan no later than 3 months after the issuance of the use permit.
2.条件的表示方法。法律英语手册中这样规定:如果只有一个if,一个then,则先说if,再说then。这样做的好处是假如if表示then的适用对象,读者读完if就知道是否需要往下读了。
3.同义词。法律文件中经常列举一系列同义词,它的意图是为了表示穷尽性列举,如:
举例2:Zhang Zhiqiang has the right to declare the claimed right and to assign, compromise and settle the same, to deny, discharge, assign, omit, the litigation and to request appointing experts and arbitrators.
译文2:张志强有权代表我行使申报索赔的权利,行使分配、让步和解决的权利,行使否认、免除、分派、放弃和诉讼的权利,行使要求选择和参加任命专家和仲裁人的权利。
4.You和We。简明英语写作手册中都提倡使用you和we拉近政府机构(规则制订者)和群众之间的距离。一般用you表示读者,用we表示规章的制定者。
举例3:被非法限制人身自由的当事人请求撤销婚姻的,应当自恢复人身自由之日起一年内提出。(《婚姻法》第十一条)
译文3:If your personal freedom is legally restricted,you must request as said within one year from the date on which you regain your freedom.
用you翻译避免了he or she,使译文更加简洁。
5.列举方法。清单式列举可以使逻辑清楚,避免and和or引起的歧义。
举例4:(1)红月亮和1873009签订的协议和持续合作协议应当有效。
(2)Amalco条款被认为是Amalco公司的条款,合并凭证被认为是Amalco公司的凭证。
译文4:(1)the amalgamation of Red Moon and 1873009 and their continuance as one corporation must become effective;
(2)the Articles of Amalco are deemed to be the articles of incorporation of Amalco and the certificate of amalgamation is deemed to be the certificate of incorporation of Amalco.
6.用肯定句。法律翻译中,能用肯定表示的,不用否定,尤其不用双重否定。
举例5:有下列情形之一的,禁止结婚……
译文5:Marriage is prohibited if -
7.用现在时
用现在时,简单明了。
举例6:原译:A person who violet this party shall be guilty ...
改译6:A person who violet this party is guilty ...
三、结语
本文从情态动词的使用、条件的表示方法、同义词的用法、You和we、正确的列举方法、使用肯定句和使用现在时方面探讨法律翻译中存在的问题,运用实际例子,给出具体的解决方法。希望为法律翻译提供借鉴。
参考文献:
[1]李长栓.非文学翻译理论与实践(第二版),第340页.