关联理论与大学英语英译汉教学

来源 :陕西职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hxt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
教育部大学英语课程教学要求中明确规定要求大学英语学生应具备一定的翻译技能。应用关联理论翻译观指导翻译教学有助于让学生认识到翻译活动是一种涉及到原文作者、译者和译文读者的三元交际活动,培养学生在具体语境中对原文进行正确理解的习惯,以及准确地用文字传递出原文作者交际意图的翻译素养,从而提升大学英语学生的英汉翻译能力。 The Ministry of Education College English course teaching requirements clearly stipulate that college English students should have a certain degree of translation skills. Applying Relevance Theory to Translation Teaching Guided Translation helps to make students realize that translation activities are a kind of three-dimensional communication activity involving the original author, translator and target audience, cultivating students’ habit of correctly understanding the original text in specific contexts , As well as accurately convey the literary translation literacy of the original author in order to improve the English-Chinese translating ability of college English students.
其他文献
会议
本文提出一种用遗传算法学习和优化模糊规则的新方法—自进化学习算法,这种方法可以进化生成模糊规则.并结合农业专家系统中的推理实例,给出了实验结果. In this paper, we
英语教师都知道学困生不转化,教学工作就难以落实,常规教学活动就难以正常开展,更谈不上培养合格人才。反之,学困生转变了,班风就会改变,校风也会改变。转化英语学困生,主要
会议
会议
会议