跨越矛盾

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiao678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译活动中存在是“这样”还是“那样”的思维困境,争论的两个观点常呈现出非此即彼的主张,构成一对矛盾。文章通过类比法,汲取其他领域的思想精髓,对这些问题进行了再解读。文章认为,通过对立统一的视角重新审视这些问题,有助于译者跨越矛盾,解决思想上的问题,更好地从事翻译实践活动。
  关键词:翻译;矛盾;对立统一
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-21--01
  一、引言
  爱因斯坦认为,有人说光是波,有人说光是是粒子,为什么光不能既是波又是粒子呢?这就是光的波粒二象性。正因为他对待矛盾问题时,采取了对立统一的视角,才能最终发现了物理学的中重要规律。同样的,翻译需要也考虑众多因素,处理众多矛盾,而这一对对矛盾往往构成一个个非此即彼的二元对立,使译者陷入两难的困境。其中,最大的一对矛盾就是“意译”和“直译”。
  直译和意译、科学与艺术以及神似与形似等等,这些都各自构成了一对对矛盾。但是,辩证唯物主义告诉我们,矛盾的对立面应当是既对立又同意。因此,这一对对矛盾中的对立面统一起来,翻译才能出精品[2]。翻译实践中,到底是“直译”还是“意译”,要从宏观与微观的角度去理解,还要将内容与形式这两个方面纳入考虑范围内。比如,译界公认的经典译文,王佐良先生的《论读书》,就很好地实践了翻译的对立统一原则,从宏观到微观上都跳出了“直译”“意译”相矛盾的怪圈[1]。
  二、翻译的“中庸之道”
  从改写理论看,翻译的过程涉及到赞助人、诗学、意识形态以至于来自经济的、政治的、文化的和社会的多方面因素。但翻译最核心的三个方面仍是原作、译者和译作。历史上,有人主张译文应当偏向原作,有人强调译文应主动适应译入语环境,做较大改动方可,还有人主张发挥译者的主观能动性,依据译者的思考进行改动。但翻译是一门追求“中庸之道”的文字艺术。译文首先要忠实于原文,这是翻译按其定义能够存在的前提,其次在译入语环境中做到通顺流畅,这是翻译活动能够发挥其真正功效的必要条件,最后翻译还应该切合原作,这需要译者发挥主观能动性,把握原文风格,并在浩如烟海的母语词汇中选出恰当的、能够与之对应的文字进行重塑。在这一过程中,必定会受到这三者之外的其他因素的影响,表现为对某一方的可接受的偏向。
  例1 The Director of Companies was our captain and our host. We four affectionately watched his back as he stood in the bows looking to seaward. 公司经理便是我们的船长和老板。当他伫立船头眺望大海时,我们四人深情地看向他的背影。
  此例出自康拉德的著作《黑暗的心》,文中affectionately确实有“深情地”之意,但放在全句语境中是否合适呢?船员对船长,更多的是一种下对上的尊敬和爱戴之情。显然,“深情地”中的“情”字应当具化为“爱戴之情”更为准确。译成“我们四人无比爱戴地注视着他的背影。”
  三、语言的交融
  语言既是思维的载体,又是思维的囚笼。一方面,人类要想表达自己的思想,必须以某种语言为载体,或书写或口述出自己的思维过程。另一方面,当人学会了用某种语言表达自己的思维时,个人的思维便注定无法为他人所彻底理解。英语与汉语分属印欧语系和汉藏语系,操这两种语言的人都有着各自独特的文化历史。除非人真的能如电影中的外星人那样实现心有灵犀的神通,否则纯语言永远无法实现。故而,真正的翻译能力,三分靠的是表达,而七分靠的是对原文的理解,一篇真正被人广为接受的经典佳译,其译者必定是思想深邃,源语语言功底深厚,透彻地把握住原文的深刻含义。
  例2 It is a moral teething, and I grind with greater energy, in proportion to the increase of pain.
  原译:这是一种精神上的出牙!它越是痛,我就越要使劲磨。
  改译:这种心理作用,就像出牙一样,越觉得痛,我就磨得越起劲。
  “精神上的出牙”,让人不知所云,之所以会有这样的译文,显然是由于译者未能把握原文而逐字死译的结果。出牙时常伴随疼痛,越痛越想让牙快点长出。与其说这是“精神出牙”,不如说这是一种特殊的心理状态。译文二吃透原文,将moral teething灵活地译成“这种心理作用,就像出牙一样”,准确传达出原文的意义,实现了此句译文与上下文的意义贯通。英语隐喻的翻译有时要使用转译法,即有些英语隐喻转译成汉语的明喻更符合汉语的表达习惯,转译法还包括将一些英语隐喻的喻体转换成汉语中的不同喻体,以确保译文既忠于原文内容,又清楚易懂[3]。
  四、结语
  老子说,道可道,非常道。大意是说,真理是可以知道的,但并非是平常讲的道理。如果老子的智慧来理解翻译,那就是,翻译的道理是可以知道的,但不一定是对等的、字对字的道理。这就是翻译理论的认识论,即,如何认识翻译。孔子说,人到七十应“从心所欲,不逾矩。”同样的,将孔子的智慧转渡到翻译领域,翻译可以发挥人的主观能动性,但是不要超过客观规律。这就是翻译理论的本体论,即,翻译是什么。朱光潜先生就认为,“从心所欲,不逾矩”正是一切艺术呈现的方式。
  参考文献:
  [1]江凤. 从王佐良《论读书》译文风格看英汉翻译的“动态对等论”[J]. 长沙大学学报. 2011(1): 108-109.
  [2]孙致礼. 中国的英美文学翻译:1949——2008[M]. 南京:译林出版社, 2009: 197.
  [3]谭卫国. 英语隐喻的分类、理解与翻译[J]. 中国翻译, 2007(6): 46.
其他文献
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-26-0-01  石一枫的小说总是借着人物之口来倾吐自己的观点,他的中篇小说《营救麦克黄》,这样一个从题目上看就觉得惊险刺激的小说如以往一样再次向大家抛出了一个时下热点的社会问题。故事的主人公之一叫黄蔚妮,是北京一家广告公司的销售部副总,她随着自己的姓给自家的狗起了一个洋名字:麦克黄。没错,这就是小说要营
摘 要:理想化认知模型理论是由莱考夫提出来的重要理论也是认知语言学发展史上的里程碑。它为分析小品幽默提供了独特视角。本文用理想化认知模型理论来分析《一起来笑吧》中的小品幽默,得出突显不同的认知模型,构建某一模型的隐喻模型以及修改某一模型是该节目中常用的制造幽默的方法。人们也可以将这三种方式运用到生活中去制造更多幽默。  关键词:理想化认知模型理论;小品幽默;话语分析  作者简介:詹劲阳(1991-
作者简介:褚福海(1959.9-),男,汉族,江苏宜兴人,大专文化,着重研究散文。苏州市作协会员,中国散文学会会员。作品散见于《人民日报》、《北方文学》、《散文百家》、《中华文学》、《散文选刊》、《鸭绿江》、《少年文艺》、《海外文摘》、《青年文学家》、《文学月报》、《散文诗世界》、《太湖》、《文学港》、《牡丹》、《散文诗》、《中华读书报》、台湾《两岸联合报》、《新民晚报》等报刊。出版散文集《掬水闻
摘 要:普通话与吴方言在词汇和语音上的差异不言而喻,但它们在语法结构方面也具有差异性。以第一部吴语小说《海上花列传》作为材料探究发现,普通话的语法结构教吴方言稳定:吴语比北京话更常使受事前置充当话题、动补结构后面的宾语常常提前、后置词比北京话更加活跃和发达。虽其在北京话扩散的过程中也受到了一定“规划化”的影响,但两者语法结构的区别不会在短期内消除。  关键词:普通话;吴方言;《海上花列传》;语法结
71.北京长安大街上  红卫兵在烧书,烧戏服,砸封资修的牌匾,砸古玩,走资派在游街……  清华大学校园里,乔娜娜和一群同学在看大字报。大字报满墙,满地。黑字大标语:炮打司令部!打倒大叛徒大工贼刘少奇!  一张大字报:发扬五四精神,到工农兵中去,把无产阶级文化大革命的火种,撒向全中国。让燎原之火,烧死一切走资派和牛鬼蛇神……  杭州纺织学院,校园里。乔娜娜一副革命小将的模样。她对着大群的学生,大声道
无寨不楼,无溪不桥,鼓楼和风雨桥不仅代表着侗族文化的源远流长,他们更视作信仰。所有侗族聚居之处,最漂亮的建筑物一定是鼓楼和风雨桥。听到这亲们可能觉得奇怪,心里不禁怀疑,有听过信佛教,信基督,信伊斯兰教的,从没听过信桥楼的!不错,偶也是第一次听,所以这也是侗族文化的神秘之处。  原来,侗族的信仰是万物有灵,信奉自然,不仅信奉桥楼,就连树,石,水井,世间万物他们都相信有神灵的主宰。创立侗寨的外祖母被视
摘 要:传奇《狮吼记》塑造了书生陈季常的惧内形象及其妻子柳氏的悍妇形象,表现了文士的惧内主题;京剧《珠帘寨》塑造了惧内的武将李克用。本论文试图以《狮吼记》和《珠帘寨》为例探讨惧内主题在这两个剧本中的实现方式及其采用如此方式之原因。  关键词:惧内;《狮吼记》;《珠帘寨》;陈糙;李克用  作者简介:李广帅,男,汉族,河南安阳人,四川大学文学与新闻学院古代文学专业2014级硕士,研究方向:宋元文学。 
这不是为了完成“人类漂流史上前无古人的壮举”,也不是为了探索人类未知的领域,更不会为了“寸水必漂”的目标涉险,而纯粹就是为了好玩。活动发起人爵士冰用独木舟漂流这种最亲近河流的方式,进行黄河溯源漂流活动,这也是首次有人用独木舟这种方式漂流黄河。我的黄漂,又跟其他30 多个队友的黄漂不一样,从始至终都贯穿了一个主线,那就是“被忽悠”。为此,我经历了5 天炼狱般的生活。  本次活动的组织者,爵士冰于20
摘 要:女性意识,就是女性自身作为人,在客观世界里意识到要重视自己的价值和地位,拒绝接受男权社会对女性的传统定义。女性意识在白流苏的身上出现,是她为自己争取到一份虽不完美,但也算圆满的婚姻。通过她的爱情经历,能够给现代女性带来或多或少的启示。  关键词:女性意识;白流苏;爱; 现代女性  作者简介:李蓉齐(1996-),女,江苏如皋人,常熟理工学院人文学院秘书学专业本科生。  [中图分类号]:I2
在阳朔最好的旅行方式是骑行,骑车穿越嶙峋的奇山之间,水牛在田地里细细劳作,葫芦山下绿草野花莹莹。一路清风一路歌声,便抵达了金龙桥。遇龙河就这么在清澈的水里缓缓飘荡。水里的水草悠悠地向你招手,十里画廊是大自然鬼斧神工的馈赠。船夫总会好心嘱咐你,非常安全,放心享受。所以,游人大可躺在竹筏上,感受天堂般的漂流,这也是许多人慕名来阳朔的原因。 广西阳朔,一城山色皆如画。  阳朔,被称作是背包客的天堂,然而